Modernizing classical language education: communicative language teaching & educational technology integration in classical Greek.
Koutropoulos, Apostolos
I. INTRODUCTION
A number of years ago, having been a student in many foreign
language classrooms, I opted to audit a course on Classical Greek. What
struck me was the massive difference in teaching styles between those
teaching in Modern Languages (1) and those in the Classics Department.
At the time, as a student auditing the class, I didn't really
analyze the methodology much; I just went along with the teaching style
of the professor and used my metalinguistic awareness which I had
developed through the study of other languages, and my familiarity with
Modern Greek, to understand both the grammar and syntax portions of the
class.
Recently, I was given an opportunity to observe the same course,
the course that I took a number of years ago, and examine the classroom
from a different lens--that of an applied linguist. Going into this
pilot study I was interested in analyzing the teaching methodology,
wondering if the teaching methodology for the class had changed from
when I was a student. Having learned a great deal about the various
linguistic factors that go into learning another language, I was
interested in understanding whether professionals in the field of
classical language teaching applied any of this research in second
language acquisition in their own practice. If I found the approaches to
be about the same as when I was a student of Classical Greek, I would
then be interested in applying my knowledge of applied linguistics to
propose a reboot of the curriculum. A secondary goal was to discover who
the students were and what motivated them to learn a classical language;
last time around I didn't really pay much attention to my fellow
students, as I was then focused on my own education.
1. Learner Analysis
During the fall semester of 2010 I observed a typical set of
learners in Classical Greek at an urban university in the Boston area
over a period of one semester (2). Through my semester-long observation,
as well as a beginning-of-the-semester class survey (3), I discovered
that the learners in this classroom were amazingly diverse in terms of
their educational background. My initial assumption was that courses in
Classical Greek and Latin would attract mostly students whose major is
Classical Languages and Literature, while still attracting a minority of
students interested in the language--much like I was as an undergraduate
student. I expected that students in most majors, other than Classics,
would opt to take a modern language, like French or German, since those
are presumably the languages that would be most useful to them in a work
or research environment. I was, however, surprised to find that only a
handful of students were actual Classics majors. Most students in the
class came from both the arts and the humanities (social work,
philosophy, history) and the sciences (biology, psychology). History
could be lumped into the "Classics" category if these students
aim to study the history of the ancient world and need to be able to
decipher original sources. (4)
In terms of other academic backgrounds, about half of the students
in this course were juniors, about a quarter were sophomores and about a
quarter were freshmen. My initial predictions, however, had been that
most students in the course would be freshmen or sophomores majoring in
the Classics. I thought that since this was a Greek 101 course, and the
knowledge gained in this course would aid these students in future
Classics courses when interacting with original, authentic materials,
then they would more likely take this course earlier in their studies.
This initial prediction was proven wrong.
Another prediction was based on linguistic factors. I predicted
that many students would have had some exposure to a second language,
and would have had some sort of exposure to Latin, given than my initial
prediction was that these students would be predominantly Classics
majors. I also thought that there would probably be a few
Greek-Americans looking for an "easy A" by taking Classical
Greek. My initial predictions, as far as linguistic factors go, were
proven correct. Most students did have some exposure to a second
language; there were quite a few students who had studied Latin, there
were some Greek-Americans with some knowledge of Modern Greek, and a
number of students had studied various European languages like French,
Spanish, Italian, and German, as well as some languages, that one
doesn't typically find in a high school curriculum in the us, such
as Gaelic, Hindi, and Arabic.
In terms of technology access and use, the results were quite
interesting. There is a trend in academia to believe that students have
both access to technology and facility with using this technology. This
is based on Marc Prensky's work (2001) with what he terms Digital
Natives. All students in this course had access to a computer and access
to the Internet. All students also had access to either a smartphone, or
a digital music player. when it came to rating their own competence in
using computers and the Internet, all of the students rated their skills
at least at the intermediate level of proficiency. The status of the
learner (freshman, sophomore, or junior) seemed to have a lot to do with
how they rated their competence in using library resources and using
Blackboard. Students who had been on campus longer tended to rate their
experience higher than students who had been on campus for a shorter
time; this was to be expected. The web 2.0 (5) behaviors of the students
were also quite interesting. Most students knew of blogs and microblogs
but didn't use them. They knew of Facebook and used it frequently;
however, they did not know of, and therefore did not use, dedicated
social networks like del.icio.us, Ning and Goodreads. They also did
consult wiki pages, but they never contributed knowledge to a wiki.
These findings were close to my initial hunch about the learners; I
believed that they would have access to technology, but unlike prensky
(2001) I believed that this didn't necessarily imply that students
were comfortable using it.
The student expectation responses, in the free-form answer part of
the survey, were actually quite interesting to analyze. In the responses
there are a few responses of the "the course will be successful if
I get an A" sort, but in responses where students went beyond a
letter grade you can see a difference between students who had been
apprenticed into the discourse of Classics, and those who had not. The
former had most likely taken Latin and their rubric for a successful
class is to be able to read the Greek and to translate it into English.
Individuals who have not been apprenticed into the discourse of
Classics expect to be able to speak Classical Greek with friends and
family, gain an understanding of English based on Greek roots and lemmas
or learn about their background. It is interesting that students who
have been apprenticed into the discourse expect to be able to memorize a
lot, and use that for reading, while those who have not been apprenticed
into the discourse of Classics expect cultural background information,
and to gain competence in speech as well as reading--something you tend
to see in the discourse of foreign language teaching, not in classical
language teaching. what is interesting to note is that about half of the
students dropped the course during the university's add-drop period
(6), and most of the students who remained were Classics majors.
2. Current Teaching Methodology
Having observed a seasoned, and talented, faculty member teach
Classical Greek (7) for one semester, I can say with a high degree of
confidence that the approach used to teach the course is the Grammar
Translation approach; this was the same approach used when I took
Classical Greek a number of years ago. The Grammar Translation approach
also appears to be favored by many Classicists teaching Greek and Latin
(Lafleur, 1998). The Grammar Translation method, also known as the
Prussian Method in the US (Richards & Rodgers, 2001), is interesting
in that it is a method with no theory; there is no literature that
offers a rationale or justification for using it, or that attempts to
relate it to issues in linguistics, educational theory or psychology
(Richards & Rodgers, 2001). Focusing on forms seems to me to be more
of a psychological need to build up to the level where students are
considered able to read on their own; this building up to entails a
focus on, and mastery of, the grammar before students are considered
ready to tackle authentic texts.
The primary goal of the Grammar Translation approach is for
students to study a language in order to read its literature, or benefit
from the mental discipline and intellectual development resulting from
the study of another language. The target language is first approached
though a detailed analysis of the language's grammar rules,
followed by application of this knowledge to the task of translating
sentences and texts into and out of the target language (Richards &
Rodgers, 2001). I can think of numerous examples of this in both my
original experience as a learner of Classical Greek and as an observer
of a class of students learning Classical Greek during the fall 2010
semester. The average learning module begins with a thorough explanation
of the grammatical topic at hand, followed by practice drills, and
ultimately culminating in translating sentences from Greek to English
and English to Greek (8). A considerable amount of class time was spent
going over the drills that students had done for homework.
The Grammar Translation method views language teaching as
consisting of little more than memorizing rules and facts in order to
understand and manipulate the morphology and syntax of the target
language (Richards & Rodgers, 2001). This was also something that
was seen in my observations of the Classical Greek course in the fall
2010 semester. Even though the instruction observed wasn't purely
Grammar Translation, the instructor did mention that students could be
helped if they memorized groupings of things--like, for example, a
verb's principal parts. I interpreted this as that memorization was
highlighted as a major learning strategy on the part of the learner.
There were, throughout the course, a number of interesting discussions
tying in history, sociology, and sociolinguistic factors in language
use, as far as Classical Greek was concerned; however these were few and
far in between when compared to the frequency of drills and form pattern
practice and they often happened in conversations between students and
the instructor before and after class and they were not part of the
formal curriculum.
The Grammar Translation method can cause frustration in students
(Richards & Rodgers, 2001), and I did notice some grammar
frustration in the course, although frustration seemed to be mitigated
by how metalinguistically developed the students were. It seemed that
students who had some language education in their background were better
able to deal with this language teaching approach, and perhaps these
students used previously acquired schemata (Carell & Eisterhold,
1988) to process new forms of a different target language. Even those
students, however, had issues with the way the instructional approach
dealt with content--that is having a syllabus that is organized by
grammar points and focusing on sentence level translation (Richards
& Rodgers, 2001).
As the semester progressed, even students with a somewhat developed
metalinguistic awareness expressed problems with "remembering"
all the forms because they tended to not use all of them. They worked on
a specific form until their practice culminated to a test of their
knowledge, and then they moved to another grammatical topic that made
little explicit connection to items learned in previous lessons. Even
though language is cumulative in nature and you cannot move on to the
next steps without using some of the rules that you have learned before,
the student comments seemed to imply that they felt they were not doing
more with the language that necessitated going back to previously
learned materials and thus having more opportunities to practice.
Finally, the role of the instructor in a Grammar Translation
approach to language learning is what Lee & VanPatten (2003) call an
"Atlas." The instructor is the main speaker and presenter of
information in the class. The model is fundamentally one where the
teacher is essentially a broadcaster of information and the students are
receivers of this information. The instructor in my course did engage
students and tried to get more of the students involved as the semester
was underway, mostly by trying to access their prior knowledge and
having them try to connect their previous knowledge of Greek (acquired
earlier on in the semester) to what they were learning later on. It
seems to me that the students, at that point in the semester, were used
to the "broadcast" method, a pace which was set earlier in the
semester, and it was not as easy to urge them to contribute later on in
the semester since the tone was already set. I also believe that part of
the students' reluctance to speak may have been affective in that
they may have felt comfortable with understanding the individual parts
of the sentence, but not necessarily comfortable with deciphering the
meaning of the whole sentence.
II. REBOOT: COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING IN CLASSICS
The current approach to teaching Classical Greek has certain
shortcomings: 1) It is not based on any linguistic, educational or
psychological theory of learning; 2) it is focused on reading and
writing with little or no systematic attention paid to speaking or
listening; and 3) it can cause frustration for learners, especially
those that are not as metalinguistically aware as more
"advanced" language learners. It seems clear, therefore, that
a new approach is necessary if we are to truly educate our learners in
the Classics. This revamped approach not only has the potential to help
Classics majors, but it can potentially make Classics more approachable
to non-majors, thus piquing the interest of more students and bringing
more people into the field.
The methodology proposed here is based on the principles of
Communicative Language Teaching.
1. Teaching Methodology
Communicative Language Teaching (CLT) is borne out of the need to
focus on communicative proficiency in language teaching rather than a
mere mastery of structures (Richards & Rodgers, 2001). The CLT
approach aims to make communicative competence the goal of language
teaching and to develop procedures for teaching the four language skills
(reading, writing, speaking, and listening) that acknowledge the
interdependence of language and communication. Communicative competence
(Hymes, 1972 in Richards & Rodgers, 2001) is defined as what the
speaker needs to know in order to be able communicate in a speech
community; this requires both knowledge and the ability to use language
with respect to what is possible, feasible, and appropriate in a
language, and knowledge as to whether something (a particular expression
or grammatical construction for instance) is indeed done.
Canale & Swain (1980, in Richards & Rodgers, 2001) further
expand this definition to include four subcomponents: (1) Grammatical
competence, which is essentially Hymes' "what is
possible"; (2) Sociolinguistic competence, i.e., the understanding
of roles relationships and the shared information of the participants
and the communicative purpose of the interaction; (3) Discourse
competence, that is, the interpretation of individual message elements
in terms of their interconnectedness and how meaning is represented in
relationship to the discourse of the text; and (4) Strategic competence,
which is about coping strategies that communicators use to initiate,
terminate, maintain, repair and redirect communication. All of these are
important in modern languages, but they are important in classical
languages as well. Focusing on solely grammatical form means that, at
best, you are ignoring three out of four competencies that learners are
required to have to be competent users of a language.
when one mentions "communication" as the focus of
anything, the immediate mental image generated by the person listening
to you is that of speech. perhaps this is the case because all languages
are spoken, but not all languages are written; as a matter of fact most
of the world's languages exist in only spoken form (Lewis, 2009).
Communication, however, is not just in speech. Communication exists in
the written texts of ancient authors that we want to study; these
authors are communicating with us through their writings. Granted, this
communication is one way but we do have methods of interacting with the
text to get to the underlying meaning--viewing what ancient writers
wrote through the prism of that ancient culture and not through our own
modern biases. I would submit that the acts of reading and attempting to
understand are willful acts of communication on the part of both the
reader and the writer.
John Firth, a British applied linguist, stressed that language
needs to be studied in the broader sociocultural context of its use,
which included participants, their behavior, beliefs, the objects of
linguistic discussion and word choice (Wardhaugh, 2009); thus
communication does exist outside of language. Art for example is a
medium for communication. Everyday objects are also acts of
communication. For this reason, an approach to teaching Classical
languages should include culturally authentic realia in the process of
teaching language. Little et al. (1989, in Mishan, 2005), describe
culturally authentic realia as objects that are created to fulfill some
social purpose within a social context of the language community in
which they are found. written language, and written texts, also
don't exist in a vacuum. They are influenced both by spoken
language and by the time and society in which the language developed.
For this reason it is important to treat classical languages as spoken
languages as well, so that we may better understand the context in which
they were spoken. Epic poems like The Odyssey were originally spoken.
plays were written to be performed; as such they would be a good source
to get us to think more about how the ancients spoke, what they spoke
about and in what contexts. works meant for public performance can tell
us a lot about the social climate at the time and a city's
Weltanschauung. One of the most characteristic features of CLT is that
it pays systematic attention to function, as well as structural aspects
of language (Littlewood, 1981, in Richards & Rodgers, 2001), by
exploring the spoken language, in addition to the written language; we
are better able to understand how the language was used, which in turn
helps us better understand what we are reading in those classical works.
Luckily for us, the ancient Greeks have left behind statues, coins,
vases, architecture and more things that we can use to integrate culture
into the language learning curriculum. It is important to explore
culture as an integrated part of language learning because, as Bernstein
(in Wardhaugh, 2009) puts it, there is a cyclical relationship between
language and culture: language influences culture, and in turn culture
influences language. You cannot hope to fully understand an ancient text
without knowing the cultural context in which events took place.
With communication, and not morphological forms, as the focus,
learners can excel in the task of learning a Classical language. As
Savignon (1972, in Lee & Vanpatten, 2003) writes, in her study she
found that people learn to communicate by practicing communication. In
her study, groups, with different learning styles, learning French, were
more successful in learning the language using the CLT approach than the
audiolingual method (9). If you are learning to use a tool (in this case
language) with an end-goal in mind, and you are making progress toward
that end goal while learning to use the tool, you are much more
successful in your task of learning the tool since you can see an
immediately demonstrable purpose. The notion of direct, rather than
delayed, practice of communicative acts is central to most CLT
interpretations (Richards & Rodgers, 2001).
This de-emphasis on forms, however, brings questions like
"don't you need to first gain mastery of grammatical skills
before you can apply them?" Generally these "grammatical
skills" are an allusion to morphological elements like tense
conjugations and noun inflections. Savignon (1983, in Richards &
Rodgers, 2001) rejects the notion that learners must first gain control
over individual skills such as pronunciation, grammar, and vocabulary
before applying them in communicative tasks; she instead advocates
providing communicative practice from the start of instruction.
The CLT environment is learner-centered. This is a departure from
the teacher-centered Grammar Translation classroom. The instructor is no
longer, what Lee & VanPatten (2003) term, an "Atlas." The
instructor's role changes from a broadcaster of information,
commonly referred to in academia as "the sage on the stage,"
to that of a facilitator of the communications process, and an
independent participant in the learning-teaching group. The CLT approach
also stresses a cooperative approach to learning. This may cause some
confusion or resentment on the part of the learner because learners do
bring their preconceptions with what language learning looks like into
the classroom and they may be expecting a sage on the stage to just
download all the information about language that they need into their
minds (Richards & Rodgers, 2001). In addition, in order to teach
language, we don't simply need grammarians, we need capable subject
matter experts of the ancient world. The instructors teaching Classical
languages are experts in the Classical world, so the question is why do
we still relegate them to just being grammarians? Through CLT the
totality of their skills can be used for the benefit of the learner.
2. Technology Integration
Using technology to improve and enhance language teaching and
learning is not a new idea in the Classics field (LaFleur, 1998;
McManus, 2001; McManus & Rubino 2003; Reinhard, 2009). The question
then becomes how does one best utilize both general information
technology and educational technology available to enhance our learning
outcomes? In years past there was a special problem with using
educational IT for teaching Greek given that it uses a non-Latin
alphabet. This caused special problems for the creation of materials as
well as student work. with the advent of unicode character sets, all
computers created within the past eight years now have the capacity to
display and produce Greek characters and accents without any special
software. This wide availability makes the job of the instructor easier
to implement exercises using educational technology to enhance their
curriculum.
With this wide availability comes a question on just how to use the
technology to improve the curriculum. Through the use of the Grammar
Translation methodology, the pitfall is that we use it for
"hyperote," that is, just doing the same old thing that
students are doing in paper and pencil form now--memorizing forms and
filling out grammar tables (Hill, 2003). This use of technology for
effective teaching and learning is largely a failure, as it is
reproducing a form that already exists, and doesn't work very well!
With the advent of "social" media, technologies such as blogs,
wikis, podcasts, and free video hosting, such as YouTube, we now have
many tools on our palette to create an educational solution that
coincide with the theoretical underpinnings of our methodology,
CLT--ones that coincide with the technical level of competence of our
learners.
Perseus
When Classicists, and Humanists in general, think of a major
computerized resource for resources dealing with the classical Greek and
Roman world they think of the perseus project. The perseus project
isn't a new kid on the block. The project started in 1985 and it
covers the history, literature and culture of the Greco-Roman world
(Crane, 2010). In its collection one can find works by ancient Greek and
Roman authors, as well as some visual material of art and architecture.
In addition, there are great tools for textual analysis and vocabulary
help. Depending on the level of the learner and on the activity, this
tool can be used sparingly or extensively.
The idea for using perseus as a pedagogical tool is also not a new
one (Crane & Mylonas, 1988; Marchionni & Crane, 1994). The
design of perseus is compatible with our view of language learning,
namely that we are looking at primary sources, and culturally authentic
realia; as opposed to having a filtered view of these items through some
textbook or "expert." The designers of perseus "view
knowledge as a process and flow of relationships rather than as
compartmentalized and discreet concepts" (Marchionni & Crane,
1994). This connectivist view of knowledge and learning coincides with
our methodology for language learning where the teacher is no longer the
atlas, but a participant in co-constructing knowledge.
Using perseus, early learners can, for example, use the word lookup
tool to figure out what unknown words mean while more advanced learners
could go to the original texts and do searches to spot trends in
language use within an author's works, or examine language use
among multiple authors (Marchionni & Crane, 1994). Knowing what a
student's current level of technological knowledge is in a 101
course can help instructors tailor the use of perseus for their class,
and as students progress to more advanced language classes the
instructor can incorporate technology literacy into their curriculum so
that students become more sophisticated users of the technology.
Learning Communities
The central organizing principle for our educational technology use
revolves around the use of technology that facilitates a revamped
Classics classroom, a classroom conceived as a community of practice.
Communities of practice "are formed by people who engage in a
process of collective learning in a shared domain of human
endeavor" (Wegner, 1998). Communities of practice are about joint
practice, shared repertoire and mutual engagement (Wegner, 2006).
Communities of practice are thus compatible with our Vygotskian view of
knowledge and human learning using the CLT approach--our classroom thus
is a community of practice.
Since our class only meets three times per week, it is worthwhile
extending our implicit in-class community of practice to one that is
assisted through technology mediation and thus enables learners and
facilitators to meet, interact and socially construct knowledge when the
class is not officially in session (Koutropoulos, 2010). These days
there are many tools to enable us to create such online communities; and
the tool of preference for educators appears to be a service called Ning
(Reinhard, 2009; Koutropoulos, 2010; Sorenos, 2010).
A Ning community can bring together novice learners, learners just
starting their learning of Classical Greek, and more experienced
learners, such as learners in upper level undergraduate courses and
graduate level courses, for mutual learning, and resource sharing, as
well as social engagements. Through the use of a Ning community as
central jumping off point we can also use other Web 2.0 technologies
such as wikis, blogs and audiovisual means like podcasts and videos on
YouTube.
Wikis
A wiki can be characterized as a website that can be accessed and
edited by many people, giving them the ability to collaborate and
co-construct knowledge. wikis in language learning hold "a
potential for collectively producing, organizing and sustaining textual
(and, increasingly, visual and auditory) resources" (Lund, 2008).
Depending on the language level of the learner wikis could be used as a
tool to supplement others tools. For example, the use and analysis of
language corpora (Kaltenbock & Mehlmauer-Larcher, 2005; Braun, 2005;
Braun, 2007) have been shown to help with language acquisition. Wikis
could be used to collectively organize knowledge gained through the use
of such corpora, along with drawing upon relevant examples form these
sources.
Since we don't want to cut out grammar instruction completely
from our curriculum because it is an important part of language
competence (Larsen-Freeman, 1997; Richards & Rogers, 2001), we could
use an exercise where students develop their own grammatical definitions
(Lloyd, 2005) and use a wiki to take a solitary activity and transform
it into one where students collaborate with each other, with guidance
from the instructor, in order to come up with definitions of grammar
that are factual and make sense to them. Since grammar is essentially
hypertext (Beaudoin, 2004)--a web of rules which are connected and
dependent on one another--instead of having grammar rules handed down
from instructor, or textbook, like laws coming down from mount Sinai,
these rules can be co-constructed with the help of the instructor. This
gives students a sense of ownership in the process and the outcome,
instead of being outside of the process and just memorizing rules
provided by someone else--wikis can be an instrument which enables this
collaboration outside the classroom.
Blogs & Microblogs
with an acknowledgement of the importance of culturally authentic
materials (Kramsch, 1993, 2000), blogs and microblogs have been
invaluable resources in the modern language classroom. we can see many
uses of these services in recent research (Murray & Hourigan, 2008;
Borau et al., 2009; Scinicariello, 2010; Byrne, 2010;) such as getting
news from the target language country, seeing what speakers of the
language are saying, and getting authentic language use in context. with
classical languages we cannot exactly follow the same approach
considering the fact that there are no ancient Greeks on the Internet
blogging and tweeting about their daily lives; thus blogs and microblogs
(like twitter) aren't a sources for authentic input and we must use
them in a slightly different fashion than they are in modern languages.
At all levels of language learning blogs can also be used as a
means to provide both the learner and the instructor with a barometer to
gauge how the language learning process is going. Learners could use a
blog, as was originally intended, as a journal to track their progress,
their successes and their frustrations. This can help the instructor
with modifying the class as needed and with providing additional or
alternate resources to help the student with their language learning
goals. Depending on the class, microblogs can be used as a way to get
students into the role of a protagonist in a work that they are reading.
For example if there is a course devoted to the Iliad, students can take
the role of Helen, Odysseus, paris (and others) and tweet, in Greek, as
if they were them--thus providing some sort of insight into how students
are interpreting that character through Homer's writings.
Audio & Video
one of the innovations of the broader (online) Classical Greek
learning community (Sorenos, 2010) is their use of audiovisual means for
learning the language and interacting in it! In modern languages we see
many examples of research (oxford, 2009; Dukate & Lomicka, 2009;
Abdous et al., 2009) where researchers are looking at the effects of
computer mediated communication and interaction on learning and using
the language. In classical languages, mostly due to the reliance on the
Grammar Translation method, we do not see the use of video as a way to
enhance learning in the classroom.
One example, used in the [Schole] community (Sorenos, 2010), is the
use of video-grams sent from member to member as a means of
communicating. while this is a novel use of the technology and mimics
techniques used in modern languages classrooms, the environment is ripe
for coming up with new uses of video to teach Classics.
III. POTENTIAL HURDLES
No change is without some potential hurdles to overcome. one of the
main hurdles that I foresee is that this change in how classical
languages are taught needs to be implemented throughout the curriculum
in order for it to be effective. It would be really unfortunate if
students in Greek 101 were taught using this methodology, only to be
going back to a Grammar Translation model with Greek 102. when
implementing such a change not only do all faculty need to be on-board,
but the curriculum needs to be redesigned in order to accommodate the
new methodology. For instance, one may be able to cram all of the
Classical Greek grammar in four semesters using the Grammar Translation
approach, but when a more communicative method is employed, more time
will be taken up for meaningful communication drills than morpheme
manipulation drills; this means that perhaps fifth and sixth semester
Greek courses need to be implemented in addition to reworking the four
existing courses.
The second sticky point might be the actual pronunciation of Greek.
This is a topic that is beyond the scope of this paper, but as we can
see through a cursory look at research and commentary on the issue
(Snow, 1890; Allen, 1987; Caragounis, 1995; Dillon, 2001; Daitz, 2002),
scholars disagree on what classical Greek sounded like and what we
should be teaching in school. The [Schole] community (Sorenos, 2010)
tackles this by asking members what pronunciation the member uses when
she or he speaks. If learners know of some of the possibilities, they
may be able to communicate with others even when they are using
different pronunciations. The analogy to this can be seen in modern day
English where there are many potential pronunciations for the same
language. Schools around the world teaching ESL teach all different
kinds of pronunciation but this (10) doesn't necessarily impede
learners. Learners who are aware of the differences in pronunciation can
cope with the same written words sounding different depending on the
speaker's preferred pronunciation. Ancient Greek shouldn't be
any different. My recommendation, to keep things simple, is that the
department ought to adopt a pronunciation and have faculty use it
throughout the curriculum. whether one uses the Restored pronunciation,
the Modern, the Pontic, or the pronunciation of the recently discovered
Romeyka, dialect of Greek (Kathimerini, 2010), the important thing is to
pick one and use it throughout the curriculum because it will be used as
a vehicle for communication.
A third sticky point is the question of whether or not we really
need to speak the language in order to learn it. In Modern Languages it
seems like a silly proposition to not speak the language, so why is it
so with Classical Languages? All discussions about "what is
communication" aside, a compelling reason for choosing to speak the
language comes from Swain's Comprehensible Output Hypothesis (Swain
1985 & 1995, in Mitchell &Myles, 2004). Swain argues that when
we read texts (which is what Classical Language Learning has been geared
toward) we only partly process those foreign language texts. In order to
drive forward the learner's linguistic development, that learner
needs to produce language. In her Comprehensible output Hypothesis she
states that when learners produce language they notice when they
don't know something they are trying to express; and they
hypothesize and test language structures. If the message that the
learner tries to convey is received, but not understood, this, in
theory, pushes the learner to prod at their own learning and help them
along their linguistic development. If the message conveyed is
grammatically wrong, and therefore not comprehensible, the learner will
have to reformulate to correct the grammar of their utterance in order
to make it comprehensible to the hearer. If the utterance is correct,
but it is not understood because of some other factor, the
speaker-learner will have to rephrase his or her utterance so that the
act of communication can continue. Having students perform these
communicative exchanges in real-time, through speaking, gives students
an opportunity to think in the language they are learning in smaller
chunks of information, as opposed to merely passively translating
sentences and passages from Ancient Greek to an English that students
don't necessarily connect with in their own lives.
The last hurdle to tackle are the assumptions from students
themselves. If students have taken Latin, or Greek before, they've
surely been exposed to the Grammar Translation method. They may also
thrive in it because they've learned to learn with that method. For
instance, we see that in some studies (Braun, 2007) students were
expecting grammar rules to be explicitly taught. Even though
post-instruction tests showed that the group that received non-explicit
grammar training performed as well as the group that had explicit
grammar training, in a post-experiment questionnaire the students
claimed that no grammar had been learned because no grammar rules had
been explicitly taught --i.e., the student assumption was that language
learning implies explicit knowledge of rules. Knowing that this may be a
possibility, it is important for the instructors undertaking this to let
the learners know of the learning process in these courses.
IV. CONCLUSION
The current approach to teaching classical languages is the Grammar
Translation approach, an approach which is hit-or-miss because it is not
founded on any particular theoretical underpinnings and it views
language in a technocratic, grammar centric, approach. Switching to the
Communicative Language Teaching approach for the teaching of classical
languages affords us the ability to use language in its totality, not
just for reading classical works, but also interacting with those works
and using all four dimensions of language (reading, writing, speaking
and listening) to improve the acquisition of the language. In addition,
there is a focus shift, from a teacher-centric focus in the Grammar
Translation method, to a learner-centric focus with CLT.
It is important to caution language teachers to not fall, as some
have (Karpati, 2009; oxford, 2009), for the myth of the "digital
native." Just because a certain generation has grown up around
technology and information, this does not mean that these students know
how to use this technology or take advantage of it for educational
purposes, as our survey of students this semester has shown. Various Web
2.0 technology are great tools to use in our language teaching endeavor,
but we should make sure that our learners can use these tools before
they have to use them for classroom purposes. Technology can be used to
enhance the teaching and learning of classical languages, now more than
ever. with the wide use of unicode fonts allowing for Greek to be typed
and viewed on the world wide web, learners no longer have to be focused
solely on text-based materials and written interactions with peers. web
2.0 technologies, on the other hand, have moved the Internet from a
broadcast model, a corollary to Lee & VanPatten's (2003)
"atlas" language teacher, to a model that allows of
interaction among peers. This facilitates the communication and the
social construction of knowledge in the language classroom.
BIBLIOGRAPHY
Abdous, M., Camarena, M., & Rose Facer, B. (2009). MALL
technology: Use of academic podcasting in the foreign language
classroom. ReCALL, 21(1), 76-95. doi:10.1017/S09583440090000020
Allen, W. S. (1987). Vox Graeca: The Pronunciation of Classical
Greek (3rd ed.). New York: Cambridge university press.
Ardichvili, A., Page, V., & Wentiling, T. (2003). Motivation
and barriers to participation in virtual knowledge-sharing communities
of practice. Journal of Knowledge Management, 7(1), 64-77. doi:10.1108/
13673270310463626
Beaudoin, M. (2004). A principle-based approach to teaching grammar
on the web. ReCALL: The Journal of EuroCALL, 16(2), 462-474.
doi:10.1017/ S0958344004001429
Borau, K., Ullrich, C., Feng, J., & Shen, R. (2009).
Microblogging for language learning: using twitter to train
communicative and cultural competence. paper presented at the Advances
in Web Based Learning ICWL 2009, Aachen, Germany. 78-87. Retrieved from
http://www.carstenullrich.net/pubs/ Borau09Microblogging.pdf
Braun, S. (2005). From pedagogical relevant corpora to authentic
language learning contents. ReCALL: The Journal of EuroCALL, 17(1),
47-64. doi:10.1017/ S0958344005000510
Braun, S. (2007). Integrating corpus work into secondary education:
From data-driven learning to needs-driven corpora. ReCall: The Journal
of EuroCALL, 19(3), 307-328. doi:10.1017/S0958344007000535
Byrne, T. (2010). using twitter as a language learning tool.
unpublished manuscript. Retrieved July 12, 2010, from http://
www.slideshare.net/tbyrne2010/usingtwitter-as-a-language-learning-tool
Caragounis, C. C. (1995). The error of Erasmus and un-Greek
pronunciations of Greek. Filologia Neotestamentaria, 8, 151-185.
Retrieved from http://www.bsw.org/ ?l=72081&a=Art06.html
Carrell, P. L., & Eisterhold, J., C. (1988). Schema theory and
ESL reading pedagogy. In p. L. Carrell, J. Devine & D. E. Eskey
(Eds.), Interactive Approaches to Second Language Reading (pp. 218-232).
New York: Cambridge university press.
Clark, R. (2009). The 80% rule: Greek vocabulary in popular
textbooks. Teaching Classical Languages, 1(1), 67-108. Retrieved from
http://tcl.camws.org/fall2009/ TCL I i 67-108 Clark.pdf
Crane, G. R. (2010). Perseus Project 4.0. Retrieved December 3,
2010, from http:/ /www.perseus.tufts.edu/hopper/
Crane, G. R., & Mylonas, E. (1988). The Perseus Project: An
interactive curriculum on classical Greek civilization. Educational
Technology, 28(11), 25-32.
Daitz, S. G. (2002). Further notes on the pronunciation of Ancient
Greek. The Classical World, 95(4), 411-412. Retrieved from
http://www.jstor.org/stable/4352678
Davis, S., Daugherty, G., Larrick, D., Jon Mikalson, & Miller,
J. (1991). Preparation and training for teachers of Latin. The Classical
Journal, 86(3), 262-267.
Dillon, M. (2001). The Erasmian pronunciation of Ancient Greek: A
new perspective. The Classical world, 94(4), 323-334. Retrieved from
http://www.jstor.org/stable/ 4352587
Ducate, L., & Lomicka, L. (2009). Podcasting: An effective tool
for honing language students' pronunciation? Language Learning and
Technology, 13(3), 66-86. Retrieved from http://llt.msu.edu/
vol13num3/ducatelomicka.pdf
Felix, U. (2005). E-Learning pedagogy in the third millennium: the
need for combining social and cognitive constructionist approaches.
ReCALL: The Journal of EuroCALL, 17(1), 85-100. doi:10.1017/
S0958344005000716
Gascoyne, R. C., Abbott, M., Ambrose, Z. P., Daugherty, C., Davis,
S., Klein, T., Knudsvig, G., LaBouve, R., Lister, N., & Singh, K. L.
(2005). Standards for Classical Language Learning. Oxford, Ohio:
American Classical League. Retrieved from http://
www2.mahwah.k12.nj.us/web disk/8282/My%20Portal/webfiles/
High%20School/standardsclassicallanguages.pdf
Gruber-Miller, J. (Ed.). (2006). When dead tongues speak: Teaching
beginning Greek and Latin (1st ed.). New York: Oxford University Press.
Retrieved from http://books.google.com/
books?id=ij5MB7jEcY8C&lpg=PA158&ot
s=fKcINn8TWr&dq=language%20pedagogy%20classics%20ancie
nt%20greek&lr&pg=PP1#v=onepage&q=lan-
guage%20pedagogy%20classics%20ancie nt%20greek&f=false
Hansen, H., & Quinn, G. M. (1992). Greek: An Intensive Course
(2nd ed.). New York: Fordham University Press.
Hill, T. (2007). HyperRote?: The Role of IT in Ancient Language
teaching. Unpublished manuscript. Retrieved July 16, 2010, from
http://polkas33.googlepages.com/MicrosoftWord- HyperRote learning
THE.pdf
Irby-Massie, G. L. (2009). "That ain't working;
that's the way you do it!" Teaching Greek through popular
music. Teaching Classical Languages, 1(1), 30-66. Retrieved from
http://tcl.camws.org/fall2009/ TCL I i 30-66 IrbyMassie.pdf
Kaltenbock, G., & Mehlmauer-Larcher, B. (2005). Computer
corpora and the language classroom: On the potential and limitations of
computer corpora in language teaching. ReCALL: The Journal of EuroCALL,
17(1), 65-85. doi:10.1017/ S0958344005000613
Karpati, A. (2009). Web 2 technologies for net native language
learners: A "Social CALL". ReCALL: The Journal of EuroCALL,
21(2), 139-156. doi:10.1017/ S0958344009000160
Koutropoulos, A. (2010). Creating networking communities beyond the
classroom. Human Architecture, 8(1), 71-78. Retrieved from
http://www.okcir.com/ Articles%20VIII%201/KoutropoulosFM.pdf
Kramsch, C. (1983). Culture and constructs: Communicating attitudes
and values in the foreign language classroom. In P. R. Heusinkveld
(Ed.), Pathways to Culture (pp. 461-485). Yarmouth, ME: Intercultural
Press.
Kramsch, C. (1993). Authentic texts and contexts. In C. Kramsch
(Ed.), Context and Culture in Language Teaching (pp. 177204). New York:
Oxford University Press.
Kramsch, C., A'Ness, F., & Lam, W. S. E. (2000).
Authenticity and authorship in the computer-mediated acquisition of L2
literacy. Language Learning & Technology, 4(2), 78-104. Retrieved
from http:// llt.msu.edu/vol4num2/kramsch/ default.html
Lafleur, R. A. (Ed.). (1998). Latin for the 21st century: From
concept to classroom. Glenview, IL: Scott Foresman & Co.
Larsen-Freeman, D. (1997). Grammar and its teaching: Challenging
the myths. Retrieved December 1, 2010, from http:/
/www.cal.org/resources/digest/ larsen01.html
Laurier, M. (2004). Evaluation et multimedia dans
l'apprentissage d'une L2. ReCALL, 16(2), 475-487. doi:10.1017/
S0958344004001521
Lee, J. F., & VanPatten, B. (2003). Making Communicative
Language Teaching Happen (2nd ed.). New York: McGraw-Hill.
Lewis, P. M. (Ed.). (2009). Ethnologue (16th ed.). Dallas, TX: SIL
International. Retrieved from http://www.ethnologue.com
Lloyd, C. (2005). Writing across the curriculum in the Latin and
Greek classroom: Student-generated grammatical definitions. CPL Online,
2(1) Retrieved from http:// www.marshall.edu/classical-studies/
lloydcplonline.htm
Lund, A. (2008). Wikis: A collective approach to language
production. ReCALL: The Journal of EuroCALL, 20(1), 35-54.
doi:10.1017/S0958344008000414
Marchionini, G., & Crane, G. (1994). Evaluating hypermedia and
learning: Methods and results from the Perseus Project. ACM
Trans.Inf.Syst., 12(1), 5-34. doi:10.1145/ 174608.174609
McLaughlin, M., & DeVoogd, G. L. (2004). Teaching Critical
Literacy. Critical Literacy: Enhancing Students' Comprehension of
Text (pp. 35-58). New York: Scholastic, Inc.
McManus, B. F. (2001). The VRoma project: Community and context for
Latin teaching and learning. CALICO JOURNAL, 18(2), 249-268. Retrieved
from https:// calico.org/html/article 482.pdf
McManus, B. F., & Rubino, C. A. (2003). Classics and Internet
technology. The American Journal of Philology, 124(4), 601-608.
Mishan, F. (2004). Designing Authenticity into Language Learning
Materials. Portland, OR: Intellect Books.
Mitchell, R., & Myles, F. (2004). Second Language Learning
Theories (2nd ed.). London: Hodder Arnold.
Moran, P. R. (2001). Teaching Culture: Perspectives in Practice
(1st ed.). Boston: Heinle & Heinle.
Murray, L., & Hourigan, T. (2008). Blogs for specific purposes:
Expressivist or socio-cognitivist approach? ReCALL: The Journal of
EuroCALL, 20(1), 82-97. doi:10.1017/ S0958344008000719
Neumeire, P. (2005). A closer look at blended learning -parameters
for designing a blended learning environment for language teaching and
learning. ReCALL: The Journal of EuroCALL, 17(2), 163-178.
doi:10.1017/S0958344005000224
O'Hehir, A. (2009). Excuse me, do you speak Klingon? Retrieved
November 30, 2010, from http://www.salon.com/books/ review/2009/06/03/
invented languages/
Oxford, R., & Oxford, J. (Eds.). (2009). Second language
teaching and learning in the net generation (1st ed.). Hawaii, HI:
National Foreign Language Resource Center.
Pollard, E. A. (2008). Placing Greco-Roman History in World
Historical Context. Classical World, 102(1), 53-68. doi:10.1353/
clw.0.0053
Prensky, M. (2001). Digital Natives, Digital Immigrants. on the
Horizon, 9(5) Retrieved from
http://www.marcprensky.com/writing/Prensky%20-
%20Digital%20Natives,%20Digital%20I mmigrants%20-%20Part1.pdf
Rare Greek dialect alive in Turkey. (2011), Kathimerini, Retrieved
from http://www.ekathimerini.com/4dcgi/ w articles politics 1 05/01/
2011 122140
Reinhard, A., & Publishers, B. C. (2009). Social Networking in
Latin class: A how-to guide. Teaching Classical Languages, 1(1), 4-29.
Retrieved from http:// tcl.camws.org/fall2009/TCL I i 429 Reinhard.pdf
Richards, J. C., & Rodgers, T. S. (2001). Approaches and
Methods in Language Teaching (2nd ed.). New York: Cambridge university
Press.
Sagarra, N., & Zapata, G. C. (2008). Blending classroom
instruction with online home work: A study of student perceptions of
computer-assisted L2 learning. ReCALL: The Journal of EuroCALL, 20(2),
208-224. doi:10.1017/S0958344008000621
Scinicariello, S. (2009). Que fais-tu? Twitter for language and
culture. unpublished manuscript. Retrieved July 15, 2010, from
http://www.frenchteachers.org/technology/Twitter.pdf
Siegel, J. F. (2008). Audio-visual materials in Classics. Classical
World, 101(3), 335-419. doi:10.1353/clw.0.0000
Snow, T. C. (1890). On the pronunciation of Ancient Greek. The
Classical Review, 4(7), 293-296. Retrieved from http://
www.jstor.org/stable/691427
Sorenos, L. (2010). Schole [,,]. Retrieved 2010, July 15, from
http:// schole.ning.com
Taylor, A. (2006). The limited influence of language acquisition
theory on New Testament Greek textbooks. Paradigm, 3(2), 819.
Transparent Language. (2010). Latin language twitter. Retrieved
July 12, 2010, from http://twitter.com/latinlanguage
Wardhaugh, R. (2009). Introduction to Sociolinguistics (6th ed.).
Malden, MA: Wiley Blackwell.
Wenger, E. (1998). Communities of practice: Learning as a social
system. The Systems Thinker, 9(5) Retrieved from http://
www.co-i-l.com/coil/knowledge-garden/cop/lss.shtml
Wenger, E. (2006). Communities of practice: A brief introduction.
Retrieved March 26, 2010, from http://www.ewenger.com/ theory/
West, G. S. (1982). Teaching Classics on television. The Classical
Journal, 77(3), 265-274. Retrieved from http://www.jstor.org/
stable/3296978
Woodward, E., & Pagos, M. (1994). Enchiridion (1st ed.).
Boston: Boston Latin School. Retrieved from http://skwoodward.net/
greek/greekbook.html
Apostolos Koutropoulos
University of Massachusetts Boston
a.koutropoulos@umb.edu
(1) My previous in-class language learning experiences included
English, French, Italian, German, Russian, Chinese and Japanese.
(2) I observed every class session except sessions that were set
aside for hour-long unit exams. This took place over a 13-week period in
the fall 2010 semester. Each week had three sessions; each one being
forty-five minutes in length.
(3) The survey was designed to capture data on learners'
previous encounters and familiarity with other languages, familiarity
and usage of technology, existing knowledge of the subject matter
(Ancient Greek), and learners' expected for learning outcomes.
(4) It would be interesting to conduct further research as to the
motives of studying a classical language by non-Classics majors.
(5) web 2.0 is a term that describes applications on the world wide
web that facilitate participatory information sharing and collaboration
amongst the users of those web applications. The user-centered design of
web 2.0 web applications encourages dialogue and user-created content.
It is commonly believed that members of the "Digital Native"
generation (born after 1980) are avid and expert users of web 2.0
technologies.
(6) According to the instructor it is normal to start a class with
a full set of students, and for about half to drop it throughout the
semester. It would be interesting, in a future study, to see how this
compares to other Classical and Modern languages and to determine what
makes students stay or drop the course.
(7) 5th century B.C.E. Attic Greek to be exact.
(8) Translation exercises in my recent course tended to have more
items from Greek to English, than the English to Greek.
(9) The Audiolingual Method, aka "Army Method," comes
after Grammar Translation and is based on a behaviorist methodology
utilizing a lot of drills to form correct habits.
(10) An example to this is my own personal experience in
(re)learning English. when I was learning English in Greece, the
pronunciation used by instructors and fellow students was Received
pronunciation. when I was in high school in the US, the pronunciation in
my ESL classes was what may be thought of as "generic" or
"news anchor" American.
Apostolos Koutropoulos is a Training Coordinator for the Healey
Library at the University of Massachusetts Boston where he instructs
students on computer literacy, and consults faculty on pedagogically
sound ways of integrating technology into the curriculum. He holds a
B.A. in Computer Science, an M.B.A. with a focus on Human Resources, an
M.S. in Information Technology, an M.Ed. in Instructional Design, and an
M.A. in Applied Linguistics from the University of Massachusetts Boston.
His research interests include: knowledge management, educational
technology, linguistics, and epistemology.