Introduction.
Wade, Mara R. ; Ober, Warren U.
I. Kenneth H. Ober: A Life in Literature
This issue of Gemano-Slavica, thanks to the gracious encouragement
and cooperation of its editor, Professor Paul M. Malone, serves as a
commemoration of the life work of Kenneth H. Ober (1930-2003), whose
lifelong passion was the study of European languages and literatures and
whose researches focused on aspects of translation and translation
studies.
After receiving a BA in French and Spanish from the University of
Arkansas, Ober served in the US Army and was assigned to study Russian
at the Army Language School, Monterey. After his discharge, he studied
at the Goethe University in Frankfurt, becoming one of the first
"study abroad" students in postwar Germany. He went on to earn
an A.M. in Russian from Indiana University and a Ph.D. in Comparative
Literature from the University of Illinois, with emphasis on Russian,
Scandinavian, and German. (1) He was also among the first group of
Americans to study in Moscow, participating in a course of study for
university teachers of Russian at Moscow State University in 1963.
After working with various US government intelligence units,
Kenneth Ober began his academic career in the early 1960s at Kansas
State College in Pittsburg, Kansas. In 1962 he became head of the
Russian section at Illinois State University, and later he taught and
researched at the University of Alberta in Edmonton, where he was a
Killam Fellow in Comparative Literature, and at the University of
Michigan, where he was Director of the Program in Scandinavian Studies.
He ended his academic career as Graduate College Scholar at the
University of Illinois at Urbana-Champaign. Over his academic life he
held a number of grants and awards from such bodies as the Canadian
Killam Foundation; Fulbright; American Philosophical Society; National
Endowment for the Humanities; Royal Library, Copenhagen; and Niels Pasko
Foundation, Odense, as well as a number of research grants from the
Program for Jewish Culture and Society and the Research Board,
University of Illinois.
An extraordinarily productive scholar, primarily of
nineteenth-century European literatures and languages, Kenneth Ober
published nine books independently and two with the late P.M. Mitchell.
His various publications, involving many aspects of Western and Eastern
European languages and literatures, appeared in English, French, German,
Danish, and Icelandic; and he is to date the only foreigner to have
edited a major work of Danish literature, the diaries of the
Danish-Jewish writer Meir Aron Goldschmidt, published by the Society for
Danish Language and Literature. (2) Geographically, his research focused
on Scandinavia, Russia, and Germany; thematically, it focused on poetry,
translation studies, and Judaica. He was also for many years an MLA bibliographer and published extensively on translations of Icelandic,
and also Faeroese, literature into world literatures. (3)
Ober translated two book-length Russian studies of the Icelandic
sagas that are today considered milestones in the field. His translation
of M. I. SteblinKamenskij's The Saga Mind opened to the West the
path-breaking scholarship of this preeminent Russian scholar of Old
Norse, thus enabling new directions in research. (4) An anecdote may
here suffice to illuminate the importance of scholarly translation in
its international context. While a visitor at a German university, Ober
introduced himself to the resident German linguist and runologist, who,
noting his new acquaintance's overlapping interests in Old Norse
and Russian, advised him to consult the excellent English translation of
this important Russian work by Steblin-Kamenskij. The academic was
flabbergasted when it became clear that Ober himself was the translator
of the book from which the insights of so much of the German's own
research were gleaned. Kenneth Ober's lifelong study of
Scandinavian and Russian literatures and cultures continued with the
publication of his translation from the Russian of Eleazar M.
Meletinsky's The Elder Edda and Early Forms of the Epic. (5) He
also wrote several articles about Icelandic and Danish literature, (6)
and translated into English not only scholarly works, but also belles
lettres. His three-volume--one with P.M. Mitchell--bibliography of
translations of Icelandic literature into the various languages is a
further testament to his belief in the critical importance of
translation to the continued life of literature. (7)
One of his central interests was the Danish-Jewish author Meir
Goldschmidt (1819-1887). In his monograph on Goldschmidt, Ober wrote:
"All of his life, Goldschmidt wanted to be accepted as a Dane, but
was constantly being reminded by his opponents (as was the younger
critic Georg Brandes) that he was a Jew and therefore an outsider. It
is, however, impossible to separate Goldschmidt the Dane from
Goldschmidt the Jew in his writings, and some of Goldschmidt's
finest creations are his Jewish stories and Jewish characters."
Ober did much to advance Goldschmidt's reputation both in Danish
and in English with his dozen articles in scholarly journals, (8) his
Twayne World Authors Series monograph Meir Goldschmidt, (9) his edition
of Goldschmidt's diaries, his translation of Goldschmidt's
pivotal novel A Jew, (10) his contributions to scholarly radio
broadcasts, (11) and his translations of two of Goldschmidt's
Jewish stories for English anthologies. (12) His translations opened the
writings of this preeminent author of the Danish Golden Age to
readers--and writers--of English.
At his death Ober had completed but not arranged for the
publication of a biographical study of L.M. "Benjamin"
Rothschild, a cousin of Goldschmidt's, whose name derives from the
Danish place name Roskilde and whose family's assumption of the
name antedates that by the famous Frankfurt family. Benjamin
Rothschild--he was generally known by his Jewish name--emigrated from
Denmark and went on to establish the libraries of the Jew's
College, London, and of the Alliance IsraElite Universelle, Paris. (13)
His history is a case study of the life of a cosmopolitan Victorian Jew,
one whose philanthropy has had an enduring impact on essential
institutions of Jewish life and culture to the present day.
Kenneth Ober's single most outstanding contribution to
German-Jewish literature is his handbook on the ghetto story, Die
Ghettogeschichte--Entstehung und Entwicklung einer Gattung. (14) His
separately published articles on two of the main exponents of that
genre, Karl Emil Fanzos and Nathan Samuely, complement this handbook.
(15) Resembling the Yiddish stories of the shtetl more familiar to
readers today through the Yiddish original or the English translation,
these German-language ghetto stories constitute a nearly forgotten, but
very important, genre. Ober's book defines the genre and provides
chapters on the eighteen authors (including two women) of tales of the
ghetto, thereby establishing a genealogy of the German-language ghetto
story. His research for the handbook involved considerable detective
work in finding the stories and establishing the authors and their
biographies. By resurrecting from oblivion these writers, he established
the canon, and this milestone seems certain to give impetus to further
scholarship and writing about German-Jewish literature. Research on the
volume was conducted at the Klan Library of Hebrew Union College,
Cincinnati, and the Royal Library, Copenhagen. These two sites have the
best holdings in this important genre for the same reason: German Jews escaping the Third Reich fled, often with their beloved books, first to
Denmark. When they then had to flee Denmark, their books were left
behind and later acquired by the Royal Library and its world renowned
Judaica collections. Volumes of ghetto stories also entered the Hebrew
Union College Library when German Jews brought their books to America.
Ober's study of the ghetto story has been published in German by
Wallstein in Gottingen under the auspices of the Lessing Akademie in
Wolfenbuttel. This important work, unfortunately, has yet to appear in
English.
At his death in 2003 Kenneth Ober had completed two book
manuscripts for publication--the one on Victorian Jews and the other the
English-language version of his ghetto-story monograph. (16) He also had
three articles awaiting publication--two with his brother on English and
Russian poetry reprinted here and one on M.A. Goldschmidt as a critic of
nineteenth-century German theater accepted for publication elsewhere.
(17) In total, he published eleven books and some forty articles. As a
translator who mediated among languages, literatures, and cultures,
Kenneth Ober lived a life in literature and will be sorely missed. His
career as a translator and scholar of translation studies underscores
the often overlooked importance of the translator in world literature.
As these essays by Kenneth Ober, Warren Ober, and Mara Wade attest,
study of the translator and of translation is essential to the
understanding and appreciation of national literatures and their
international contexts, the development of esthetics and literary taste,
and the evolution of national consciousness and literary canons.
Kenneth Ober's favorite poem was Tennyson's Ulysses. Like
Tennyson's hero he could justly say, "I am a part of all that
I have met...."
II. Translation as Cultural Capital: Establishing Russian
Literature through Poetic Translation
"A poet translator can be an original author, even though he
has written nothing of his own. A translator in prose is a slave; a
translator in verse is a rival."
--Vasilij Andreevic Zukovskij
The premier Russian poet before Pushkin, Vasilij Andreevic
Zukovskij, whose words cited above suggest both the scholarly challenges
and the rewards of closely studying poetic translation, was himself well
aware of the importance of translation and its role in establishing
vernacular languages as literary languages, in forming national canons
of literature, and in creating masterpieces of world literature. The
close reading of poetry in any language is an act which is often richly
rewarded, and the experience of poetry can be profoundly enriched
through careful comparative readings of translated verse and its
original. It is true that such a comparative study of translated lyrics
can remain merely bi-directional, establishing, for example, a laundry
list of features retained from the original poem and those omitted in
the new work; but a truly nuanced comparison results in a multi-layered
experience of both poems which greatly increases the understanding and
appreciation of each work and, more importantly, can lead to important
new insights about the poetry, its authors, and its contexts.
While the primary focus of this commemorative issue is on Russian
translations of English Romantic poets as presented in a series of
essays written by the brothers Kenneth H. and Warren U. Ober over a
period of four decades, we also include here two additional essays for a
total of sixteen articles: "Moskaw/Moskva: Sumarokov's
Translations of Fleming's Sonnets" by Kenneth and his wife,
Mara Wade, investigating an earlier form of cultural transfer with the
introduction of the sonnet into eighteenth-century Russian literature,
(18) and "Was Dudkin a Woman? Sexual/Gender Ambiguity in
Bely's Peterburg," Kenneth's study of a canonical work of
Russian modernism as seen through the lens of gender studies. This
latter study differs from the others in that it does not involve
translation and that it centers on a work of prose that experienced many
authorial redactions; all of the other essays focus on the translation
of verse. Although other translators are also the subjects of the
Obers' studies, the majority of them focus on the two most
significant Russian poets of the nineteenth century--Zukovskij and
Pushkin. The articles by the brothers collected here treat the
translation of English poetry into Russian and (in the two essays on Sir
John Bowring's versions of poems by Zukovskij) from Russian into
English, and mark a significant body of their work over a period of many
years. Because one of their first collaborative articles,
"Zukovskij's Translation of Oliver Goldsmith's 'The
Deserted Village,'" appeared in the inaugural volume of
Germano-Slavica (1, 1973), it seems only appropriate that this journal
collect and reprint the essays here.
The crucial importance of the close reading of poetic translation
is evident in the Obers' article announcing the discovery of what
seems to be a previously unrecognized original poem by Russia's
premier poet Aleksandr Pushkin. This work came to light during a
line-by-line comparison of his translation of Robert Southey's
Roderick with the English poet laureate's original. Owing to the
circumstances of their preservation, Pushkin's thirty-six lines
have long been regarded as a rejected portion of the Roderick
translation; however, the Obers' article reprinted here argues that
this work is an independent, highly personal poem, resulting in part
from the Russian poet's intense involvement with the process of
translation. This discovery could well lead to a reorganization of
Pushkin's poetry in future editions, and perhaps even to a
reassessment of the poet's mental state on the eve of his death
from a duelling wound. The second article on Pushkin discusses his
version of William Wordsworth's "Scorn Not the Sonnet,"
in which Wordsworth gave John Milton pride of place as a master
sonneteer. Pushkin in his sonnet gracefully pays Wordsworth the
compliment of substituting him for Milton. Thus Wordsworth becomes to
Pushkin what Milton was to Wordsworth.
As these essays attest, a poem and its translations can resonate
through the centuries across languages and cultures. Walter Benjamin confirms the special status, and the critical importance, of translation
when he states that "a translation issues from the original--not so
much from its life as from its afterlife. For a translation comes later
than the original, and since the important works of world literature
never find their chosen translators at the time of their origin, their
translation marks their stage of continued life." (19) Here we
might continue Benjamin's argument by adding that important works
of world literature, at the time of their origin, also do not find the
language(s) into which they are to be translated. Later, when these
works do seek and find their language(s) of translation, this foreign
linguistic existence, this new cross-cultural afterlife, imbues the
translated text with new meanings, new possibilities, and a new identity
as a work of world literature and common cultural heritage. And that
afterlife of the translation is the focus of the essays presented here.
By offering detailed comparisons of translated poems and their
originals--some of which represent literary milestones and constitute
important works in the national canons of their respective literary
cultures--these articles contend that significant new insights and
interpretations are the reward of painstaking philological work,
offering a fresh critical basis both for the original and the translated
poem. Translation, especially of poetry, is not a mechanical
undertaking, but an act of creation, and these studies confirm the
elevated status which should be accorded translators who both open works
in foreign languages to new audiences and simultaneously create new
works in their own native literatures. As the Russian poet and
translator Zukovskij wrote of himself: "Almost everything I have is
someone else's and yet everything is my own."
As in the instances noted above, these nuanced readings illustrate
the art of both poetry and translation. For example, Zukovskij in his
translation of "Lord Ullin's Daughter" individualizes and
humanizes Thomas Campbell's characters and yet universalizes them
and gives the poem authenticity by painstakingly associating it with
Ossianic myth. And in his translation of Gray's "Elegy"
the Russian poet's concreteness maintains Gray's objectivity,
while his (and the reader's) emotional involvement is never allowed
to slide into sentimentality. But Zukovskij's translation of Lord
Byron's "The Prisoner of Chillon" and his translations of
the ballads of Robert Southey present the master translator at his
superb best. He always does justice to Byron's fine monologue, and
sometimes more than justice to Southey's somewhat uneven ballads,
in his unerring handling of theme, structure, characterization, and
concreteness of imagery. And Zukovskij's "To Nina," his
second translation of Bishop Thomas Percy's tribute to his wife,
"O Nancy, wilt thou go with me" (first identified as the
original of "To Nina" by the Obers), subtly improves upon its
lovely but conventional original through use of precise, concrete, and
fresh imagery.
When the most gifted German lyric poet of the seventeenth century,
Paul Fleming, captured in verse his travels to Russia and Persia, his
sonnets about Moscow later served to introduce that poetic genre into
Russian through the translations by Aleksandr Petrovich Sumarokov. Thus,
poetry can be a medium of cultural exchange at all levels, and the study
of translated poetry is crucial to literary history. The articles
collected here, then, provide an opportunity to experience a microcosm
of literary translation by some of Europe's greatest poets of some
of the greatest poetry, as well as several workmanlike but
undistinguished efforts such as Ivan Ivanovich Kozlov's translation
of Charles Wolfe's stirring "The Burial of Sir John Moore at
Corunna" (which thus contrasts with his brilliant translation of
Thomas Moore's "Those Evening Bells"); Dmitrij Egorovich
Min's translation of George Crabbe's "Peter Grimes"
(in which Peter is portrayed as a character vastly different from the
original); and Samuil Marshak's often wooden and uneven
translations of Wordsworth's "Lucy" poems.
Warren U. Ober and Mara R. Wade, who prepared this collection for
publication, would like to extend their warmest thanks to the persons
who made it possible. First and foremost, we want to thank Professor
Nuala Koetter, University Library, University of Illinois, who allowed
us to scan the articles at Grainger Engineering Library and trained our
research assistant, Carsten Wilmes, in the process of scanning and
manipulating the texts. Our sincere thanks also go to Carsten Wilmes,
Department of Germanic Languages and Literatures, University of
Illinois, whose considerable skills and tireless energy as a Research
Assistant furthered this project at every turn as he read proof, made
corrections, and formatted the papers for publication. His unflagging
courtesy and ability to meet deadlines made him a joy to work with. Our
gratitude also goes to the editors of the journals in which the sixteen
articles made their first appearances. The editors--all of them without
exception--responded to our requests for permission to reprint them here
immediately, graciously, and positively. Once again, we want to thank
Professor Malone for initially encouraging, and then publishing, our
project, thereby giving the fruits of Kenneth Ober's scholarship,
along with (as we hope) our own, a vigorous afterlife in the pages of
Germano-Slavica. As Jurij D. Levin, the Russian scholar of literary
translation, so aptly observes in his introduction to the history of
Russian translation, "Translated literature in every new nation has
had a very important share in the development of national self
consciousness or [...] in the development of enlightenment and esthetic taste. For this reason works of literary history will no longer suffer
from harmful one-sidedness only when much more attention is paid to
translated literature than is the case now." (20)
Please note: For each article the editors as a rule have preserved
the respective system for transliterating the Russian Cyrillic alphabet
followed by the journal in which the article originally appeared.
MARA R. WADE
University of Illinois at Urbana-Champaign
WARREN U. OBER
University of Waterloo
Notes
(1) Kenneth H. Ober, "Peter Emanuel Hansen and the
Popularization of Scandinavian Literature in Russia 1888-1917,"
Diss U Illinois 1974.
(2) M.A. Goldschmidts Dagboger 2 vols. Copenhagen: Det danske
Sprog- og Litteraturselskab and C.A. Reitzel, 1987.
(3) Kenneth H. Ober, Contributions in Dutch, English, Faroese,
German, Icelandic, Italian, and Slavic Languages to Danish Literary
History 1925-1970: A Provisional Bibliography. Copenhagen: Det kongelige
Bibliotek, 1976.
(4) M.I. Steblin-Kamenskij, The Saga Mind, trans. Kenneth H. Ober.
Odense, Denmark: Odense University Press, 1973.
(5) Eleazar M. Meletinsky, The Elder Edda and Early Forms of the
Epic, trans. Kenneth H. Ober. Vol. VI, Hesperides: Letterature e culture
occidentali. Trieste: Edizioni Parnaso, 1998.
(6) Kenneth H. Ober, "Modern Icelandic Literature Abroad since
1970," Scandinavica, 27 (1988): 167-73; "The Translator and
the Playwright: P. Em. Hansen's Translations of Ibsen on the
Russian Stage," Canadian Review of Comparative Literature, 6
(1979): 369-75; "The Incomplete Self in Pontoppidan's De Dodes
Rige," Scandinavian Studies, 50 (1978): 396-402; the latter
partially reprinted as "The Incomplete Self in Pontoppidan's
De Dodes Rige" in Twentieth-Century Literary, Criticism (Detroit:
Gale Research Inc., 1988), Vol. 29, 338-40: "P. Em. Hansen and P.
Ganzen: A Danish Literary Missionary in Russia," Svantevit, 2
(1977/2): 5-17; "A Hansen (Ganzen) Bibliography of Translations,
Books, and Articles in Russian 1885-1917," Svantevit, 3 (1977/2):
89-100; "Cyrillic Graffiti in the Cornell Icelandic
Collection," The Cornell Library Journal, No. 6 (1968): 49-53; and
"O. I. Senkovskij, Russia's First Icelandic Scholar,"
Scandinavian Studies, 40 (1968): 189-99.
(7) Kenneth H. Ober, Bibliography of Modern Icelandic Literature in
Translation 1981-1992. Norwich: Norvik Press, 1997 (Scandinavica,
Supplement, 1997); Bibliography of Modern Icelandic Literature in
Translation: Supplement 1971-1980. Ithaca & London: Cornell
University Press, 1990; and (with P.M. Mitchell) Bibliography of Modern
Icelandic Literature in Translation. Ithaca and London: Cornell
University Press, 1975.
(8) Kenneth H. Ober, "Meir Goldschmidt and the Main Currents
in 19th-Century Judaism," Nordisk Judaistik, 22 (2001): 7-45;
"Henri Nathanseus gaeld til Meir Goldschmidt," Rambam.
Tidskrift for jodisk kultur og forskning, 4 (1995): 21-27;
'"Jeg vil ... leve som Poet og sore Oversaetter.' Meir
Goldschmidt as a Translator," Scandinavian Studies, 66 (1994):
23-44; "A Forgotten Translation and a Forgotten Translator: Meir
Goldschmidt's 'Maser" in French," Scandinavica, 32
(1993): 25-45; "Meir Goldschmidt og den tysk-jodiske
ghetto-fortaelling," Rambam. Tidskrift for jodisk kultnr og
forskning, 31 (1991/92): 82-93; "'Med saadanne Folelser
skriver man en Roman': Origins of Meir Goldschmidt's En
Jode," Scandinavica, 30 (1991): 25-39; "'Kjaere
Goldschmidt--Venskabeligst H.C. Andersen,'" Anderseniana
(1988): 53-76; "Meir Goldschmidt's 'Hebrew Legends':
The Writer as Plagiarist?" Scandinavica, 22 (1983): 15-21;
"Meir Goldschmidt's Unpublished English Novel,"
Scandinavian Studies, 52 (1980): 278-88; "Goldschmidt's
English Novel Homeless," Orbis litterarum, 34 (1979): 113-23; and
"Meir Goldschmidt as a Writer of English," Orbis litterarum,
29 (1974): 231-44.
(9) Kenneth H. Ober, Meir Goldschmidt. Boston: Twayne, 1976.
(10) Meir Goldschmidt, A Jew, trans. Kenneth H. Ober. New York:
Garland, 1990.
(11) On 26 October 1994 the German radio station WDR 3 broadcast a
half-hour program based on Kenneth Ober's edition of Meir
Goldschmidt's diaries. On 11 and 16 April 1995 the University of
Illinois Public Radio station WILL broadcast a recording of his reading
of parts of Heine's Rabbi of Bacharach in his translation on a
Passover program produced by Michael Rothe.
(12) P.M. Mitchell and Kenneth H. Ober, trans, and eds., The Royal
Guest and Other Classical Danish Narrative. Chicago: University of
Chicago Press, 1977: and "Bjertagen/Bewitched," by Meir
Goldschmidt, in Anthology of Danish Literature, ed. F.J. Billeskov
Jansen and P.M. Mitchell. Carbondale: Southern Illinois University
Press, 1971, 242-61.
(13) Kenneth H. Ober, "L.M. Benjamin Rothschild, le fondateur
oublie de la bibliotheque de l'A.I.U," Les Cahiers de
l'Alliance Israelite Universelle (Paris), N.S., no. 14 (June 1996):
2-4 (9 cols.).
(14) Kenneth H. Ober, Die Ghettogeschichte: Entstehung und
Entwicklung einer Gattuag. Wolfenbuttel: Lessing-Akademie; Gtittingen:
Wallstein Verlag, 2001.
(15) Kenneth H. Ober, "Nathan Samuely: A Forgotten Writer in a
Neglected Genre," Shofar, 18 (2000): 70-81; and "1905. Karl
Emil Franzos's masterpiece Der Pojaz is published
posthumously," Yale Companion to Jewish Writing and Thought in
German Culture 1096-1996, ed. Sander L. Gilman & Jack Zipes. New
Haven & London: Yale University Press, 1997, 268-72.
(16) Kenneth H. Ober, "The Jewish Danish-English-French
Philanthropist L.M. ('Benjamin') Rothschild: A Documentary
Family History" and "The German Jewish Ghetto Story: A
Handbook."
(17) Kenneth H. Ober, "A View from the Parterre: Meir
Goldschmidt (1819-1887) as a Critic of German Theater," Thalia
Germanica (accepted for publication).
(18) Their Fleming article has also been republished as
"Mosskaw/Moskva: Sumarokov's Translations of Fleming's
Sonnets," Literary. Criticism from 1400-1800, Vol. 104. Farmington
Hills, MI: Thomson Gale, 2004. See also their article on the translation
of a seventeenth-century German drama into Danish: "Martin
Opitz's Judith and Mogens Skeel's Dansktalende Judith,"
Scandinavian Studies, 61 (1989): 1-11.
(19) Walter Benjamin, "The Task of the Translator,"
trans. Harry Zohn, The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti
(London and New York: Routledge, 2000) 16.
(20) See "Puskin and Southey: Russia's Greatest Poet
Translates England's Poet Laureate" in this issue.