Culture and interculturality in the adult ESL context in urban Quebec: a case study.
Dytynyshyn, Nancy ; Collins, Laura
The population of Canada is a collection of people with roots in a
multitude of cultural backgrounds. New Canadians are making their way
not only to urban centers, but increasingly into suburban areas and
regional centers. Canadians are traveling, studying, and working abroad
as never before. What challenges do these meetings and mixings of
culture present? Although many Canadians are becoming more culturally
aware, simply learning about and acknowledging cultural differences is
only the beginning. In this article, we use two terms that are used
interchangeably in the literature (MenardWarwick, 2009), intercultural
competence and interculturality, which include a "respect of
difference, as well as the socioaffective capacity to see oneself though
the eyes of others" (Kramsch, 2005, p. 553). Many would argue that
interculturality is increasingly required for a peaceful, fully
functional, multiethnic society.
The notion of culture itself has been understood in a variety of
ways. It has often referred to products such as literature and the arts,
to history and institutions, and to practices such as festivals and
popular phenomena (Liddicoat, 2004). In this study, however, culture
refers to "shared understandings and practices within groups of
people" (Menard-Warwick, 2008, p. 622). This includes the
above-mentioned products and practices, but more important, it also
includes understandings or perspectives, that is, values and ways of
seeing the world. Although these practices, perspectives, and products
are shared, they also show a great deal of within-group differences, and
are continually in the process of change. Whereas cultural awareness is
achieved when individuals learn about and acknowledge differences,
intercultural competence includes a respect of these differences and the
"ability to transcend ethnocentrism, appreciate other cultures, and
generate appropriate behavior in one or more different cultures"
(Bennett, Bennett, & Allen, 1999, p. 13). It describes a capacity to
see cultural issues from multiple perspectives and to interact
appropriately with those of other cultural backgrounds.
The foreign-language (FL) classroom has long been considered an
ideal site for promoting awareness of the culture(s) associated with a
target language. For the past decade, it has also been common to speak
of teachers' and learners' development of interculturality
through the FL curriculum (Knutson, 2006; Liddicoat, 2004; Sercu, 2006).
However, it remains unclear whether actual practices in the FL classroom
promote interculturality. A small number of case studies have examined
FL teachers' approaches to teaching intercultural competence (Duff
& Uchida, 1997; Ryan, 1998). In a multinational survey of FL teacher
opinion, Sercu concluded that although most of those in the FL teaching
profession might value cultural awareness and intercultural competence,
in reality these goals often take a back seat to linguistic objectives.
In addition, many FL teachers feel ill prepared to tackle cultural
issues.
In terms of promoting interculturality, teachers of multiethnic
adult second-language (SL) classes may have an advantage over FL
teachers. The Contact Hypothesis (Allport, 1954) maintains that
interpersonal contact has the potential to change how individuals and
groups think about and behave toward one another. The multiethnic SL
class offers this contact as students from diverse backgrounds learn a
lingua franca for use in their adoptive community. These classes thus
"constitute highly supportive contexts for the development of
intercultural competence" (Magos & Simopoulos, 2009, p. 256).
We know through anecdotal evidence, including our own teaching
experiences, that students from widely varied ethnic, national, and
religious backgrounds end up exchanging phone numbers, becoming friends,
and sharing personal confidences (Dytynyshyn, 2008). Such developing
relationships with those normally seen as other may be an indication of
increasing intercultural competence. We now turn to the findings from
the small body of research that has looked at interculturality in this
context.
Culture and Interculturality in the Multiethnic Adult
Second-Language Context
Some evidence indicates that SL teachers approach culture and
interculturality differently from FL teachers. Menard-Warwick's
(2008) double case study compared two teachers who both had vast
"transnational experience" (p. 618), having lived long term
(more than two decades) in both the United States and either Brazil or
Chile. These teachers had culturally hybrid identities themselves and
high levels of competence in the target language (English). One taught a
multiethnic adult ESL class in California, and the other taught EFL in a
Chilean university. One of the main findings was that the ESL teacher in
California focused on cultural comparisons between the US and her
multiethnic learners' countries of origin, whereas the EFL teacher
in Chile focused on cultural change in Chile with her ethnically more
homogeneous Chilean students. These findings demonstrate that the
approach to teaching culture and interculturality may be influenced by
the teaching context.
Further evidence of this in shown in Menard-Warwick's (2009)
qualitative look at three university-level EFL classrooms in Chile and
three community college ESL classrooms in California. Based on
interviews with teachers as well as eight hours of observation in each
class, Menard-Warwick examined how teaching culture is approached in
these classes, how national cultures are portrayed, the process of
co-construction of cultural representations by teachers and students,
and the extent to which these teachers' pedagogies encouraged
interculturality. In her findings, the talk in the California ESL
classrooms (which like the context studied in this article, grouped
adult learners from multiple ethnic backgrounds) was about the cultural
adaptation of individuals as they adjusted to a new living context,
cultural comparisons, including both similarities and differences, and
cultural values as participants weighed in on the rightness or wrongness
of particular cultural views. There was little talk of cultural change,
which was frequent in the more homogeneous Chilean EFL classrooms.
Again, this suggests that FL and SL teachers' approaches to
cultural issues may vary.
Menard-Warwick (2009) added another dimension to the discussion of
interculturality in the adult ESL context. She particularly focused on
discursive fault lines (a term adapted from Kramsch's, 1993,
discussion of "cultural faultlines"), which Menard-Warwick
defined as "areas of cultural difference or misunderstanding that
become manifest in classroom talk" (pp. 30-31). She believes that
uncovering such fault lines is necessary for intercultural competence to
develop, and she used classroom excerpts to illustrate the handling of
discursive fault lines. In the ESL classes, these appeared over
students' varied roles as parents or children, over the meaning of
poverty in diverse cultures, and when the students' values with
respect to immigration and education differed from those of certain
political figures in the US. However, according to Menard-Warwick, the
students often seemed more interested in convincing their classmates of
the correctness of their point of view than listening to and
understanding the other's perspective. In addition, the
teachers' desire to cultivate a peaceful and collaborative
atmosphere led them to "paper over differences before going on to
the next activity" (p. 43). Menard-Warwick thus documented the
handling of discursive fault lines in whole-class discussions, but these
discussions "did not necessarily lead to interculturality" (p.
30).
Finally, the literature also indicates that although the
multiethnic adult SL class seems to provide a natural contact that could
potentially favor the development of interculturality, this advantage is
not necessarily exploited by teachers. Magos and Simopoulos (2009)
examined teachers of Greek as a second language in culturally diverse
adult immigrant classes in Athens. They examined whether and to what
extent the teachers "promoted effective intercultural communication
while teaching the second language" (p. 255). The teachers they
studied were all university graduates with diplomas in teaching Greek,
and they were all relatively young (aged 28-38). The qualitative data
came from semistructured interviews with 20 teachers and 22 students and
through observations made in each of the classes.
The results of Magos and Simopoulos' (2009) study showed that
only four of the teachers were able to take advantage of the experiences
and backgrounds of their students. These four asked students about their
past experiences and integrated their stories into the lesson plan. They
supported the students personally and generally saw their learning
difficulties as related to the challenging circumstances of their lives
as immigrants. The other 16 saw the students' experiences only as a
way to introduce a topic (e.g., Who has been to a museum?), with many
regarding students' stories as unwelcome deviations in the lesson
plan. They tended to remain aloof and uninvolved in the students'
lives and attributed students' failure to learn to a deficient
educational, cultural, or linguistic background. Students from cultures
with perspectives closest to those of Greek culture were favored. Unable
to "transcend ethnocentrism" (Bennett et al., 1999, p. 13),
fully half of the teachers communicated in subtle, or not so subtle,
ways that Greek culture was somehow superior to the home cultures of the
students. The students felt this keenly and reacted by dropping out of
the courses. In Magos and Simopoulos' view, most of the teachers
were not interculturally competent themselves and were unable to take
advantage of the natural contact between varying cultures in the
classroom. They attribute this to inadequacies in teacher training.
To sum up, the teaching context may lead SL teachers to approach
culture and interculturality somewhat differently than FL teachers, with
a greater focus on cultural adaptation and cultural comparisons.
Although the SL context has not received much research attention, the
existing evidence suggests that SL teachers do not necessarily take
advantage of the contact opportunities that multiethnic SL classes
offer. Teachers may not have sufficient intercultural competence to be
able to promote this aspect in their classes, and linguistic goals may
simply take priority. They may also feel ill equipped for the task of
addressing discursive fault lines when they arise. Even when
intercultural issues are approached, there is probably a great deal of
variety from one teacher to another and possibly from one country to
another; clearly this is an aspect of SL teaching and learning that is
in need of more research attention.
The Current Study
The current case study was undertaken to contribute to the body of
literature exploring the teaching of culture and intercultural
competence in multiethnic adult SL classrooms. We examine how one
particular teacher attended to culture and how far pedagogical practices
in her multiethnic adult ESL class in Montreal promoted the development
of interculturality. Although bound by the limitations of any case
study, such a glimpse into classroom practice may bring insight into
pedagogical practices or uncover threads for future research.
The current study differs from earlier studies in three important
ways. First, the target culture (C2) is more complex than most ESL or
EFL contexts because Montreal is a multiethnic city in a French-language
province in a bilingual nation. Unlike in most ESL contexts, the
language that the students are learning is not the dominant language of
the immediate community. Students are learning English in a city where
the official language is French (although the dominant language spoken
in fact depends on the neighborhood), in a province that is
predominantly French-speaking, while becoming citizens of a nation that
is predominantly English-speaking. Thus the representation of the C2 in
this context could include reference to French, English, and other
communities. Second, the teacher was unaware of the researchers'
interest in culture and interculturality, which reduced the effect of
researchers' expectations on the teacher's behavior. One of
the teachers in Menard-Warwick's (2008) study felt that her
attention to cultural issues during the eight hours of observation was
not necessarily representative of her usual practices. Finally, other
studies have observed only portions of a course, for example, eight
hours per teacher in the case of Menard-Warwick (2008, 2009). Our study
examines the transcripts from an entire 36-hour ESL course. The research
questions are:
1. How is Canadian culture (the C2) (1) represented in this ESL
class?
2. How does this teacher view and teach culture?
3. Does this teacher's pedagogical approach encourage the
development of interculturality?
Method
Participants and Teaching Context
The data used to address the three research questions were
collected in 2003 in an advanced adult ESL course offered by a Montreal
community center, part of a larger study conducted by the second author
of this article.
The class met for two hours and 15 minutes (including a 15-minute
break), two mornings a week for nine weeks from January to March, either
at the community center or at a nearby university with which the center
had a partnership. The class comprised 19 students, 13 female and 6
male, with ages ranging from one teenager to one man in his 60s; most of
the students were in their 20s, 30s, or 40s and came from 12 countries
with eight first languages (L1s). Only two nationalities were
represented more than once: two Koreans and seven Iranians. A table
listing the learners' country of origin, L1, age, and sex is
provided in the Appendix. Some learners spoke other SLs, but information
on these languages was not documented.
The teacher, Jill, was a 30-year-old L1 speaker of English with EFL
teaching experience in Korea and Central Asia and ESL teaching
experience in both English Canada and Quebec. She also spoke fluent
French as a second language. Jill had grown up in English Canada, but
had been living in Montreal for about five years at the time of the
study. At the time, she was an MA student in applied linguistics at the
university in question. The composition of the class and its format were
typical of those offered by any number of community organizations in
Montreal, although Jill probably had more formal TESL training and
broader teaching experience than the average teacher in this context.
Because the government-sponsored SL classes target French in Quebec, ESL
courses for new Canadians in this context are often given by volunteer
teachers who do not always have formal TESL training (Dytynyshyn, 2008).
All 36 class hours were video-recorded by a research assistant,
herself an experienced ESL teacher. Whole-class discussions were
transcribed, but pair and small-group interaction is not represented in
these transcripts except when Jill was interacting with a small group
and the interaction was audible. In the last half of the session, six
students volunteered to wear lapel microphones, thus allowing us access
to a subset of pair and small-group interactions. Data from five pairs
working on a reading about adult children caring for aging parents
(Collins, Dytynyshyn, & Milsom, 2008) were also considered in this
study, but no other pair or group-work interactions were included.
Because the data had been collected a number of years before this study,
we decided not to interview Jill about her perspectives on the teaching
of culture and on pedagogical decisions made, as too much time had
elapsed for this information to be considered reliable. However, we gave
Jill the opportunity to comment on the data analyses and interpretation
once they had been completed. These comments are included in the
appropriate sections below.
The decision to make this particular class and teacher the focus of
our case study was taken because we had both worked with the transcript
data on the above-cited project and had noticed the same development of
intercultural relationships among learners that we had observed in our
own teaching and teacher-training experiences in other Montreal
community ESL contexts. To summarize, this study is based on a
qualitative examination of the 36 hours of class transcripts and on data
from five pairs working for about 20 minutes on one activity. A
description of the thematic analysis is outlined below.
Data Analyses
To address the first research question about the representation of
the C2, all references to Canadian culture were identified and examined.
This included talk about Canadian, English Canadian, and French Canadian
(including Quebecois) culture, as well as any mention of other cultural
groups in Canada. The data were also examined to determine Jill's
attitude toward the students' home cultures and languages relative
to the C2 and the second language (L2).
To address the second research question about the teacher's
primary approach to culture, the four categories outlined by
Menard-Warwick (2009) and reproduced in Table 1 were adopted.
Highlighting in various colors was used to identify instances of talk
about culture so that their relative frequencies and length of instance
would be more visually salient. References to both what Holliday (1999)
considers large cultures (those associated with countries, languages, or
ethnic groups) and small cultures (other groupings that show cohesive
behavior irrespective of national boundaries) were included. For
example, a discussion about hippies was considered cultural as well as
one about adult children caring for aging parents. Risager (2007) uses
the term transnational to describe such cultural groupings, a term we
retain. We also examined the transcripts to see how Jill represented her
students' national cultures. Did she project a stereotypic view of
Iranians or Iranian culture, for example? A homogeneous view of national
cultures has been criticized (Kubota, 1999) as a means of maintaining
unequal power relationships.
We also had to decide which classroom activities to code.
Menard-Warwick (2008) chose to exclude most form-focused activities such
as vocabulary exercises. This dataset, however, contained many
references to culture as vocabulary was being discussed, so we decided
to code reference to culture in all activities regardless of their
pedagogical focus. As the coding proceeded, it became apparent that a
good deal of talk about cultural representations was simply
informational in nature. For example, the students read a piece about
Canadian patterns of coffee consumption. A statement that 57% of
Canadians drink coffee every day (Berish & Thibaudeau, 1998) is
definitely cultural, but does not fit neatly into cultural change,
adaptation, comparison, or values (although any of these angles could be
developed in the discourse). The discussion was oriented toward reading
comprehension. Mentions of culture during vocabulary work also tended to
be informational in nature, so a fifth coding category for cultural
information was opened (see Table 1). To complete the observations of
Jill's approach to culture, any sharing of personal experience or
the elicitation of personal experience from the learners was noted. The
extent to which the teacher drew on personal and learners'
experience was pertinent in both Menard-Warwick (2008) and Magos and
Simopoulos (2009).
The analysis to address the third research question was more
challenging. Menard-Warwick (2008, 2009) did not code specifically for
interculturality because identifying this in the data "requires
particularly high levels of inference" (2008, p. 624). Following
Menard-Warwick, we opted to look for evidence of learners becoming able
to see cultural issues from multiple perspectives. This included
learners reexamining their own cultural views or demonstrating curiosity
about and acceptance of other views. As part of this analysis, we looked
at how discursive fault lines and pedagogical practices were handled
reflecting a contact theory approach.
Results and Discussion
We make a few brief observations of a general nature before
examining each research question. Jill's focus was clearly on
language skills, primarily speaking and listening, then reading, and
lastly writing. Vocabulary was discussed more frequently than grammar,
pronunciation, or pragmatics. The approach was communicative, with
learners working in pairs or small groups for about 30% of the class
time (Springer & Collins, 2008). Although Jill did not speak of an
intention to teach culture or interculturality, there was a great deal
of reference to culture overall. Many references were brief, with little
critical analysis by the speaker or listener. Tensions over cultural
issues were rarely observed. Below we address the results as they
pertain to each research question.
Research Question 1: How is Canadian Culture (the C2)
Represented in this ESL Class?
The "heterogeneity of Montreal" (Knutson, 2006, p. 596)
and Canada surfaced in the exchanges that took place in this class. One
reading on food trends in Canada discussed the variety of ethnic foods
that are now available from supermarkets in take-out format. One of the
radio ads that Jill used for a listening activity was for a well-known
Italian restaurant located within walking distance of the community
center. The students themselves brought examples of their eating
experiences in Montreal's Chinatown. Another student explained the
Iranian New Year celebration and invited her classmates to attend the
event. Montreal's St. Patrick's Day parade was discussed.
These are relatively surface-level aspects of multiculturalism, topics
that Sercu (2006) identified as being within the comfort zone of most
teachers.
Somewhat surprisingly, however, few references were made to French
Canadian practices, products, and perspectives. The entire 36 hours
contained only 14 references to the cultural duality of the C2. Ten of
these were references to the French language, with a learner or the
teacher using his or her common knowledge of French as a resource for
clarifying the meaning of an English word. Jill once specifically
corrected the expression *I'm agree by pointing out the transfer
from French that results in this error. The only representation of
French Canadian culture came from one learner's complaint that she
had been interviewed for a job requiring the applicant to make phone
calls to a company's English-speaking customers, but because the
interviewer had limited English skills, the interview had taken place in
French. The student states, "You know that Quebecois ...
doesn't have too much English. ... It's true" (March 19).
(The course began on January 15 and ended on March 30; we provide the
dates to show that the examples span a range of classes across the
term.) The teacher made no comment about the student's
representation of French Canadians, but replied that conducting the
interview in French was not fair because they were looking for an
Anglophone.
Despite the absence of discussion about Quebecois culture, an
understanding was evident among participants that the dominant language
of Montreal was French, exemplified in Extract 1 below. (2) The relevant
sections of the transcripts are in bold type.
Extract 1
01 T: I am going to give you, for you to look at over the weekend,
just some
02 information on ... preparing for an interview. The the the types
of things
03 that you /---/(hands out sheets) Cuz most of the time here,
you'll have
04 an interview in in French, but you might also have an interview
in English
05 so ... it's nice to be prepared.
06 S: I passed an inter/---/ in English.
07 T: In English, oh, wow! Okay, good. So this is very relevant.
(March 6)
A number of explanations are possible for the lack of reference to
French Canadian culture. The Francophone/Anglophone divide in Canada may
have been deliberately avoided due to its potential for opening
discursive fault lines (we thank the reviewer who raised this issue).
Certainly the teacher did not broach the subject. However, the
above-mentioned job interview incident was also the only instance of
student-initiated attention to this issue. The fact that there were no
French Canadian learners in the group may partly explain why the subject
did not seem to arise. Another explanation may be related to the
teacher's goals. As noted above, her focus was on language; culture
was dealt with as it arose in students' opinions or was presented
in texts. Because most talk about culture of any length was
text-related, and the classroom text Canadian Concepts 5 (Berish &
Thibaudeau, 1998) makes no specific mention of Francophone culture, its
absence from the classroom talk is perhaps less surprising. (3) Jill
herself suggested that the lack of attention to Quebecois culture may
have stemmed from the fact that several of the students had been living
in Quebec for a number of years and were already familiar with many
aspects of the culture.
This is somewhat typical of the adult ESL context in Quebec. New
arrivals generally acquire French first in order to be employable; many
would already have attended government-sponsored French SL courses.
Linguistic transfer from and reference to French in the data support
Jill's view.
In contrast to many of the teachers in the Magos and Simopoulos
(2009) study, there was no evidence of Jill portraying Canadian culture
as superior to the learners' home cultures. Indeed, she highlighted
some negative aspects of Canadian culture (such as a growing problem
with credit-card fraud), did not react defensively when students made
comments that were critical of the C2, and was respectful of their home
cultures. For example, she indicated that she preferred to be addressed
by her first name, but that students who were uncomfortable doing so
could call her Miss Jill.
There is also evidence that Jill regarded the students' L1s as
equal to the target language. Some of the teachers in Magos and
Simopoulos (2009) believed Greek to be superior and that their
students' difficulty in learning Greek stemmed "from the fact
that they don't have basic structures in their mother-tongue, or
they developed them in the wrong way ... so you have to get rid of
them" (p. 260). In contrast, Jill attributes value to the
learners' L1s by using them as a pedagogical tool in her linguistic
focus. First, in pronunciation work, Jill grouped students by their L1s
and had them translate an English dialogue into that language. They then
had to practice the dialogue as if they were Anglophone tourists in
their country, that is, in their mother tongue but with a strong English
accent. This was to make them aware that they already had a good idea of
what English sounded like; at the same time, the learners found it
amusing. The learners then transferred this overall sound back to the
original English dialogue. Second, in Extract 2 below, we see Jill
drawing on the learners' L1s to bring out a transnational
phenomenon: common tactics salespeople use when trying to make a sale in
any culture.
Extract 2
01 T: What else could you say if you're selling? What do you
say in your own language?
02 Try and translate it into English. A number of turns later:
03 S1:We also use another Persian, another word in Persian.
04 /---/ I don't know. We say, occasion ... occazion.
05 T: occasion?
06 S2: /---/ French
07 S1:For example, I want to buy, to sell my home
08 T: uh-huh.
09 S1:and the price is very ... reasonable and ... the ... house is
very nice house. This is, this
10 is occazion.
11 T: okay (writing)
12 S1: occasion
13 T: Okay, it's a once-in-a-lifetime deal, right? You'll
never get another chance, ever
14 again, to buy ... this product at this price ... never, ever.
15 S3:We say you are very lucky.
16 T: You're lucky.
17 S3:You are lucky /---/
18 T: Okay, it's your lucky day. It's your lucky day.
(Feb. 26)
Finally, Jill does not set herself up as the expert on the C2. One
student, N, had lived in Montreal for 10 years. Jill tells the class,
"So if you need to know something about Montreal, N is the person
to go to" (January 15). These examples indicate that Jill did not
view the C2 or her own experience as superior to the learners', nor
did she demonstrate a negative view of her students' L1s. In this
respect, Jill is unlike most of the teachers in the Magos and Simopoulos
(2009) study, whom the authors identified as lacking intercultural
competence.
Research Question 2: How Does This Teacher View and Teach Culture?
To establish which of the five coding categories
(Menard-Warwick's four plus our cultural information category) best
captured Jill's focus, we considered primarily the length and depth
of the discussions rather than their frequency. The cultural references
in form-focused activities (such as discussions of vocabulary) were
generally short segments compared with those arising in meaning-focused
work. Lengthier culture-related sections included discussion of reading
and listening texts that presented Canadian cultural issues (coffee
consumption, fast-food trends, credit-card theft, Valentine's Day
shopping, advertising). In the only lengthy writing activity, the
students worked in groups over several class periods to co-author a
booklet destined for distribution through the community center to
newcomers to Canada like themselves. In it they gave their advice on
issues such as housing, climate, health services, and schooling in
Montreal.
Overall, in terms of the five categories, Jill's dominant
approach was one of cultural information and cultural adaptation.
Cultural change also surfaced through a transnational look at the
culture of beauty over the ages and the Canadian food trends text.
Cultural comparisons tended to be multiple, shorter interactions, and
there was little in the way of discussion of cultural values. However,
Jill generally handled discussion of opinion in a small-group format
rather than as a whole-class activity, so much discussion of cultural
values would not have been recorded. For example, following the
listening text on beauty over the ages, the learners discussed
value-based questions in pairs. One question had them rank wealth,
intelligence, physical appearance, character, and personality from most
to least important. In fact, Jill confirmed that many students engaged
in values-based discussions in small groups. However, although the
whole-class wrap-up appears in the transcript, the pair discussions do
not. This pattern was repeated many times throughout the data, leading
to a possible skewing of the assessment of the dominant categories
toward information and adaptation and away from cultural values.
Another way of looking at the teacher's general approach
relates to national versus transnational concepts of culture (Risager,
2007). Kubota (1999) is critical of promoting a homogeneous view of
national cultures, claiming that this usually serves to maintain unequal
power relationships. Jill did elicit students' contributions about
your countries, as Menard-Warwick (2008) documents in her multiethnic
ESL teacher's case, but did so comparatively infrequently. In the
first eight hours of the course (a period consistent with
Menard-Warwick), the teacher used the concept of your country only
twice. Both instances came in one pre-activity introducing the text on
the growth of pre-prepared meals in Canada, as Jill sought cultural
comparisons about the length of time people spent preparing food. Jill
seems to have focused less on the learners' national cultures and
related comparisons than did the ESL teacher in Menard-Warwick. Like
Menard-Warwick, however, we found little evidence of the essentializing
of differences between nations that Kubota writes about. Opinions were
solicited and treated as personal opinions, not as representations of a
particular nation or language group. Jill suggests that this may be
partly explained by the presence of seven Iranians in the class, who
were very much individuals, displaying great variety both in terms of
outward cultural expressions such as dress and in terms of personality
and manner of social interaction. We identified only one occasion when a
comment of Jill's could be construed as essentializing differences.
As she introduced the reading on credit-card fraud, she asked the
learners to list items one might find in a purse or handbag. After
listing perhaps 25 items, one student proposed a gun. Jill replied,
"Gun? Maybe if you're in the US" (February 5).
Rather than seeing the learners as representatives of their home
countries, Jill tended rather to treat them as individuals and to draw
out their shared experiences. The learners were members of a small
(Holliday, 1999) but transnational (Risager, 2007) cultural group: new
arrivals in Montreal. Jill viewed the learners as being in a position to
give expert advice to other newcomers through the booklet project. The
fact that shared perspectives existed in this cultural group was
humorously illustrated in Extract 3 when Jill asked the class about the
meaning of the expression eyes wide as a toddler's in the
aging-parent text the students were discussing.
Extract 3
01 T: "She looked at me eyes wide as a toddler's."
What's a toddler?
02 S1:Toddler is a baby, a baby, it's one euh two years.
03 T: Yeah, a a child one or two years old. Toddler.
04 S2:/---/
05 T: Yeah, he's just started to walk, yeah, yeah.
06 S3:Like newcomer to Canada (laughter).
07 T: Like, like a newcomer to Canada. (March 19)
In other discussions, the learners became members of more
transnational groups; they were
"adult-children-caring-for-aging-parents," buyers and sellers,
judges, and witnesses of crime. In each case, the emphasis was on the
commonalities of their experiences rather than national cultural
differences. It was in fact one of Jill's goals for the course that
the learners would get along as a group, and focusing on commonalities
rather than differences was one means to this end. This is not to
conclude that underneath we are all the same, but rather that there is
common ground no matter how different we may seem. To sum up, like the
SL teachers in Menard-Warwick (2008, 2009), Jill emphasized cultural
adaptation over cultural change. However, due to Jill's more
transnational approach, she did not develop cultural comparisons as much
as Menard-Warwick's SL teachers.
Like the ESL teacher in Menard-Warwick's (2008) study and the
interculturally competent minority of teachers in Magos and Simopoulos
(2009), Jill drew heavily on the learners' experiences. However,
she was more measured in sharing her own experience and quite reserved
in giving her opinion. When she drew on her own experience, it was
usually briefly and often to illustrate the meaning of a word or
expression. Occasionally, she used her own experience to make cultural
comparisons and talk about cultural adaptation. In Extract 4, Jill is
circulating while the students work on the newcomers' booklet. She
interacts with the students who are writing about transportation, who
have included advice about bus line-up etiquette in Montreal. Jill
affirms their decision to include this information by sharing a personal
cross-cultural experience, and in so doing also identifies with them as
having to adapt to new cultural norms.
Extract 4
01 T: That's good information. /---/ something that people
/---/.
02 Do people wait in line in Mexico for the bus? Yeah. In China, in
China it's like a
03 fight. ... In China, really, because there are so many people. I
was in China once
04 and people are pushing each other to get on the bus. Very
shocking for a Canadian.
05 And at the end, I was pushing as well. I took a seat from an old
lady (March 5)
In summary, Jill tended to focus primarily on language; however,
when discussing culture, information about Canadian culture and cultural
adaptation to life in Canada were the most prominent categories in the
whole-class talk. She drew on information from the learners' home
cultures and her own stories sparingly, but drew heavily on their
personal experience and opinions as individuals.
Research Question 3: Does This Teacher's Pedagogy Encourage
Interculturality?
To begin, we examined the transcripts to identify the
teachers' pedagogical approach with respect to interculturality. We
did not see the pedagogy advocated by Menard-Warwick (2009), that of
using discursive fault lines (areas of difference or misunderstanding)
as springboards for helping learners to examine their own cultural views
and interact with those expressed by others. Although potential
discursive fault lines (especially areas of difference) arose
frequently, Jill did not explore them. For example in Extract 5, the
class has been focusing on the use of still, anymore, and used to. They
made a series of statements about themselves, some true, some untrue. In
small groups they had been trying to avoid lie-detection and fool their
questioning classmates. In the whole-class wrap-up, this interesting
exchange on hippies arose. Although it was a natural opener for
examining cultural change and the varying cultural values that led some
societies but not others to experience the hippy movement (a potential
discursive fault line), the teacher kept the discussion to a minimum and
quickly returned to the task goal (line 14).
Extract 5
01 T: Was anyone here a hippy when they were young?
02 S1:Too young, too young ...
03 S2: I was born /---/
04 T: You wore, you wore long ah ... you wore long hair ... you
played the guitar?
05 S3: It was in the United States, I think.
06 T: But I think I think in other places, some other places too.
07 S: In Mexico.
08 T: Yeah, in, in Mexico. Yes? There were Mexican hippies?
09 S: /---/
10 T: Everywhere, well maybe not everywhere.
11 S: /---/
12 T: Not in Muslim but other countries, European countries.
13 S: /---/
14 T: Okay. T, T, did you fool anybody? Did you trick anyone?
(January 23)
In the few instances when tension over cultural issues emerged in
the classroom talk, Jill acknowledged the learners' views, but
redirected the Ss to the language task. A notable example arose during
the preparation for the newcomers' booklet. Working in groups, the
students were to prepare a list of things they wish they had known
(which was also the language focus of that particular task) about Canada
before they arrived. In the teacher-fronted wrap-up, the groups reported
to the class. A group of three men dominated many turns as the
discussion opened. They wished they had known about all the bureaucracy
in Canada, how money was god, how little hospitality there was, how long
hospital wait times were, and how artificial relationships were. Jill
calmly listed these issues on the board, questioning only to clarify
their point, but not reacting to or passing any judgment on their views.
Jill still recalls what was going through her mind during this incident.
She knew these men were deeply unhappy with their situation in Canada
and that their comments were a means of expressing this. Any suggestion
that their criticisms might not be entirely true would communicate a
judgment that their situation was not really so bad and that their
feelings of unhappiness were not valid. So Jill chose not to comment on
their list of grievances (for examples of intercultural competence
assessments, see Deardorff, 2011; Sercu, (2004; Sinicrope, Norris, &
Watanabe, 2007).
When they next listed the closed mentality in Canada, the research
assistant, who had also developed a relationship with the learners by
this point, interjected, "Don't you guys like it here at
all?" (February 12). Jill diffused the tension by saying that a lot
of interesting things were coming up and asked if anyone had any
practical advice, which diverted attention from the emerging fault line
and directed Ss back to the task. Jill also had a tendency to defer
"big questions" by saying that they could talk about these
issues more during the break.
Jill's practice of deferral could reflect her concern to keep
abreast of the language-learning goals or unwillingness to explore
issues further. In either case, discursive fault lines were not explored
as recommended by Menard-Warwick (2009), and potential opportunities for
developing intercultural competence were thus lost. Jill's response
to this finding was that she was indeed aware of intentionally
preempting the appearance of discursive fault lines during whole-class
discussion. She preferred not to risk potentially abrasive comments from
two students in particular, based on her observations of their
interventions in informal exchanges with their classmates. When students
express themselves on controversial issues in a whole-class context,
there is a risk that one or two highly opinionated students may dominate
the discussion and that more introverted learners may not participate.
The positive affective climate of the class can be compromised. In this
nonacademic learning context, when students are not comfortable in the
class, they drop out (Magos & Simopoulos, 2009). Deferring such
discussions to break time or small-group discussion allowed Jill to
maintain a harmonious whole-class atmosphere, which was one of her
objectives. Thus the decision not to address discursive fault lines was
influenced by the particular students and the teacher's goals for
the class.
Furthermore, in a communicative, student-centered classroom, the
decision is not simply whether to pursue discursive fault lines, but
also whether to do so in the whole-class or pair/small-group context.
Doing so in small groups may reduce the risk of an unpleasant classroom
environment. However, the teacher loses a good deal of control over the
outcome. The Chilean EFL teacher in Menard-Warwick (2008) sees educators
as agents of social change. From this perspective, a teacher may
actually bring a certain agenda of his or her own to discursive fault
lines that arise and may not be able to lead the discussion to the
hoped-for conclusion if left to pair or small-group contexts. Our data
cannot speak to this issue because we had no instances of discursive
fault lines in the one paired activity that we examined.
Although Jill did not promote intercultural competence by
addressing discursive fault lines in a whole-class context as envisaged
by Menard-Warwick (2009), she actively promoted direct contact between
learners. Ryan (1998) states that one way to acquire intercultural
competence is through "direct and indirect personal contact"
(p. 151). She maintains that "actively engaging" (p. 151) with
people who have diverse cultural identities, values, and behaviors can
help develop such competence. Jill was intentional about having students
interact. The classroom was arranged in five groups of four desks pushed
together, but Jill ensured that the students mingled rather than staying
in comfortable pairs and groups. In most lessons, at least one activity
could not be completed without everyone getting up, moving around, and
interacting with numerous classmates. Jill grouped students for tasks by
having them line up in order of their birthdate, height, or length of
residence and forming groups from these lines. Often she paired and
grouped students herself, making them change seats to form new groups.
It seems that not all students liked this, but Jill made her purpose
clear:
We're going to continue to change the groups. Some people said
they didn't want to change the groups, but ... the reason we change
the groups is so that you get a chance to speak to other people ... ah
... so that um ... you're not just sitting in the same place all
the time, you get to meet other people, you get to talk to other people,
so we're going to continue with the groups. (February 21)
By insisting that learners interact with all their classmates, Jill
facilitated intercultural communication. Although the primary focus of
the pair and group tasks was linguistic, some also included a cultural
component, particularly those based on the reading and listening texts,
as well as the redaction of the newcomers' booklet. Other tasks had
students give opinions and come to consensus on values-based questions
(such as finding a suitable sentence for a crime) in culturally mixed
groups. If Jill had not mixed the students in this way, they would have
tended to interact only with the few classmates sitting close by, who in
many cases would be those who shared their L1.
Jill's ability to get the students to mix stands in contrast
to that of the teacher reported on in an ethnographic study carried out
in a high school social studies classes in urban British Columbia (Duff,
2002). Sixty percent of the learners in this class were non-native
speakers of English from various Asian countries. Forty percent were L1
English-speakers, half of them with Asian or First Nation heritage.
Despite the teacher's desire to foster respect for cultural
identity in order not to marginalize the non-native speakers, the
discourse analysis did not reveal much success in the development of
interculturality. Duff's teacher had a culturally mixed class, but
the students did not know one another even at the half-way mark of the
school year. They sat in fixed, culturally homogeneous groupings, and
those in the back could hardly hear the contributions of those in the
front. The teacher presented issues that held good potential for
building intercultural competence, but the students had had so little
direct contact that there was no relationship or trust on which to build
the necessary sharing of views. Her attempts to get students to voice
their opinions were largely unsuccessful. This context and ours differ
in many ways--not the least of which is the age of the students--but it
may be that teachers need to take a more proactive approach to having
students interact with and get to know one another to build a community
where students feel more comfortable expressing their views and
listening to those of others.
Jill's pedagogical approach, therefore, facilitated contact
between learners in small groups rather than addressing discursive fault
lines in whole-class activities. However, both pedagogies are simply
means of fostering intercultural communication. In and of themselves
they are not evidence of interculturality, although they may promote it.
Menard-Warwick (2009) found almost no evidence for developing
interculturality among the students she observed; that is, there was no
evidence of the learners' growing ability to see themselves and
their culture through the eyes of another (Kramsch, 2005). Nor was any
observed in our study. Because much of the opinion and values-based
discussion took place in pairs or small groups, observation of the
interaction in these contexts might have yielded such data; it may also
be, however, that evidence of the development of interculturality needs
to be probed through measures designed to elicit behavior and attitudes
that would demonstrate intercultural competence (Deardorff, 2011; Sercu,
2004; Sinicrope et al., 2007).
It is clear, however, that Jill's approach went beyond
encouraging intercultural communication to encouraging intercultural
relationships. She expressed many times that the purpose of a particular
activity was for the students to get to know one another. She asked them
to survey one another about interesting past experiences. On another
occasion, students were grouped according to their position in the
family (eldest, middle child, and youngest) and discussed the advantages
and drawbacks of their (shared) positions. On three occasions, she had
all the students draw pictures on the board to represent their thoughts
or feelings. Each then interpreted his or her picture to a partner. In
every class students were contributing personal experiences and
expressing opinions in small groups. A number of times Jill opened the
post-activity wrap-up by commenting on how interesting their
conversations had been. That she promoted relationships was demonstrated
in the last activity of the class where she said:
Everyone's been working a lot together in the class in
different groups, in different pairs, and um ... I've seen a lot of
people, well, everyone, everyone has helped each other, I think. And uh,
a nice way to end the class is to thank people for how they have helped
you or for, for bringing something to the class that you enjoyed. Okay?
So for example, I might thank J, for always smiling. 'Cuz
she's always smiling, and it's very nice to see, you know. Or
I might thank Z for, for showing ... ah, courtesy, old-fashioned
courtesy, and always calling me madame (laughter). (March 20)
The students and teacher then circulated and thanked one another.
Forming relationships of trust with those normally seen as other is
not part of the definition of interculturality used in this article.
However, openness to people of other cultures and the ability to suspend
judgment have been consistently identified as attitudes that are part of
the complex construct of intercultural competence (Byram, 1997;
Deardorff, 2006, 2011; Sercu, 2004). We argue that developing
intercultural relationships of trust may represent acts of looking
beyond otherness or of transcending ethnocentrism. Intercultural
friendships are not equivalent to intercultural competence, but they
reflect attitudes that are aspects of it.
Was there evidence of intercultural relationships of trust in
Jill's class? In the 12th of the 18 classes (February 27), a have
you ever activity in which Ss probed one another's unusual past
experiences led to the students talking about their experiences,
including seeing missiles and facing impending death. This level of
disclosure continued in the next class (March 5) as two students
reported in some detail on painful job experiences in their home
countries. One had to leave the course before it was over, so Jill had
the class learn a song to say goodbye (February 26). The departing
student was moved to tears. A few classes later, one learner reported
that she had cried when she read the aging-parent story (March 19). In
the wrap-up to this activity, the teacher abandoned her linguistic
objectives as several students shared personal experiences and worries
about their aging or geographically distant parents. Having access to
the entire 36-hour course (as opposed to an 8-hour segment) allowed for
observation of this developing closeness and trust over time.
Evidence of developing intercultural relationships of trust also
came from the inside look at five pair interactions recorded as students
worked on the aging-parent story. This was the only paired interaction
of the dataset examined for this study. In one pair, after finishing the
task questions, the women discussed their job situations and exchanged
phone numbers. In a second, an Iranian and a Korean discussed their jobs
before coming to Canada, the value of stay-at-home mothering, and
cultural representations from their home cities. In a third, an Eastern
European man noticed his Mexican partner's silence and said,
"What are you thinking about?" (March 19). He then listened as
his partner shared some immigration problems. The empathy demonstrated
in these pair interactions is also one of the attitudinal components of
intercultural competence in Deardorff's (2006, 2011) model. These
examples came from pair interaction for only one 25-minute activity.
In summary, with respect to research question 3, we cannot conclude
that Jill's approach of promoting contact, intercultural
communication, and intercultural relationships encouraged
interculturality according to the definition used here. On the other
hand, neither was Menard-Warwick (2009) able to substantiate
interculturality using an examination of discursive fault lines.
However, unlike most of the teachers in Magos and Simopoulos (2009) and
the teacher in Duff (2002), Jill was able to foster intercultural
communication and cross-cultural relationships of trust through direct
contact while maintaining a supportive classroom environment.
Conclusion
The answers to the three research questions that guided this study
can be summarized as follows. The French-English dual nature of the
target culture was not a focus of the teacher's or the
students' attention. The teacher focused on language, yet brought
cultural issues to the classroom through reading and listening texts and
through a writing project. Culture-related exchanges were brief during
form-focused work, whereas meaning-focused tasks led to lengthier
considerations of cultural issues. Overall, in the whole-class time,
issues of cultural adaptation and cultural information about Canada were
the most prominent. The teacher drew heavily on the students'
experience and opinion, generally approaching culture from a
transnational perspective. There is evidence that her approach of
promoting direct contact between her ethnically heterogeneous students
fostered intercultural communication and relationships of trust with
those normally seen as other, although there was no evidence of
interculturality.
This study is subject to a number of limitations. First, as with
most of the published research in this area, the data were coded by only
one researcher without establishing interrater reliability. Given the
subjective nature of the data, at times a given comment could have been
placed in more than one category. However, two features mitigated this
limitation. The goal of the study was to identify broad tendencies, not
detailed lists. In addition, conclusions were based on the length and
depth of cultural discussions and not counts of actual frequency.
Second, this is not an ethnographic study, but is based on recorded
observational data of which the researchers were not eyewitnesses.
Because the original data were collected in 2003, there could be no
triangulation with teachers' or students' interviews, although
the teacher did have the opportunity to comment on the analyses. Of
course, the advantage is that this study represents a look at what
really happens in a multiethnic adult ESL class and not what the teacher
or students want a researcher to think happens in their class.
Furthermore, having access to data for the entire 36-hour class allowed
trends to come to light that might have remained obscure in only eight
hours of selective observation.
A third limitation, as mentioned above, is that a great deal of
significant exchange on cultural issues and values might have taken
place in the context of pair and group work, at break time, and in other
informal contexts that were not captured in this dataset. With the
evidence presented that these might have been particularly rich
exchanges in terms of culture and interculturality, this represents an
avenue worth pursuing in further research.
Despite these limitations, we believe that the findings have
encouraging implications for second-language teaching, particularly in
multiethnic classes. Foreign-language teachers must devote time and
energy to fostering contact between their learners, the C2, and speakers
of the L2. North American universities struggle to find ways to
encourage foreign and local students to interact. In the multiethnic SL
class, however, contact is inherent. Although developing the skills to
manage whole-class discussion of culturally sensitive topics may seem
overwhelming and possibly threatening to novice teachers, adopting some
of the techniques that Jill used to promote contact would not. For
example, Jill grouped students by numbering them off by length of
residence, by birth order, and by common interest. Intentionally
grouping students so that they have significant contact with all their
classmates can foster relationships from which interculturality may grow
(4) (see Bryam, Gribvoka, & Starkey, 2002, for additional
suggestions for promoting intercultural skills and knowledge among L2
learners). This is not to suggest that tensions over cultural
differences are to be avoided, or that addressing discursive fault lines
critically is not a productive means of developing interculturality (as
argued by Menard-Warwick, 2009). However, we wonder whether it is
possible effectively to address discursive fault lines in SL classes if
students have not first developed relationships of trust. This would
seem to be an important question for future research. Another issue that
merits exploring is whether discursive fault lines are best addressed in
a teacher-controlled whole-class format or in small groups. The answers
to these questions would provide teachers and teacher trainers with much
needed guidance for dealing constructively with discursive fault lines.
It will also be important to determine appropriate ways to document the
development of interculturality among students who experience teaching
approaches designed to foster its growth.
Appendix
Learners' L1, Country of Origin, Age, and Sex
(grouped by first languages in alphabetical order)
L1 Country of origin Age Sex
1 Arabic Lebanon 20s F
2 Farsi Iran 20s F
3 Farsi Iran 20s F
4 Farsi Iran 30s F
5 Farsi, Khansari Iran 40s F
6 Farsi Iran 40s M
7 Farsi Iran 50s F
8 Farsi Iran 60s M
9 French France 40s M
10 Korean Korea 30s F
11 Korean Korea 30s F
12 Polish Poland 50s F
13 Romanian Romania 50s F
14 Russian Kazakhstan 30s F
15 Russian Moldova 40s M
16 Russian Ukraine 40s M
17 Spanish Argentina 20s F
18 Spanish Chile teens F
19 Spanish Mexico 20s M
Acknowledgments
We thank Teresa Hernandez Gonzalez, Sara Kennedy, Susan Parks, and
three anonymous reviewers for their valuable feedback on earlier
versions of this article. Funding for this project was provided through
two research grants awarded to the second author: a standard research
grant from the Social Sciences and Humanities Research Council of
Canada, and a team grant from the Quebec Ministry of Education (Fonds
Quebecois de la recherche sur la societe et la culture).
References
Allport, G.W. (1954). The nature of prejudice. Cambridge, MA:
Addison-Wesley.
Bennett, J.M., Bennett, M.J., & Allen, W. (1999). Developing
intercultural competence in the language classroom. In R.M. Paige, D.L.
Lange, & Y.A. Yershorva (Eds.), Culture as the core: Integrating
culture into the language curriculum (pp. 13-46). Minneapolis, MN:
CARLA, University of Minnesota.
Berish, L., & Thibaudeau, S. (1998). Canadian Concepts 5.
Scarborough, ON: Prentice-Hall Canada.
Byram, M. (1997). The intercultural dimension in "language
learning for European citizenship." In M. Byram & G. Zarate
(Eds.), The sociocultural and intercultural dimension of language
learning and teaching (pp. 17-20). Strasbourg, France: Council of
Europe.
Byram, M., Gribvoka, B., & Starkey, H. (2002). Developing the
intercultural dimension in language teaching: A practical introduction
for teachers. Strasbourg, France: Council of Europe.
Collins, L., Dytynyshyn, N., & Milsom, C. (2008, November).
Grammar in pair work: The inside story. Paper presented at the annual
Societe pour la promotion de l'enseignement de l'anglais,
langue seconde, au Quebec (SPEAQ) convention, Quebec.
Deardorff, D.K. (2006). Identification and assessment of
intercultural competence as a student outcome of internationalization.
Journal of Studies in International Education, 10, 241-266.
Deardorff, D.K. (2011). Assessing intercultural competence. New
Directions for Institutional Research, 149, 65-79.
Duff, P.A. (2002). The discursive co-construction of knowledge,
identity, and difference: An ethnography of communication in the high
school mainstream. Applied Linguistics, 23, 289-322.
Duff, P.A., & Uchida, Y. (1997). The negotiation of
teachers' sociocultural identities and practices in postsecondary
EFL classrooms. TESOL Quarterly, 31, 451-486.
Dytynyshyn, N. (2008). Launching a community-based ESL program.
Concordia Working Papers in Applied Linguistics, 1, 55-75.
Holliday, A. (1999). Small cultures. Applied Linguistics, 20,
237-264.
Knutson, E. (2006). Cross-cultural awareness for second/foreign
language learners. Canadian Modern Language Review, 62, 591-610.
Kramsch, C. (1993). Context and culture in language teaching.
Oxford, UK: Oxford University Press.
Kramsch, C. (2005). Post 9/11: Foreign languages between knowledge
and power. Applied Linguistics, 26, 545-567.
Kubota, R. (1999). Japanese culture constructed by discourses:
Implications for applied linguistics research and ELT. TESOL Quarterly,
33, 9-35.
Liddicoat, A.J. (2004). Intercultural language teaching: Principles
for practice. New Zealand Language Teacher, 30, 17-23.
Magos, K., & Simopoulos, G. (2009). "Do you know
Naomi?": Researching the intercultural competence of teachers who
teach Greek as a second language in immigrant classes. Intercultural
Education, 20, 255-265.
Menard-Warwick, J. (2008). The cultural and intercultural
identities of transnational English teachers: Two case studies from the
Americas. TESOL Quarterly, 42, 617-640.
Menard-Warwick, J. (2009). Co-constructing representations of
culture in ESL and EFL classrooms: Discursive faultlines in Chile and
California. Modern Language Journal, 93, 3045.
Risager, K. (2007). Language and culture pedagogy: From a national
to a transnational paradigm. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Ryan, P.M. (1998). Cultural knowledge and foreign language
teachers: A case study of a native speaker of English and a native
speaker of Spanish. Language, Culture and Curriculum, 11(2), 135-153.
Sercu, L. (2004). Assessing intercultural competence: A framework
for systematic test development in foreign language education and
beyond. Intercultural Education, 15, 73-89.
Sercu, L. (2006). The foreign language and intercultural competence
teacher: The acquisition of a new professional identity. Intercultural
Education, 17, 55-72.
Sinicrope, C., Norris, J., & Watanabe, Y. (2007). Understanding
and assessing intercultural competence: A summary of theory, research,
and practice (technical report for the foreign language program
evaluation project). Second Language Studies, 26, 1-58.
Springer, S., & Collins, L. (2008). Interacting inside and
outside of the language classroom. Language Teaching Research, 12(1),
39-60.
Notes
(1) We thank an anonymous reviewer for pointing out that the term
Canadian culture may project a monolithic view of culture. However, this
is exactly the point of research question 1. The open-ended phrasing of
the question gives us the breadth to explore not only monolithic versus
pluralistic views, but also the value placed on the target culture
relative to the students' home cultures.
(2) The following transcription conventions are used throughout
this article.
Transcription Conventions
/---/ unintelligible speech S: an unidentified student
/---.../ an unintelligible T: the teacher
section
% % simultaneous speech Ss: a group of students/the
whole class
... pause R: the research assistant
-- interrupted speech italics Transcribers' comments
(3) One of the reviewers wondered why a text that did not address
this issue would be chosen for an adult ESL class in Montreal. When the
class took place (2003), we were not aware of any Canadian-made
materials that did. Canadian Concepts (1998) was relatively recent and
provided both reading and listening texts about life in Canada that Jill
believed would be of interest to this group of learners.
(4) We thank the reviewer who directed our attention to this
resource.
Nancy Dytynyshyn is an adult-ESL teacher in Saguenay, Quebec. She
is pursuing a master's in applied linguistics at Concordia
University, Montreal. Her interests include second-language teaching in
the multiethnic classroom, pair and group work dynamics, and teaching
pronunciation.
Laura Collins is an associate professor of applied linguistics in
the Department of Education at Concordia University and co-editor of the
Canadian Modern Language Review. Her research interests include the
relationship between teaching practices and language-learning outcomes
and the promotion of cross-curricular and cross-linguistic collaboration
in second-language education.
Table 1
Teacher's Approach to Culture
(adapted from Menard-Warwick, 2009, p. 35)
Approach Definition
Cultural Change Discussion of how today's practices, products,
and perspectives differ from those of
the past
Cultural Adaptation Discussion of the changes individuals
experience as they adjust to new contexts.
Cultural Comparisons Discussion of the ways in which practices,
perspectives, and products of one group
differ from or are similar to those
of another
Cultural Values Discussion of a particular group's beliefs
about what is right and wrong, valuable
or worthless
Cultural Information Description of a particular group's practices,
perspectives without reference to
adaptation, comparison, or values.