Two Bards: Zhukovsky and Bowring (1).
Ober, Kenneth H. ; Ober, Warren U.
A SHORT elegy with pronounced Ossianic overtones was written in
1811 by Russia's great poet-translator Vasily Andreyevich Zhukovsky
and was published two years later in Vesmik Yevropy. The poem, Pevets
("The Singer" or "The Bard"), (2) which was noticed
and discussed by Zhukovsky's poet contemporaries, (3) has recently
been praised by a leading Soviet critic, Irina Semenko: "In his
magnificent poem 'The Bard,'" she declares,
"Zhukovsky took a ready-made subject and established a new standard
for the poetry of Russian Sentimentalism." (4) Elsewhere Semenko
has called the poem a "magnificent model of the poetry of Russian
Sentimentalism" (velikolepnyy obrazets poezii russkogo
sentimentalizma), (5) a judgement repeated by Mayya Yakovlevna Bessarab
in her book Zhukovsky: Kniga o velikom russkom poete. (6)
Pevets was selected for English translation in his second volume of
Specimens of the Russian Poets (1823) (7) by the young scholar John
Bowring, who, as Sir John, was to achieve distinction in his lifetime as
a linguist, translator, hymn writer, Member of Parliament, lecturer,
editor, and diplomat. In the opinion of the noted Soviet literary
historian and comparatist Vasily Ivanovich Kuleshov, Bowring's two
volumes form the best of the early nineteenth-century anthologies of
translations of contemporary Russian literature into the Western
European languages, and it was through Bowring's anthologies that
such varied figures as Byron, Goethe, and Engels made or deepened their
acquaintance with Russian literature. (8)
Ossian, the third-century Gaelic bard who through the Scotsman
James Macpherson's "translations" was to become a
significant influence upon Zhukovsky, had been "rediscovered"
in Macpherson's Fragments of Ancient Poetry Collected in the
Highlands of Scotland and Translated from the Gaelic or Erse Language
(1760). Macpherson (1736-96), in his prose translations redolent of the
King James Version of the Bible, "recreates" a sentimentalized
and melancholy world of Gaelic pseudo-myth. In England Macpherson's
Ossian aroused the wrath of such formidable arbiters of taste as Dr
Samuel Johnson, but, as Ronald Blythe notes: "In Europe it was a
very different story. Ossian was a triumph, a strange Celtic sun which
suddenly forced the first blossom of European Romanticism...." (9)
Russia, like the rest of Europe, was inundated by the Ossianic
wave. As early as 1792, Yermil Ivanovich Kostrov (c. 1750-96) translated
a French version of Ossian into Russian. D. S. Mirsky says that
Kostrov's popular translation (Ossian, syn Fingalov, bard III v.:
Gal'skie stikhotvoreniya, Moscow, 1792; 2nd edn, Saint Petersburg,
1818) is "admirable." (10) Certainly Ossianism helped to mould
Zhukovsky's poetic taste. Zhukovsky, according to Yu. D. Levin,
used an English edition of Ossian that is still preserved, with other
books from his library, at the University of Tomsk. (11) Ts. Vol'pe
in the introduction to his edition of Zhukovsky's poems, published
in Leningrad in 1939, specifically lists Ossianism among the most
decisive influences on the development of the Russian poet:
Thomson's The Seasons. Gray's "Elegy Written in a Country
Churchyard," Young's Night Thoughts his melancholy lamentations
over the grave of his be loved wife, the "Songs of Ossian,'" the
legendary folk bard of Scotland (the old Scottish legends reworked
by Macpherson), with his world of misty spectreshades, hovering
over fields of battle, the poetry of the French elegiac poets
(Parny, Millevoye, etc.), and finally magical and fairy-tale,
courtly, and sentimental novels these are the literary phenomena
which trained Zbukovsky's taste. (12)
It seems evident that Zhukovsky's Bard--although, unlike
Ossian, cut off in his prime and resting in a grave shaded by a tree
from whose branches are suspended his wreath and lyre (now an Aeolian
harp)--is related to Macpherson's venerable Bard. (Pevets was
written in 1811, and as late as 1833 Zhukovsky was still fascinated by
Ossian, embellishing his translation of Thomas Campbell's Lord
Ullin's Daughter with the names of two of the most popular of the
Ossianic characters, Ryno and Malvina.) (13)
When John Bowring undertook to translate Zhukovsky's
impersonal Ossianic mood poem, he deliberately set about trying to
sharpen and define it. In so doing, he altered--not for the better--the
whole impression the original makes upon the reader. In addition to his
intentional changes, Bowring also makes some obvious mistranslations.
His deliberate changes, other than his alteration of the rhyme scheme of
the first four lines of each stanza from abba to abab, may be classified
under the following categories:
1) introduction of images of "darkness" and
"brightness" throughout;
2) multiplication of Zhukovsky's images of "rest"
and "sleep";
3) insertion of "storm" images;
4) addition of words bearing obviously religious overtones;
5) poeticization of Zhukovsky's clear-cut and laconic phrasing, which sometimes leads to discordant, jarring notes.
Bowring made two major mistranslations in his version of The Bard.
Unfortunately, one is in the first line, where he converts
Zhukovsky's dernovy kholm ("sod mound") into
"thorn-crown'd heap." Apparently he confused the Russian
dyorn ("turf," "sod") with the German Dorn
("thorn"); he knew German well. In line 7 he seized upon the
alternative meaning "ashes" for the Russian word prakh instead
of "dust," and, evidently not understanding the word sokryla,
he completed the English cliche with "scattered."
The most consistent alterations to Zhukovsky's diction occur
in Bowring's obsessive use of the opposition of light and dark,
absent in the original. These are "dark wood" in line 1;
"so dark, so dull" in line 14; perhaps, by extension,
"tir'd sun" in line 25; "melancholy brightness"
in line 26; "brighter land" in line 31; "to
darkness" in line 36; "though misty" in line 39; and
"twilight's feeble ray" in line 46. Bowring also extended
Zhukovsky's three references to "sleep" (lines 14 and 23
of the original). Examples are "lingering" and
"rest" in line 2, "as if in sleep" in line 3,
"minstrel's bed" in line 6, and "all slumbers ...
silently" in line 21.
Another innovation--again not an improvement--is Bowring's
introduction of "storm" imagery. In lines 10-11, "driven
/ By life's first gales o'er seas of misery" represents
such a liberty with Zhukovsky's poem, as do lines 33-34, "the
sky / O'erclouded--the storm raging." While Zhukovsky's
original is free from religious overtones, Bowring evidently felt the
necessity of inserting such references. "Holy strain" in line
18, perhaps "infant purity" in line 9 and "pure
love" in line 19, "shrine" in line 25, "brighter
land" in line 31, and "joy's abode" in line 39 all
introduce a religious--vaguely Christian--mood absent in
Zhukovsky's spare and lean poem. Other gratuitous changes on
Bowring's part are the use of the words "thoughtless" and
"carelessly" in lines 44 and 45 respectively, and the
conversion of Zhukovsky's penultimate line "I lira vtorit im
unylo" ("And the lyre echoes them mournfully") into
"Some spirit bids the harp-strings say."
The two last categories of changes made by Bowring, the addition of
religious colouring and the deliberate poeticization of Zhukovsky's
crisp, economical, and concrete diction, are explicable in terms of
Bowring's own traits as a man and a poet: 1) Bowring, who was
personally a devout man and the author of many hymns--the still popular
"In the Cross of Christ I Glory" among them--would have been
inclined to reinforce any evidence of piety that he imagined he
perceived in the original poem; 2) Bowring, though an excellent
translator, seemingly felt a compulsion to dress up his original to make
it more "poetic." In another of Bowring's translations
from Zhukovsky, the rooster of the original, for example, becomes
Chanticleer, and the interjections "Lo" and "List,"
though absent in the same original, are liberally distributed in
Bowring's translation. (14) It is clear that Wordsworth's
Preface to Lyrical Ballads had not freed Bowring from the trammels of
poetic diction.
More significant than the changes involved in the religious
overtones and poetic diction, however, is Bowring's use of images
of rest and sleep, gale and storm, and light versus darkness. In Ossian,
whom he had obviously studied diligently, Bowring found such images in
abundance. When Bowring encountered Zhukovsky's Pevets his own
Ossianic tendencies were stimulated and focused by the restrained and
muted Ossianism of the Russian poem. Perhaps fearing that
Zhukovsky's Ossianic echoes would be lost upon his English readers,
Bowring took pains to make them more conspicuous. He had already
identified copious examples of Ossianic echoes involving light-dark
imagery and storm imagery elsewhere in Zhukovsky, for he had quoted many
such passages from Ossian in his notes to his earlier translation of
Zhukovsky's Aeolus's Harp, published in 1821. "It will
immediately occur to the readers of Ossian," says Bowring,
"that the personages, sentiments, and scenery of this poem
[Zhukovsky's Aeolus's Harp] are derived from him." (15)
The following passage from The War of Inis-Thona: A Poem
illustrates the kind of Ossianic images of brightness, darkness, sleep,
and dream that Bowring probably had in mind as he was translating
Pevets:
How great was the joy of Ossian, when he beheld the distant sail of
his son! It was like a cloud of light that rises in the east, when
the traveller is sad in a land unknown; and dismal night, with her
ghosts, is sitting around in shades! ... Daughter of Toscar, lake
the harp, and raise the lovely song of Selma; that sleep may
overtake my soul in the midst of joy: that the dreams of my youth
may return, and the days of the mighty Fingal.... And ye shall have
your tame, O sons of streamy Morven! My soul is often brightened
with song; I remember the friends of my youth. But sleep descends,
in the sound of the harp! pleasant dreams begin to rise! Ye sons
of the chace, stand far distant, nor disturb my rest. The bard of
other times holds discourse with his fathers, the chiefs of the
days of old! Sons of the chace, stand tar distant! disturb not
the dreams of Ossian! (16)
Ossian's famous address to the sun in Carthon: A Poem also
supplies examples of images of light and darkness, as well as of tempest
and storm, and would no doubt have impressed itself on Bowring:
O thou that rollest above, round as the shield of my fathers! Whence
are thy beams, O sun! thy everlasting light? Thou comest forth, in
thy awful beauty; the stars hide themselves in the sky; the moon,
cold and pale, sinks in the western wave.... the moon herself is
lost in heaven: but thou art for ever the same; rejoicing in the
brightness of thy course. When the world is dark with tempests;
when thunder rolls, and lightning flies; thou lookest in thy beauty,
from the clouds, and laughest at the storm.... Thou shalt sleep in
the clouds, careless of the voice of the morning. Exult then, O sun,
in the strength of thy youth! Age is dark and unlovely; it is like
the glimmering light of the moon, when it shines through broken
clouds, and the mist is on the hills; the blast of north is on the
plain, the traveller shrinks in the midst of his journey. (17)
In Pevets Bowring correctly recognized a subtly Ossianic mood
piece, but in his undiscriminating enthusiasm he exaggerated the
Ossianism that he found and reworked Zhukovsky's poem to its
detriment as he tried to fit it to his own concept. Zhukovsky himself,
though he remained true to the letter and spirit of the poems he
translated, almost invariably enriched them in translation. It is ironic
that he did not fare so well at the hands of his own translator.
Bowring, though perhaps the finest of the early nineteenth-century
European translators of Russian poetry, was no Zhukovsky.
The Two Versions: Zhukovsky and Bowring
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
THE BARD
Through the dark wood seest thou that
thorn-crown'd heap,
That o'er the lingering rivulet seems to
rest;
Where the still stream glides by, as if in
sleep,
And scarce a leaf is by the zephyr prest:
There hangs a harp-a garland, see!
That heap--it is a minstrel's bed:
There are his ashes scattered--
Bard! woe is thee!
His soul was lovely--infant purity
Dwelt in his heart--a fleeting pilgrim,
driven
By life's first gales o'er seas of misery,
Sighing and longing for death's silent
haven--
That haven reach'd he speedily;
He sleeps death's sleep--so dark, so
dull--
His life was short, but sorrowful--
Bard! woe is thee!
He sang the song of friendship loud and
sweet--
But ah! the friend is gone;--his holy
strain
Breathed of pure love--'twas sad,
though exquisite,
For he knew nought of love but love's
deep pain!
All slumbers now--all--silently,
Young bard! With thee--thy
music's breath
Is still--still'd by the frown of
death:--
Bard! woe is thee!
Here, by this shrine, when the tir'd sun
was setting
In melancholy brightness, thus he
pour'd
His farewell hymn, 'Fair world! thy
charms forgetting,
'I leave thee, and for ever!--I adored
'A wild dream's shade--an ecstasy!
"Tis past!--Thou lyre! be still--my
hand
'Is chill'd--I seek a brighter land:--
'Bard! woe is thee!
'That wild dream fled--what else is
left?--the sky
'O'erclouded--the storm raging--an
abyss
'Yawning around--hopes that just
smile, and fly
'To darkness--solid woes, and shadowy
bliss.
'Haven of peace! for me, for me
'Prepare thy welcome, grave, whose
road,
'Though misty, leads to joy's abode!
'Bard! woe is thee!'
Yes! he is fled!--that margic harp is still,
His footstep-traces now are worn away;
And sorrow dwells on stream, and vale,
and hill--
And silence, save when thoughtless
zephyrs play
With the dried wreath that carelessly
Hangs--or in twilight's feeble ray
Some spirit bids the harp-string say,
Bard! woe is thee!
Kenneth H. Ober
University, of Michigan
Warren U. Ober
University of Waterloo
Notes
(1) This article is reprinted here with the kind permission of the
editors of The Slavonic and East European Review, where it first
appeared in The Slavonic and East European Review, 62 (1984): 560-66.
(2) V.A. Zhukovsky, Sobraniye sochineniy v chetyryokh tomakh, vol.
I, Moscow and Leningrad, 1959, pp. 109-11.
(3) Ibid., vol. 1, p. 428.
(4) Irina M. Semenko, Vasily Zhukovsky, Boston, 1976, p. 52.
(5) "Introduction," Zhukovsky, Sobraniye sochineniy, vol.
1, p. xiv.
(6) M. Ya. Bessarab, Zhukovsky: Kniga o velikom russkom poete,
Moscow, 1975, p. 39.
(7) John Bowring, Specimens of the Russian Poets, "Part the
Second," London, 1823, pp. 113-15.
(8) V. I. Kuleshov, Literaturnnye svyazi Rossii i Zapadnoy Yevropy
v XIX veke (pervaya polovina), 2nd rev. edn., Moscow, 1977, p. 202.
(9) David Daiches, ed., The Penguin Companion to English
Literature, New York, 1971, pp. 405-06.
(10) D.S. Mirsky, A History of Russian Literature from its
Beginnings to 1900, ed. by Francis J. Whitfield, New York, 1958, p. 61.
(11) Yu. D. Levin, Ossian v russkoy literature: Konets
XVIII--pervaya tret' XIX veka, Leningrad, 1980, p. 113 n: "The
Poems of Ossian. Transl. by James Macpherson, Esq. In two vols. A new
ed. London, Print. for A. Strahan and T. Cadell, 1796."
(12) V.A. Zhukovsky, Stikhotvoreniya. vol. 1, Leningrad, 1939, p.
vi. The translation is ours.
(13) See our article "Zukovskij's Translation of
Campbell's "Lord Ullin's Daughter'"
(Gerotano-Slavica, 2, Waterloo, Ont., 1977, pp. 303-05).
(14) See our article "The Translator Translated:
Zukovskij's 'Svetlana' and Bowring's
'Catherine'" (Modern Language Studies, 12, Providence, R.
I., 1982, p. 86).
(15) Specimens of the Russian Poets, 2nd edn., "Printed for
Author," London, 1821), p. 76 n. Yu. D. Eevin discusses Ossianic
traces in Zhukovsky's Aeolus's Harp in his Ossian v russkoy
literature, pp. 111-18.
(16) James Macpherson, The Poems of Ossian, Edinburgh, 1805;
reprinted Edinburgh, 1971, vol. 1, pp. 264-67.
(17) Macpherson, op. cit., 1, pp. 342-47.