Developing the BIO questionnaire: a bilingual parent report tool for prekindergarten English learners of Latino heritage.
Hardin, Belinda J. ; Scott-Little, Catherine ; Mereoiu, Mariana 等
With the increasing number of preschool-age children of Latino
heritage entering U.S. schools comes a growing need to accurately
determine children's individual needs and identify potential
disabilities, beginning with the screening process. Unfortunately,
teachers face many challenges when screening English language learners.
Often, parents have important information that can contribute to
teachers' understanding of children's development, but there
are limited tools available to collect information from parents. The
Formulario Familiar Bilingue de Informacion Formulario y
Observacion/Family Bilingual Information & Observation (BIO)
Questionnaire is a new parent report tool that can be used to collect
information from parents of Latino heritage concerning their
child's language development history, current language usage, and
exposure to Spanish and English. A multiphase research study was
conducted to collect formative data and to establish construct validity for the questionnaire. Results from a focus group, pilot study, and face
validity review provided numerous suggestions to improve the tool, and
established that the BIO is a viable means to collect parent
perspectives on their own children's language development.
Keywords: early care and education, English language learners,
culturally diverse students, parent participation
More than 1.2 million children in the United States were enrolled
in state-funded prekindergarten programs in the 2009 to 2010 school year
(Barnett et al., 2010), and 425,388 preschool age children were served
in Individuals with Disabilities Education Improvement Act (IDEA) Part B
programs in the same year (U.S. Department of Education, 2011). It is
projected that by 2020, one of four children in the United States will
be of Hispanic origin (Federal Interagency Forum on Child & Family
Statistics, 2008). These statistics suggest that large numbers of
preschool-age children of Latino heritage may be enrolled in early
education programs. Prekindergarten and Part B programs typically
require that children are screened to identify specific needs and
appropriate instructional strategies. However, recent research indicates
that screening and referral policies of state-funded prekindergarten and
Part B programs provide limited guidance for screening English language
learners (ELLs) and limited options for appropriate screening tools for
ELLs (Hardin, Scott-Little, & Mimms, 2010). The purpose of this
article is to describe the process for developing the Formulario
Familiar Bilingue de Informacion Formulario y Observacion/Family
Bilingual Information & Observation (BIO) Questionnaire and to share
the results of research conducted to refine and pilot the questionnaire.
The Need to Improve Screening for ELLs
Most programs serving prekindergarten children administer
developmental, auditory, vision, and behavior screenings to new
enrollees to identify risk factors and help determine appropriate
instructional services (Appl, 2000). However, teachers conducting
screenings with ELLs often have limited information about their language
history and development (Bevan-Brown, 2001; Hardin, Mereoiu, Hung, &
Roach-Scott, 2009; Hardin et al., 2010; Rolstad, Mahoney, & Glass,
2005). As a result, ELLs fail initial screenings all too often and are
incorrectly referred for special education or receive less effective
classroom instruction (Artiles, Rueda, Salazar, & Higareda, 2005; De
Valenzuela, Copeland, Qi, & Park, 2006; Hardin, Roach-Scott, &
Peisner-Feinberg, 2007). The gravity of this situation was reflected in
the reauthorization of the IDEA (2004), which now requires states to
develop policies and procedures to prevent overidentification or
disproportionate representation of children by race/ethnicity in special
education programs (IDEA, 2004). Conversely, teachers may mistakenly not
refer a child who fails a screening, assuming that the child simply did
not answer questions or follow directions because of limited proficiency in English, and that she or he will "get it" over time if
enrolled in a preschool classroom. Sadly, ELLs not referred for
diagnostic evaluations when they do have a disability lose precious time
for interventions that could promote their optimal development and
learning. This situation, depicted in the far lefthand box of Figure 1,
is the problem the BIO questionnaire is designed to address.
Teachers do not have to rely solely on screening results to
understand young children's development. Parents can provide
critical information to improve the screening process. Unfortunately,
although studies show that parental reporting, in combination with other
screening and assessment instruments, provides a more comprehensive
picture of ELLs' language development (Espinosa & Lopez, 2007;
Gutierrez-Clellen & Kreiter, 2003), there is no consistent process
for gathering language development information from parents. When
parent-report instruments are used, they are often a hodgepodge of
checklists and questionnaires that have no research to test their
reliability and validity. This lack of psychometrically sound parental
reporting tools may result in ineffective early education services for
ELL children (Goldstein, 2006).
The BIO was developed in response to this need to maximize the
likelihood that ELL children of Latino heritage are successfully
included in preschool classrooms in the United States and to affirm the
important role parents play in the education of their children. Figure 1
presents the BIO development model and summarizes the activities
completed to develop the BIO, including an extensive theoretical and
empirical literature review and three development studies. Based on the
assumptions shown in Figure 1, the purpose of the BIO is to provide
teachers with a more complete picture of ELLs' language development
in Spanish and English by tapping into parent information about
co-occurring factors (e.g., family history, exposure in both languages,
and patterns of language skill development). This information can be
used with other screening results to make decisions about whether to
refer a child for further evaluation.
[FIGURE 1 OMITTED]
Theoretical and Empirical Framework of BIO
The theoretical approach and the literature review used to develop
the BIO are described below. Figure 2 shows how relevant parts of these
three theories fit together as the theoretical base of the BIO.
Theoretical approach. The BIO constructs are based on principles
from the following theories: social constructivism, language
socialization, and bioecological systems theory. The belief that
knowledge is personally constructed but socially negotiated through
relationships across multiple sociocultural contexts is common to all
three theories and a central premise of the BIO (Bronfenbrenner, 1979;
Bronfenbrenner & Morris, 1998; Lantolf, 2000; Schieffelin &
Ochs, 1986; Valsiner, 1988, 1995, 1998, 2007; Vygotsky, 1978; Wertsch,
1985, 1995). Understanding the impact of these interwoven relationships
on young children's language development can inform practices that
lead to more effective instruction for ELL children.
Social constructivists postulate that mental processes have social
origins mediated by physical and symbolic tools and can only be fully
understood in relation to their sociocultural context (Valsiner, 1988,
2007; Vygotsky, 1978; Wertsch, 1985, 1995). Vygotsky (1978), for
example, believed the construction of new knowledge is an active process
mediated by tools (e.g., physical artifacts, such as classroom
materials) and signs (e.g., psychological artifacts, such as language
concepts) that act as shaping mechanisms. These tools and signs are
bounded by cultural beliefs, values, and practices. Thus, cultural
factors organize and mediate how individuals perceive and interact in
their external and internal worlds (Lantolf & Thorne, 2006; Wertsch,
1985). Also, Vygotsky (1978) emphasized dialogue and language (e.g.,
social and inner speech) as essential to promoting cognitive
development. As Rogoff (1995) points out, "For Vygotsky,
children's cognitive development had to be understood as taking
place through their interaction with other members of society who are
more conversant with the society's intellectual practices and tools
(especially language) for mediating intellectual activity" (p.
141). Thus, it is important to understand the social context within
which children have been exposed to language, in conjunction with their
observed language usage, to accurately assess whether a child is truly
exhibiting a language delay or whether observed concerns about a
child's development are actually the result of limited exposure to
social language. The arrows (Figure 2) between the ELL and the
microsystems represented by the BIO represent the interactive nature of
construct development through tools and signs, in particular.
[FIGURE 2 OMITTED]
Language socialization, a second theory upon which the BIO is
based, is a theoretical approach used to understand the interwoven
relationship of language and culture (Lantolf, 2000, 2006; Lantolf &
Poehner, 2008; Ochs, 1986; Smith, 2007). Language socialization means
"sociahzation through language and socialization to use
language" (Ochs, 1986, p. 2). From this perspective, children must
understand the cultural meaning of language-mediated interactions to be
active members of society by knowing the societal rules for using
language and, in turn, using language to be social change agents with
others in their environment. Language socialization is especially
complex for ELLs because they are navigating two or more cultures
(Genesee, Paradis, & Crago, 2004; Gutierrez-Clellen & Kreiter,
2003; Lantolf, 2000, 2006; Lantolf & Poehner, 2008). Therefore,
understanding environmental factors during a child's first and
second language development process can help educators filter through
the amount and type of exposure they experienced in both the home
language and English (Gonzalez, 2001). These multiple, two-way
interactions are represented by arrows across all levels of the model.
Bronfenbrenner's (1979; Bronfenbrenner & Morris, 1998)
bioecological systems framework provides a third dimension of the
theoretical model for the BIO, including interactions, activities, and
roles (called proximal processes) that engage the developing person and
cause lasting changes in his or her behaviors. Bronfenbrenner (1979)
suggests that these experiences occur in an environment composed of four
nested structures: the microsystem (e.g., systems in which the child has
direct interactions, such as the family or school, and represented by
the small circles in Figure 2), the mesosystem (e.g., composite of all
microsystems in which the child has direct interaction, represented by
the dotted lines between microsystems), the exosystem (social settings
that the child does not have direct contact with but indirectly
influence the child's experiences, represented by the large circle
surrounding the microsystems in Figure 2, e.g., teacher's training
to work with ELLs), and the macrosystem (the broader cultural context
represented by the outermost circle, e.g., society's ideological
stance on bilingual education).
Taken together, these three theories provide the basis for the
BIO--the specific aspects of language that are assessed to provide an
indication of the signs and tools used by the child (social
constructivist theory), the information collected on language-related
experiences a child has been exposed to (language socialization), and
information collected on the contexts within which a child lives
(bioecological framework). For prekindergarten ELLs, knowing the type of
language, the frequency with which each language is used, and the
conditions or context of the environment across all of these systems can
provide a clearer picture of the child's language strengths and
needs.
Empirical evidence. The BIO is designed to collect data on three
areas related to children' s language development: their exposure
to language (Spanish and English), their language development history,
and their current language usage. Empirical research suggests that
information related to each of these areas is important to understanding
a child's learning and language development (Castilla, Restrepo,
& Perez-Leroux, 2009; Hammer, Lawrence, & Miccio, 2007; Pena,
Gillam, Bedore, & Bohman, 2011). This section summarizes the
empirical evidence that provides the rationale for areas examined on the
BIO.
Cognitive processes are arbitrated by the way language is used in
social activities in current or culturally inherited contexts (Lantolf,
2000, 2006). For example, studies have demonstrated strong correlations
between family history and oral language development, as well as later
literacy performance, for ELLs. Pease-Alvarez (1993) found a close
association between the immigration history of parents of 55 3rd-graders
and home language development. More specifically, variables related to
home environment, such as socioeconomic status (SES), type and timing of
language input, and literacy skills of caregivers, are all variables
related to children's language development (Gathercole &
Thomas, 2006; Hammer et al., 2007). Researchers also found correlations
between parent reports of children's English vocabulary and the
amount of English and Spanish used at home, as well as a relationship
between the home language (Spanish) and English by culture and
socioeconomic variables (Pease-Alvarez, 1993; Umbel & Oller, 1994).
The interactions within the home and social contexts result in cultural
literacy, a dynamic compound of "funds of knowledge" acquired
through everyday living and learning experiences (Clark & Flores,
2007; Moll, Amanti, Neff, & Gonzalez, 1992). Thus, data on
contextual factors related to language exposure in Spanish and English
may contribute valuable information during the screening and referral
process.
Tapping into ELL children's language development history is
also important. Research shows that strategies used by preschool ELLs to
learn a second language occur in the same relative order as
first-language acquisition, although there are variations in rates and
time (Fenson et al., 1993; Genesee, Lindholm-Leary, Saunders, &
Christian, 2006; Hammer et al., 2007). If a child's history of
first-language acquisition is known, it can help teachers understand how
the child's second-language development may take place and whether
the development of the first language was typical or atypical. Moreover,
research findings indicate that the amount and timing of exposure to
English relative to school entry is important to understand the language
development and current language usage of bilingual children, as they
will present receptive vocabulary and language comprehensive abilities
significantly higher in the language they have used prior to school
(Butler & Hakuta, 2004; Genesee et al., 2004; Hammer et al., 2007;
Oiler & Eilers, 2002). The BIO, therefore, collects information on
children's early language milestones (preverbal and verbal) in the
child's first and second language.
The BIO also collects data on children's current language
usage, by asking parents to report the relative number of words the
child uses in Spanish and English, which language the child uses more
often, whether the child's speech is easily understood in Spanish
and English, and so on. Children entering preschool who are ELLs may not
yet have important language mediation skills in English, causing
confusion among professionals about their language and cognitive
development, as well as other skills as demonstrated on measures used
during the screening and referral process. For example, in their study
on English speech acquisition by 33 typically developing preschoolers
with monolingual English backgrounds compared to preschoolers with
bilingual English-Spanish backgrounds, Gildersleeve-Neumann, Kester,
Davis, and Pena (2008) found that language-specific error patterns could
be typically occurring for bilingual development transfers to English as
a second language. The authors caution specialists and speech
professionals that these error patterns are not an indicator of speech
disorders or delays but rather are typical patterns for bilingual
language development. Therefore, it is important to collect information
on the child's current language usage in Spanish and English.
Finally, the BIO is based on empirical evidence that parent reports
are reliable and credible sources of information about children's
language development (Dale, 1991; Dale, Bates, Reznick, & Morisset,
1989; Gutirrrez-Clellen & Kreiter, 2003; Thai, Jackson-Maldonado,
& Acosta, 2000). For instance, the MacArthur Communicative Development Inventories (CDI) is a parent report assessment for
infants' and toddlers' language (CDI Advisory Board, 2008).
Dale et al. (1989), Dale (1991), and Thal et al. (2000) found
significant correlations between vocabulary scores on the CDI and other
measures of children's vocabulary. Similarly, in a study of 57
bilingual 2nd-graders and their families, Gutierrez-Clellen and Kreiter
(2003) found moderate correlations between parent and teacher ratings of
language usage and proficiency with grammatical performance in English
and Spanish. The high correlations (.75) between parents' ratings
and the use of and grammatical performance of the children's
Spanish were of particular note. In sum, the BIO is a theoretically and
empirically sound approach to collecting data on ELLs' language.
DEVELOPMENT OF THE BIO
Each of the four phases completed as part of the BIO development
process is described below and depicted in Figure 1. The four phases are
(1) literature review, (2) focus group study, (3) pilot study, and (4)
expert face validity review.
Phase 1: Literature Review
The first step in the development process was to conduct an
in-depth literature review to identify evidence-based constructs for the
BIO. The process for identifying the constructs, adapted from a
methodology developed by Trivette and Dunst (2007), included developing
a set of criteria used to identify the key features of the constructs,
examining theoretical and empirical literature, and comparing results to
identify key constructs. Three constructs emerged from this process that
formed the main sections of the BIO: (1) ELL children's language
exposure in the home and community environments, (2) their language
development history, and (3) their current language usage.
Once the three constructs that formed the basis for each section of
the BIO were identified, an extensive literature search was conducted to
identify key concepts within each of the three constructs. Literature in
databases, the worldwide web, key journals and books, reference lists,
and other documents were reviewed. Criteria (e.g., target audiences of
studies, age range of children included in studies, methodologies, etc.)
for inclusion of a study in the literature used to develop the concepts
were established and detailed records of search activities were kept.
The information about the studies located through this literature search
process was entered into a matrix by construct area. For each of the
three construct areas, literature was listed on the matrix that provided
theoretical and empirical support of the constructs as well as key
topics within each construct. This evidence was further divided into
intrinsic (e.g., mental processes have social origins and must be
understood across multiple dimensions of society) and extrinsic (e.g.,
the impact of children's family and community context on first and
second language development) categories to ensure that the theoretical
and empirical connections were maintained throughout the development
process. Last, this evidence was operationalized by developing
individual items to create the first draft of the BIO.
Spanish translation. After the draft of BIO items and instructions
was completed in English, a Spanish translation was developed using the
consensus method (Geisinger, 1994). The lead translator holds a
doctorate degree in Romance languages and is a full-time lecturer who
has translated numerous publications in early childhood education. The
consensus method is a multistep process in which the lead translator
completes an initial translation of the document, in this case the BIO.
Native speakers from three other Spanish speaking countries reviewed
this initial translation. Differences among the reviewers and lead
translator were examined, and a consensus was reached among the group to
achieve the best possible translation/adaptation that maintains the
fidelity of the items and is culturally appropriate. The result was a
draft BIO questionnaire that included items in English and Spanish.
Table 1 provides a summary of the main types of data collected on the
BIO. Each section--language exposure, language development history, and
current language usage--and the specific questions within each section
were developed based on results from the literature review.
Phase 2: Focus Group
The next step in the BIO development process was a focus group. The
focus group was conducted to collect data on parent perspectives related
to the first draft of the BIO.
Participants. Six Latino mothers participated in the focus group.
Two were from Mexico and one was of Cuban heritage. Three mothers did
not report their country of origin. Spanish was the first language of
all participants. One mother was bilingual, and the others were Spanish
speakers. The mothers reported that their annual family income ranged
from less than $10,000 to more than $75,000, with the majority (three of
the five who reported income) reporting family income at or below
$25,000. Each of the mothers had a preschool-age child (plus other
children). When asked about the country of origin for their
preschool-age child, all but one parent reported the birth country was
the United States. One child was born in Mexico. The preschoolers of two
participants were identified as having disabilities, including autism and speech/language delays.
Procedures. The focus group was conducted by the authors, who are
researchers with knowledge and expertise highly relevant to the BIO
development process. One team member has extensive experience developing
assessments for young children, expertise in dual language development
as well as cross-cultural research, and early childhood special
education. A second team member has extensive expertise in the area of
child assessments and early childhood education, and the third team
member's background is in special education, dual-language
learning, and parent engagement. Also, the third member of the team is
an ELL. The BIO research team was joined by a professional translator
and a parent/community advocate from the Latino community, who assisted
with the recruitment of participants.
The focus group was held in the evening, at a time convenient for
participants. Informed consent was obtained from participants at the
beginning of the focus group. A semistructured focus group protocol was
used to collect parent feedback on three aspects of the BIO: (1)
appropriateness and relevance of the items' content, (2) clarity of
the items, and (3) format of the BIO questionnaire. Participants were
provided a copy of the BIO and asked to review and comment on each
section of the questionnaire. The interpreter translated questions
regarding what participants thought about the wording of the questions,
whether the content addressed in the questions was important/something
that would be helpful for teachers, whether parents would be able to
respond to the items, and whether the format of the questions would be
easy for parents to complete. The interpreter translated parent
responses and the one bilingual participant occasionally provided
clarifications regarding the translations. Two additional members of the
research team took extensive notes, and the session was audio recorded.
At the conclusion of the session, participants received a small gift
card as an incentive for their participation.
Data analyses. The notes and audio recording of the focus group
were reviewed and studied for issues and suggestions raised by
participants. The three researchers who conducted the focus group each
individually reviewed the data from the focus group and then met to
cross validate the analyses of participants' comments, and to
discuss the extent to which there appeared to be consensus among
participants regarding the issues and suggestions that emerged during
the meeting. Comments on the section and item content of the BIO were
examined to determine participants' views about the validity of
constructs. Participant comments on the format of the BIO were analyzed to determine possible revisions in the wording of questions and the
format of the questionnaire. The research team reached consensus
regarding the comments on each section and each item described in the
results section below, and then used the results to make revisions to
the BIO.
Results. All focus group participants expressed support for a
parent report tool that would give them an opportunity to provide
teachers and school officials with specific information about their
child's language development and usage in Spanish and English. They
did, however, provide suggestions for improvements.
The participants were first asked to comment on the BIO format. Two
different versions of the BIO were presented, one with Spanish printed
on one side of each page and English on the other side, and another
version that stated each item in Spanish followed by English.
Participants unanimously indicated that the version with Spanish on one
side and English on the other would be most appropriate since Spanish
speaking communities in the United States are accustomed to this format.
Next, the participants were asked for feedback on the content of
each item. The first group of items in Section 1 focused on information
about the child's family context to understand the child's
exposure to Spanish and English. The first set of items pertained to the
country of origin and length of time in the United States for the
preschool-age child, the child's mother, and the child's
father, and their Spanish and English proficiency, age, and education
level. The majority of participants felt it was important to understand
both parents' language proficiency in Spanish and English, and one
parent suggested that an item be added to ask what type of Spanish each
parent spoke (e.g., Mexican Spanish, Colombian Spanish, etc.). The other
parents agreed this would be a good addition to the BIO.
The next group of items in Section 1 focused on the number of
children and adults in the home, the ages of siblings, languages spoken
in the home during a variety of activities and the frequency with which
their children were exposed to these activities, languages spoken to the
child during a variety of activities outside the home, and how important
it was to the parents for their child to speak Spanish, English, or both
languages. Several participants suggested that this section should
include questions about the language(s) spoken by each sibling, and the
other parents agreed, pointing out that children often are exposed to
English through their siblings. The majority of the participants felt
that items requesting information about language usage and frequency for
the list of in-home activities could be combined, and that the same
modification would be helpful for the out-of-home activities. Also, one
participant suggested adding "singing" to the list of in-home
activities, and others suggested "park," "movies,"
and "zoo" be added to the out-of-home activities list.
Section 2 is concerned with the child's language history prior
to age 4. The first group of questions pertains to preverbal behaviors,
followed by a group of items for verbal language development, and a
third group focused on the child's language interaction history.
All participants felt the instructions for this section needed
additional information to clearly distinguish it from the third section
that collects information on the child's current language usage.
For example, they suggested adding "before your child was 1 year
old" to the description of this section. Participants also
suggested adding ratings when possible, such as, "some, moderately,
frequently," instead of fill-in-the-blank type of items. One
participant suggested the words for example be added when examples were
given in parentheses to help ensure the person completing the form would
understand the child did not have to demonstrate that particular
behavior. The remaining participants agreed that this would be a helpful
revision. The parents also all agreed that additional examples should be
added when possible. Last, one parent of a child with autism suggested
adding response options such as, "If the child did not speak any
words, write 'none,' and make a note on how your child
communicated at age 1" to provide an option for parents of children
who were nonverbal at the specified age.
Items in Section 3 relate to the child's current language
usage. The participants all agreed with a suggestion to add "at age
4" to the instructions to help distinguish this section from the
previous one. Other suggestions offered by individual participants and
confirmed by the group included replacing some examples with terms they
felt were more culturally appropriate, and adding an option to indicate
which language(s) the child used during specific interactions.
In conclusion, all focus group participants felt the BIO could help
teachers better understand their children's Spanish and English
language development. Suggestions for improving the BIO included wording
changes, additional items, and more specific instructions. All of the
suggested improvements were incorporated into the next iteration of the
BIO for the pilot study.
Phase 3: Pilot Test
A pilot test was conducted to evaluate the administration
procedures, collect data to examine the extent to which respondents from
the target group appear to be able to answer the questions accurately
and completely, and to evaluate the validity of the instrument from the
perspective of members of the target group. Two types of data from the
pilot test were used to evaluate the questionnaire--parent responses to
a feedback form about the BIO and parent responses on the BIO form
itself. The methodology and results from this phase of the BIO project
are described below.
Participants. A group of 23 Latino mothers and one father
participated in the pilot test for the BIO. Twelve lived in a small
rural town and 12 were from a medium-sized city in the Southeast. The
majority of the participants (18) were between age 25 and 44, with 12.5%
slightly younger (20-24) and 12.5% older (45+). Most participants
(66.7%) indicated that they had completed high school, whereas some
(16.7%) indicated their highest level of education was primary school,
and the remaining participants (16.7%) reported they had completed at
least some college. Most participants (79.2%) were born in Mexico. The
others indicated they were born in the United States (12.5%), Nicaragua
(4.2%), and E1 Salvador (4.2%). All of the participants reported that
they spoke Spanish. Nearly 20% reported speaking no English, 50%
indicated they spoke some English, 8.3% reported speaking English pretty
well, and 26.0% indicated they were fluent in English. Each participant
was the parent of a minimum of one preschool-age child, 13 of whom were
boys and 11 of whom were girls. One half of the parents reported that
their preschool-age child spoke only Spanish, and one half reported that
the child spoke Spanish and English. Almost all (95.7%) of the
preschool-age children were born in the United States. One was born in
Mexico.
Procedures. Two individuals from the local areas of the pilot study
assisted the research team with participant recruitment. In the rural
site, the person who assisted with recruitment worked within a school
system and recruited participants whose children were enrolled in local
prekindergarten and Head Start programs. In the urban site, a
parent/community advocate assisted with the recruitment. The
parent/community advocate described this opportunity to families at a
number of community gathering places (e.g., local churches, local
meeting focus on Latino issues) and explained the overall purpose of the
study. In addition, in both sites, written materials explaining the
purpose of the BIO and the pilot study were provided to parents.
Informed consent was obtained from participant volunteers who then
independently completed the BIO and the feedback form. When participants
returned the completed materials, they received a gift card as a small
incentive for participation.
Because participants completed the BIO independently for the pilot
study, a page was added to the beginning of the instrument that
described the purpose of the BIO and a list of instructions for
completing it. A feedback form composed of nine open-ended questions was
added to the end of the BIO to obtain the participants' views about
its format and content.
Data analyses. Descriptive statistics were calculated for all
variables, including demographic characteristics, language exposure,
language development, and current language usage items. The primary
objective for these analyses was to check for distribution patterns
among the responses and to assess the extent to which the response
options provided on the questionnaire appeared to have captured parent
responses adequately. Frequency counts were calculated for all
quantitative items and qualitative responses. Qualitative responses were
coded using key words or phrases that emerged from the data and
reflected common themes across the data set. Items with missing data and
with unusual response patterns were examined closely to check for
problems. Participant responses to the feedback form about the BIO were
also evaluated to see if parents reported challenges in completing the
questionnaire or suggested changes to the instrument. Data collected
using the feedback form were analyzed by calculating frequency counts to
identify patterns in participants' responses regarding the content
and the format of the BIO. Also, responses to the open-ended question were examined for commonalities and differences across the participants.
Results. On the feedback form, each of the parents indicated that
she or he felt the instrument was valuable as a method for sharing
information with teachers about his or her child's language
development. Most parents (92%) reported that the questions were clearly
written and the BIO was easy to complete. However, two parents stated
that some questions needed to have more explicit/concrete examples to
provide a better understanding of what the question is asking, and one
parent felt questions about country of origin and length of stay in the
United States might worry undocumented parents.
The parent responses on the BIO were reviewed carefully. Each
completed questionnaire was examined for missing data, and for responses
or comments that might indicate a question was not clearly understood.
No problems of this nature were identified.
Descriptive analyses of parent responses were calculated to
evaluate the types of responses parents provided when completing the
BIO. Select results from the participant responses for each of the three
sections are shown in Table 2 to illustrate the types of data collected
in the pilot test. In Section 1, parents reported the amount of time in
the United States, and their age, birth country, and language usage.
Most families were two parent homes with two to three children.
Approximately 17% of the respondents reported that more than two adults
live in the home. The other adults reported living in the home were
typically grandparents. All respondents reported at least two children
in the home (the preschooler plus another child), and more than 60% of
the families had at least three children. The majority of the other
children in the home were bilingual (62.5%), indicating that the
preschool child's siblings were more typically bilingual than the
parents. When asked what language was spoken at home, 79.2% reported
speaking Spanish only, 4.2% English only, 12.5% both Spanish and
English, and 4.2% Spanglish. When asked the language used for a variety
of activities, parents were evenly divided as to watching television in
Spanish only or English and Spanish (41.7% each). However, twice as many
parents reported that their child heard stories in the home in Spanish
as in English or both languages. More parents reported that English was
the primary language used when reading to the children (40.9%), although
slightly less than one third of the respondents indicated that Spanish
was the primary language used when reading to the child. When asked how
much importance they placed on their child speaking Spanish and English,
81.8% reported it was very important that their child speak Spanish, and
100% indicated it was very important that their child speak English.
Section 2 items pertained to the child's language development
prior to age 4. Each of the parents reported their child used gestures
in a variety of activities. There was a wider distribution of the amount
of babbling and cooing parents reported. Although the majority of
parents (60.9%) indicated that their child spoke his/her first word by
11 months, and another 34.8% indicated their child spoke the first word
by 18 months, one parent reported his or her child did not speak until
24 months and another not until 36 months--far older than typical.
Nearly all (95.7%) parents reported their child spoke his/her first word
in Spanish. Eighty-seven percent of the parents reported their child
used Spanish as the primary language as an infant and toddler. However,
when parents reported on their child at age 3, this figure dropped to
66.7%. When asked if their child spoke Spanish, English, or both
languages in a variety of situations as an infant and toddler (e.g.,
when playing alone, with children, with adults), Spanish was the
language typically used, although the percentage of parents who reported
that their child used Spanish varied across the activities.
In Section 3, parents were asked about their child's current
language usage. Most parents (70.8%) reported that their child currently
spoke a lot of Spanish. However, more than one half (54.2%) also
indicated their child spoke English an average amount or a lot. When
asked the amount of words used in a variety of situations, respondents
indicated that their child spoke the most words with siblings. When
asked about receptive language skills (e.g., point to objects when asked
in Spanish or English), all of the parents reported that their child
could respond in Spanish, and most indicated that their child responds
in English, although the reported use of English for more complex
requests (e.g., answering questions) was lower. There was a particularly
large difference in the parent reports of their child's usage of
the two languages for complete sentences, with 78.3% indicating that
their child uses complete sentence in Spanish but only 37.5% reporting
that their child uses complete sentences in English.
In summary, the results of the pilot study demonstrated that
parents of Latino heritage found the BIO to be easy to complete and felt
it was a useful tool for sharing information about their child's
language history and usage in Spanish and English. Also, as a whole, the
results of the BIOs completed by the 24 parents appeared to reflect
patterns of information that could inform referral decisions and
instructional practices.
Phase 4: Face Validity Review
The next step in the development process was to revise the BIO
based on the pilot study results and submit the next revision to three
national experts for a face validity review. The methods and results
from the review process are described in this section.
Participants. Each of the three experts who reviewed the
questionnaire was bilingual in Spanish and English and had expertise in
the areas of second-language development and early childhood education.
One reviewer was a nationally known expert in the area of speech and
language pathology whose research addresses cultural and environmental
influences on young children's language and literacy development,
with an emphasis on bilingual populations. She also has developed a test
that can be used to assess the phonological development of
Spanish-English bilinguals. A second reviewer was a well-known
researcher whose recent work focused on effective curriculum and
assessment practices for young children from low-income families who are
dual-language learners. She has served on numerous national task forces
and committees that have addressed early childhood education and the
needs of dual language learners. The third reviewer was an expert on the
language acquisition of bilingual learners with typical and atypical
development across cognitive and linguistic domains. She has also
developed clinical assessment and intervention protocols for dual
language learners. Together, the reviewers had considerable knowledge
and expertise to draw upon when reviewing the BIO.
Review protocol Face validity provides an initial impression of
whether an instrument appears to measure the intended constructs in an
acceptable manner and addresses issues such as appropriateness of
content, sequence of items, overall format, and other features. To this
end, the reviewers were asked to complete two forms to provide feedback
on the BIO. One was an Excel spreadsheet with a list of each individual
item number from the questionnaire. A summary of issues identified
during the pilot study was also provided to the reviewers so they could
consider the specific issues identified through the pilot study as they
completed their review. Potential problems with individual items were
described and reviewers were asked to comment on whether to make
additional changes to the BIO, as well as their recommendations for how
best to improve the tool. Specifically, reviewers were asked to respond
to the following questions about each item:
1. Is the item appropriate for a family report tool? If not, please
explain why and make suggestions for making the item more appropriate.
2. Is the item clearly written? If not, please note any changes.
3. Do you feel the item on the English and Spanish versions convey
the same information? If not, please suggest rewording in Spanish,
English, or both languages that would have comparable meaning.
4. Is the subscale assignment appropriate? If not, please suggest
changes to make it more appropriate?
5. Is the formatting clear and easy to follow? If not, please
suggest changes.
The second form, the Reviewer Feedback Form, asked each reviewer to
comment on the construct validity of the questionnaire as a whole (the
extent to which the questionnaire collects information on important
aspects of language development for children whose home language is
Spanish), and whether there are additional constructs that should be
addressed on the questionnaire. They were also asked for their ideas
about the uses of the BIO and whether they would recommend converting it
into a normed screening instrument.
Procedures. The research team identified potential reviewers based
on their previous research in the area of second language development
for very young children and held a conference call with each individual
to explain the purpose of the BIO and the review process. Each of the
three individuals originally selected as reviewers agreed to
participate. A copy of the revised family BIO questionnaire, the Excel
spreadsheet for feedback on individual items, and the Reviewer Feedback
Form were e-mailed to each reviewer, along with a letter explaining the
review process. Reviewers returned the review materials approximately
five weeks later via e-mail. Each reviewer received a small stipend for
participating.
Data analyses. The research team carefully studied the
reviewers' responses to the review forms to look for convergent and
divergent feedback. Reviewer comments for each individual item were
compared to determine if the reviewers had similar responses regarding
the appropriateness and wording/format of the item. Reviewers'
responses to the questions on the Reviewer Feedback Form were also
compared. The research team looked for common themes across the
responses, with particular emphasis on suggestions for improving the
instrument.
Results. In general, all three reviewers felt the BIO would help
teachers and other professionals learn about the language abilities of
the children in Spanish and English. One reviewer pointed out that
research has shown "parents and teachers are reliable informants
when their reports are correlated to the child's language
performance. Evidence of parent and/or teacher concern has been found to
have good sensitivity to differentiate typical and atypical language
development in preschool." The reviewers, therefore, affirmed that
parent reports in general, and the BIO specifically, are a valid means
of collecting data related to ELL children's language development.
All three reviewers voiced several overall concerns with the BIO
and provided suggestions for improving the instrument. First, one
reviewer suggested separating the demographic information from the
language development history/language usage sections so the information
was gathered in a two-step process. A second concern was related to how
the BIO would be completed: independently by parents or through an
interview with a professional. This reviewer was also concerned about
the length of the instrument. By contrast, another reviewer suggested
adding more questions about children's experiences with the two
languages as well as their current abilities in both languages. This
reviewer felt that children's abilities in Spanish would likely be
higher than their English abilities so there might be a need for more
advanced language items in Spanish. Finally, all three reviewers felt
teachers would need specific training on language development of
bilingual children, how to interpret the BIO results, and how the
children's knowledge of their home language could help them learn
English.
The reviewers were asked whether they felt the original purpose of
the BIO as a supplement to typical preschool screening processes was
appropriate and if the tool should be normed or remain a questionnaire.
There was consensus that the BIO would be most effective when used in
conjunction with developmental screening tools during the preschool
screening process. Reviewers felt norming the BIO would require
significantly more research and affirmed that the current questionnaire
format would make a valuable contribution to the screening process. They
did, however, have several suggestions for improvements to each section
of the BIO.
Language exposure (Section 1). All three reviewers suggested a
number of changes to make the demographic items clearer. For example,
one suggestion was to change the wording of the item asking for the
birth country of the child and parents. This reviewer suggested asking
if the person was born in the United States with the option of checking
"yes" or "no," followed by a question that asked how
long the person had been in the United States if s/he was not born in
the United States. In the version provided to the reviewers, the term
legal guardian was included after mother and after father in all items
pertaining to the child's parents. Two reviewers suggested deleting
the term legal guardian throughout the BIO. Another reviewer suggestion
was to combine separate items pertaining to siblings into one item that
asked the ages and primary language spoken for all siblings. Regarding
the items about the child's exposure to Spanish and English for
in-home and out-of-home activities, one of the reviewers suggested
simplifying the table and giving parents a range of options about
languages used, such as "all Spanish," "more Spanish than
English," "all English," and "more English than
Spanish." Last, one reviewer felt items about how important it was
to the parents for their child to speak English, Spanish, or both
languages should be a 5-point scale.
Language history (Section 2). In the next section of the BIO, which
focused on children's language development history, reviewers
provided a number of suggestions. For example, two reviewers felt more
examples were needed on preverbal items and that age category options
that could be circled or checked would work better than writing in ages
for these questions. This same comment was made for items in the verbal
development section. One reviewer noted that the item pertaining to care
outside of the home would fit better in Section 1.
Current language usage (Section 3). Overall, all three reviewers
felt additional items should be included in this section. One reviewer,
in particular, suggested using a 5-point scale related to the frequency
of using words and phrases rather than the three categorical response
system used in the version that was reviewed. For items pertaining to
language usage, this reviewer felt there should be a table with the same
category choices of language usage for English and Spanish.
The purpose of this expert review process was to test the face
validity of the BIO and to obtain suggestions for further revisions to
the questionnaire before moving forward to collect additional data with
the BIO. The reviewers affirmed the face validity of the BIO and offered
suggestions for improvements in the questionnaire. All of the reviewer
suggestions described above were incorporated into the next iteration of
the BIO. The revised version of the BIO will be used in a future
research study to field test the questionnaire with a larger group of
parents. The field test using the revised version will afford the
opportunity to address some of the additional questions raised by the
reviewers, such as whether the questionnaire should be administered in
an interview format, and the amount and type of training teachers need
to administer the questionnaire and then use the information collected
from parents.
DISCUSSION
Significance of the BIO Questionnaire
Research has shown that the odds are stacked against many Latino
children in the United States. High percentages of Latino children in
the United States come from families with low parental education and low
incomes (National Task Force on Early Childhood Education for Hispanics
[NTFECEH], 2007a, 2007b). For these children to receive the maximum
benefit from early childhood services, it is important for their
educational needs and potential disabilities to be identified accurately
and early. The recent increase of immigrant families has heightened the
need for effective screening policies and practices for ELL children.
According to Garcia and Jensen (2007), "increasing the percentage
of Hispanic children who enter kindergarten 'ready' for school
constitutes one of the nation's most important current agenda items
in education" (p. 25). High-quality prekindergarten education,
including effective screening for disabilities, is a key strategy for
improving Latino ELL children's chances for school success.
However, programs often have difficulties in accurately distinguishing
between learning and language differences (e.g., confusion regarding
various levels of English proficiency required for specialized education
services referral, tendency to automatically refer ELLs for
speech/language services, limited reliable assessing tools, etc.).
Consequently, ELLs may not receive appropriate instructional services
(De Valenzuela et al., 2006; Hardin et al., 2009; Hardin et al., 2010;
Klingner & Harry, 2006; Layton & Lock, 2002).
Factors such as the timing of the screening, the instrument used,
the qualifications of the person administering the screening, and family
participation in the screening process impact the credibility of the
screening results. The fact that ELL children's language
development is frequently tested in English only may lead teachers to
miss crucial information regarding the child's language skills.
Family input is critical in the screening process, as family members
often bring unique knowledge of the child's development based on
their observations at home and can be a reliable and information source
for professionals (Dale, 1991; Gutierrez-Clellen & Kreiter, 2003).
However, there is a need for better tools for parents to use when
participating in the screening process (Hardin et al., 2010).
The BIO is intended to be used in conjunction with other
developmental screenings when teachers make decisions about whether to
refer children of Latino heritage who are ELLs to special education. The
overarching hypothesis is that teachers who have more specific and
accurate information about Latino children's exposure to language
(in Spanish and English), language development history, and current
language usage will make more informed decisions regarding whether the
children's performance on the screening instruments warrants a
referral for further evaluation. Families can provide teachers with
access to this type of data and share key informarion on the extent of
language exposure and developmental history, which can contribute to
establishing validity of the screening results and appropriate referral
decisions. In short, the teacher must have some understanding of how the
child's language, culture, and experiences are interrelated in
order to understand the child's language development and identify
potential exceptionalities. The theoretical basis for the BIO, which
includes social constructivism, language socialization, and
bioecological systems theory, postulates that language and knowledge are
constructed through relationships and experiences, and that looking at a
child's language development without an understanding of the
child's language history and exposure to language presents an
incomplete picture of the child's language development.
Based on these theories, the BIO is intended to provide teachers
with a broader understanding of a child's experiences and
development that can be used in conjunction with results from formal
screenings to make referral decisions. For instance, if results from the
BIO indicate that a child' s early language development was delayed
and/or language usage is limited in either or both languages, but the
child has had limited exposure to one or both languages, the child may
not have a language delay. Instead, he or she may be exhibiting delayed
language development because he or she has had limited exposure to
language models and enriched experiences, and perhaps the child would
benefit from enriched educational experiences. Conversely, a child whose
parents indicate he or she has had extensive exposure to one or both
languages on the BIO, and also indicate that the child's language
development history or language usage is atypical, may benefit from a
referral for further evaluation because the child's language
development is not consistent with his/her language exposure.
Understanding the impact of these interwoven relationships among
experiences, language exposure, and young children's language
development can inform practices and lead to more effective screening
processes. More effective screening processes will, in turn, contribute
to improved school readiness for Latino children who are learning to
speak English.
The Uniqueness of the BIO
The BIO is unique from other early childhood screening tools in
several ways. First, it is a dual language instrument that addresses
both the child's first and second language. Other screening
instruments are available in Spanish but they focus exclusively on the
child's language development in Spanish, often ignoring the
child's English language development or vice versa. Second, the BIO
collects data on three important facets of children's language
development--exposure to language models, previous language history, and
current language usage. Most screenings only examine the child's
current language usage. Other parent questionnaires may collect data on
children's previous language development and current language
skills, but limited information on the child's family context and,
when included, it is used mainly for demographics about the family and
not taken into account when screening results are evaluated. Finally,
the BIO is a systematic and empirically validated questionnaire for
collecting input from parents.
Results of the Development Research
This article reports results from research conducted to develop the
BIO. Results from a parent focus group, a small pilot study with
parents, and an expert review process yielded information that was used
to improve the questionnaire. Parents participating in the focus group
and the pilot provided suggestions for how to make the BIO more user
friendly. They suggested the instrument be formatted on two sides of the
paper, with Spanish on one side and English on the other. They also
suggested that items be combined so respondents can answer questions
about the frequency and type of language typically used in daily
activities in one item rather than two. Parents pointed out that
additional instructions were needed to distinguish the questions about
the child's language history from questions asking about the
child's current usage. They were not sure what the difference was
between these two sections. Finally, parents participating in the pilot
indicated a need for more examples on some of the questions. In summary,
the parents participating in the focus group and the pilot felt that the
tool has potential to allow parents to participate and provide useful
information for teachers, and they provided suggestions to improve the
format and instructions so the questionnaire will be easier for parents
to complete.
The parents participating in the development research recognized
the importance of parental reporting information on children's
exposure to language. They offered suggestions for revisions that would
improve the quality and amount of information parents report on their
children's language exposure. For instance, the parents suggested
that the questionnaire should collect additional information on the
child's exposure to Spanish and English by adding items to collect
information on the proficiency with which both parents speak Spanish and
English and the type of Spanish the parents speak. They also suggested
that the BIO should collect additional data on language used by
siblings. The parent suggestions affirmed the importance of collecting
information on a child's language exposure and expanded the amount
and type of information the BIO collects on language exposure.
Parent input was also important in helping the authors ensure that
the instrument is inclusive of children with disabilities. Parents with
children with disabilities recognized that the response options on the
original questionnaire did not provide an option that was appropriate
for their child because the response options presumed that the child
exhibited language at ages appropriate for typically developing
children. The parent participants suggested the questionnaire include
response options for respondents to check if the child had not exhibited
language at these ages. This suggestion was important because it led the
BIO developers to review the entire questionnaire to ensure that the
options provided would be inclusive of children with disabilities who
might exhibit language development at much later ages than typical.
The pilot test was conducted to determine potential problems with
the questionnaire, and also to illustrate the types of data that can be
collected with the BIO. Data from the pilot not only suggested that the
BIO is functional and can be completed by parents, but also provided
interesting information about family context and language development of
ELLs. For instance, the data suggest that the majority of participating
parents spoke Spanish at home, but their use of Spanish and English
varied by type of activity, with English more frequently spoken in
activities such as reading books to children. We also can see patterns
in children's language history that the parents reported on the
BIO. Some of the parents indicated their child spoke his or her first
word at a later age than is typical. If the BIO were being used in a
screening situation (rather than simply as a pilot test), this would be
information the teacher should pay close attention to because it might
suggest a language delay. Data from the pilot also indicated that the
children's use of English increased with age, and that their use of
Spanish and English varied by type of activity. Data on the current
usage section of the BIO indicated that the 4-year-old children use
English frequently, but use Spanish more for more advanced language
tasks, such as following directions and speaking in complete sentences.
In short, these data may provide useful insights into ELL
children's language development and also suggest that the BIO
includes items that "pick up on" differences between
children's language exposure, history, and current usage.
Finally, the face validity reviews confirmed that a parent report
questionnaire is a valid means for collecting data on children's
language development. The reviewers provided useful suggestions for
revisions to make items easier for parents to complete, suggesting that
items should be revised from fill-in-the-blank type questions to rating
scales. The reviewers also suggested that the content of response
options be extended to provide more advanced language development items
for parent reports on their child's development and usage in
Spanish because ELL children's abilities are likely to be more
advanced in home language. The reviewers also suggested additional items
for the current language usage section. Taken together, results from the
development research conducted with parents and with content experts
provided numerous suggestions that were used to improve both the format
and the content of the BIO questionnaire. For example, additional and
revised answer options regarding children's experiences with the
two languages, as well as their current abilities in both languages,
were added in three sections of the BIO. All reviewers recommended
eliminating the term legal guardian. The authors removed this term and
replaced the wording with the term other. In addition, the range of the
answers for questions concerning parents' preferences for their
child to speak English, Spanish, or both languages was modified to a
5-point scale as recommended by one reviewer. Additional examples were
added on preverbal items and age categories and the item pertaining to
care outside of the home was reassigned to Section 1. Finally, to
address consistency throughout the BIO, the language usage items were
changed so the same category choices were used for response choices in
both English and Spanish.
STRENGTHS AND LIMITATIONS OF THE BIO DEVELOPMENT PROCESS
The multiphase process used to develop and pilot the BIO has
several strengths. First, the instrument was reviewed by a diverse group
of individuals, including members of the target population and experts
in the field of dual-language learning. The parent participants included
parents who spoke only Spanish, as well as parents who spoke Spanish and
English, and parents from different countries of origin. This diversity
in language backgrounds allowed the research team to test the instrument
with participants who exhibited a range of Spanish and English usage.
The sample also intentionally included parents of children with
disabilities to ensure that the items are sensitive to the unique
experiences and language development of children with disabilities.
Finally, the expert reviewer participants were highly knowledgeable of
Spanish and English language development, early childhood education,
instrument development, and research.
Results from the parent participants and from the expert reviewers
suggest that both groups felt that the BIO would provide useful
information on individual children. Parents reported that they would
value the opportunity to contribute more information regarding their
child's language development to the screening process, and the
experts commented that the information provided by parents would make an
important contribution to the screening process.
Beyond the potential benefits of using the BIO as part of screening
decisions, results from the pilot also indicate that data collected with
the BIO could be useful to understand Latino children's collective
language experiences and language development. Even though the sample
was quite small, interesting patterns emerged from the data. In addition
to contributing information about an individual child that could be
useful for the screening process, more wide-scale use of the BIO could
help researchers and educators understand the collective experiences
that young Latino children may have prior to school entry.
The BIO and the research conducted on the questionnaire to date do,
however, have limitations. First, although the questionnaire has been
revised multiple times based on the iterative development process
described in this article, results from the expert review indicate that
further revisions are necessary. The research team continues to work on
the questionnaire, striving to improve the questions and format of the
questionnaire. Also, though the completed pilot process yielded useful
information about the BIO, the sample was small and, even though the
sample included parents living in rural and urban settings, the
participants were from the same general geographic location. The two
sites were approximately one hour's drive apart. The results,
therefore, are not generalizable beyond the state or the southeast
region. Furthermore, the data collected in the pilot were from
parents' self-reporting of their children's language
development, usage, and exposure. No observations or teacher reports
related to children's language development were collected in an
effort to triangulate the parental reporting data, so we do not have
evidence of the extent to which the parent reports were accurate.
Finally, although the data collected from parents and experts indicate
that they think the BIO will make an important contribution to screening
decisions, no data were collected from teachers or other persons who
actually screen children and make decisions about referrals to document
how data from the BIO is used in the screening process. There is some
evidence that the BIO could provide useful data, but the data are
speculative at this point.
These limitations suggest that additional research is needed on the
BIO. The initial pilot process described in this article must be
expanded to collect data from a larger, more geographically diverse
group of parents. A larger field test would provide the opportunity to
establish the construct validity and reliability of the BIO and to
develop a scoring system. A follow-up study would then be needed to
confirm the BIO's construct validity, reliability, and scoring
system. In addition, data on children's language development and
usage should be collected from other sources (such as teacher
observations and/or direct child assessments) to triangulate the BIO
data and evaluate the extent to which parent reports on their
child's language are consistent with data collected from other
sources. Once the development work is completed on the BIO, additional
research will be needed to empirically evaluate the BIO's effect on
teachers' referral decisions for prekindergarten children of Latino
heritage. This type of research would collect data on how teachers use
results from the BIO as part of their screening process, and whether
teachers who use the BIO make more accurate screening decisions than
teachers who do not.
In conclusion, results from the development process suggest that
the BIO may be a useful tool to include as part of screening Latino
children who are ELLs. Data collected from parents to provide
information on the child's exposure, language development, and
current language usage in Spanish and English can provide additional
information during the screening process. Additional research is needed
to field test and validate the instrument, as well as to demonstrate how
teachers can use the BIO in their screening process.
DOI: 10.1080/02568543.2013.824940
REFERENCES
Appl, D.J. (2000). Clarifying the preschool assessment process:
Traditional practices and alternative approaches. Early Childhood
Education Journal, 27(4), 219-225.
Artiles, A. J., Rueda, R., Salazar, J. J., & Higareda, I.
(2005). Within-group diversity in minority disproportionate
representation: English language learners in urban school districts.
Exceptional Children, 71(3), 283-300.
Bamell, W. S., Epstein, D. J., Carolan, M. E., Fitzgerald, J.,
Ackerman, D. J., & Friedman, A. H. (2010). The state of preschool
2010: State preschool yearbook. New Brunswick, NJ: Rutgers University,
National Institute for Early Education Research.
Bevan-Brown, J. (2001). Evaluating special education services for
learners from ethnically diverse groups: Getting it right. Journal of
the Association for Persons with Severe Handicaps, 26(3), 138-147.
Bronfenbrenner, U. (1979). The ecology of human development.
Cambridge, MA: Harvard University Press.
Bronfenbrenner, U., & Morris, P. A. (1998). The ecology of
developmental processes. In E. Damon (Ed.), Handbook of child psychology
(pp. 993-1028). New York, NY: Wiley.
Buffer, Y., & Hakuta, K. (2004). Bilingual and second language
acquisition: The handbook of bilingualism. Maiden, MA: Blackwell.
Castilla, A., Restrepo, M., & Perez-Leroux, A. (2009).
Individual differences and language interdependence: A study of
sequential bilingual development in Spanish-English preschool children.
International Journal of Bilingual Education & Bilingualism, 12(5),
565-580.
CDI Advisory Board. (2008). MacAuthor-Bates communicative
development inventories. Retrieved from www.sci.sdsu.
edu/cdi/cdiwelcome.htm
Clark, E., & Flores, B. (2007). Cultural literacy: Negotiating
language, culture, and thought. Voices from the Middle, 15(2), 8-14.
Dale, P. S. (1991). The validity of a parent report measure of
vocabulary and syntax at 24 months. Journal of Speech and Hearing
Research, 34, 565-571.
Dale, P. S., Bates, E., Reznick, J. S., & Morisset, C. (1989).
The validity of a parent report instrument of child language at twenty
months. Journal of Child Language, 16, 239-250.
De Valenzuela, J. S., Copeland, S. R., Qi, C. H., & Park, M.
(2006). Examining educational equity: Revisiting the disproportionate
representation of minority students in special education. Exceptional
Children, 72(4), 425-441.
Espinosa, L. M., & L6pez, M. L. (2007, August). Assessment
considerations for young English language learners across different
levels of accountability. Paper presented at The National Early
Childhood Accountability Task Force and First 5 LA.
Federal Interagency Forum on Child and Family Statistics. (2008).
Federal Interagency Forum on Child and Family Statistics:
American's children in brief: Key national indicators of
well-being, 2008. Washington, DC: U.S. Government Printing Office.
Fenson, L., Dale, P. S., Reznick, J. S., Thal, D., Bates, E.,
Hartung, J. P., & Reilly, J. S. (1993). The MacArthur communicative
development inventories: User's guide and technical manual. San
Diego, CA: Singular Publishing Group.
Garcia, E. E., & Jensen, B. (2007). Helping young Hispanic
learners. Educational Leadership, 64(6), 34-39.
Gathercole, V. C. M., & Thomas, E. M. (2006). Factors
contributing to language transmission in bilingual families: The core
study--Adult interviews. In V. C. M. Gathercole & E. M. Thomas
(Eds.), Language transmission in bilingual families in Wales. Cardiff,
Wales: Welsh Language Board.
Geisinger, K. E (1994). Cross-cultural normative assessment:
Translation and adaptation issues influencing the normative
interpretation of assessment instruments. Psychological Assessment, 6,
304-312.
Genesee, F., Lindholm-Leary, K., Saunders, W., & Christian, D.
(2006). Educating English language learners: A synthesis of research
evidence. New York, NY: Cambridge University Press, Lindholm-Evidence.
Genesee, F., Paradis, J., & Crago, M. B. (2004). Dual language
development & disorders: A handbook on bilingualism & second
language learning. Baltimore, MD: Paul H. Brookes Publishing.
Gildersleeve-Neumann, C. E., Kester, E. S., Davis, B. L., &
Pefia, E. D. (2008). English speech sound development in preschool-aged
children from bilingual English-Spanish environments. Language, Speech
& Hearing Services In Schools, 39(3), 314-328.
Goldstein, B. A. (2006). Clinical implications of research on
language development and disorders in bilingual children. Topics in
Language Disorders, 26, 305-321.
Gonzalez, V. (2001). The role of socioeconomic and sociocultural
factors in language minority children's development: An ecological research view. Bilingual Research Journal, 25(1/2), 1-30.
Gutierrez-Clellen, V., & Kreiter, J. (2003). Understanding
child bilingual acquisition using parent and teacher reports. Applied
Psycholinguistics, 24, 267-288.
Hammer, C. S., Lawrence, E R., & Miccio, A. W. (2007).
Bilingual children's language abilities and reading outcomes in
Head Start and kindergarten. Language, Speech and Hearing Services in
Schools, 38, 237-248.
Hardin, B. J., Mereoiu, M., Hung, H. F., & Roach-Scott, M.
(2009). Investigating parent and professional perspectives concerning
special education services for preschool Latino children. Early
Childhood Education Journal, 37, 93-102.
Hardin, B. J., Roach-Scott, M., & Peisner-Feinberg, E. S.
(2007). Special education referral, evaluation, and placement practices
for preschool English language learners. Journal of Research in
Childhood Education, 22(1), 39-54.
Hardin, B. J., Scott-Little, C., & Mimms, M. (2010, May).
Analysis of screening policies in part B and pre-kindergarten programs:
Findings and recommendations. Poster presented at the American
Educational Research Association, Denver, Colorado.
Individuals With Disabilities Education Improvement Act (PL
108-446), 108th U.S.C., Stat. 2647, et. Seq. (2004)
Klingner, J. K., & Harry, B. (2006). The special education
referral and decision-making process for English language learners:
Child study team meetings and placement conferences. Teachers College
Record, 108(11), 2247-2281.
Lantolf, J. P. (Ed.). (2000). Sociocultural theory and second
language learning. Oxford, England: Oxford University Press.
Lantolf, J. P. (2006). Sociocultural theory and L2: State of the
art. Studies in Second Language Acquisition, 28, 67-109.
Lantolf, J. P., & Poehner, M. E. (Eds.). (2008). Sociocultural
theory and the teaching of second languages. London, England: Equinox Publishing.
Lantolf, J. P., & Thorne, S. L. (2006). Sociocultural theory
and the genesis of second language development. Oxford, England: Oxford
University Press.
Layton, C. A., & Lock, R. H. (2002). Sensitizing teachers to
English language learner evaluation procedures for students with
disabilities. Teacher Education and Special Education, 25(4), 362-367.
Moll, L., Amanti, C., Neff, D., & Gonzalez, N. (1992). Funds of
knowledge for teaching: Using a qualitative approach to connect homes
and classrooms. Theory into Practice, 31(2), 132-141.
National Task for on Early Childhood Education for Hispanics.
(2007a). Expanding and improving early education for Hispanics.
Retrieved from http://ecehispanic.org/work.html
National Task for on Early Childhood Education for Hispanics.
(2007b). The school readiness and academic achievement in reading and
mathematics of young Hispanic children in the United States. Retrieved
from http://ecehispanic.org/ work.html
Ochs, E. (1986). Introduction. In B. Schieffelin & E. Ochs
(Eds.), Language socialization across cultures (pp. 1-13). Cambridge,
England: Cambridge University Press.
Oller, D. K., & Eilers, R. E. (2002). Language and literacy in
bilingual children. Clevedon, England: Multilingual Matters.
Pease-Alvarez, L. (1993). Moving in and out of bilingualism:
Investigating native language maintenance and shift in Mexican-descent
children. Research report: 6. Santa Cruz, CA: University of California,
Santa Cruz, National Center for Research on Cultural Diversity and
Second Language Learning. Retrieved from www.ncbe.gwu.edu/miscpubs/
ncrcdsll/rr6/index.html
Pena, E. D., Gillam, R. B., Bedore, L. M., & Bohman, T. M.
(2011). Risk for poor performance on a language screening measure for
bilingual preschoolers and kindergarteners. American Journal of
Speech-Language Pathology, 20(4): 302-314.
Rogoff, B. (1995). Observing sociocultural activity on three
planes: Participatory appropriation, guided participation, and
apprenticeship. In J. V. Wertsch, P. D. Rio, & A. Alvarez (Eds.),
Sociocultural studies of the mind (pp. 139-164). Cambridge, MA: Harvard
University Press.
Rolstad, K., Mahoney, K., & Glass, G. (2005). The big picture:
A meta-analysis of program effectiveness research on English language
learners. Educational Policy, 19(4), 572-594.
Schieffelin, B., & Ochs, E. (Eds.). (1986). Language
socialization across cultures. Cambridge, England: Cambridge University
Press.
Smith, H. (2007). The social and private worlds of speech: Speech
for inter- and intramental activity. Modern Language Journal, 91,
341-356.
Thal, D., Jackson-Maldonado, D., & Acosta, D. (2000). Validity
of a parent report measure of vocabulary and grammar for
Spanish-speaking toddlers. Journal of Speech-Language-Hearing Research,
5, 1087-1100.
Trivette, C. M., & Dunst, C. J. (July, 2007). Conducting and
translating practice-based research syntheses to advance evidence-based
practices. Workshop presented at the Office of Special Programs 2007
Annual Director's Conference in Washington, DC.
Umbel, V. M., & Oiler, D. K. (1994). Developmental changes in
receptive vocabulary in Hispanic bilingual school children. Language
Learning, 44(2), 221-242.
U.S. Department of Education. (2011). Data analysis system (DANS),
OMB #1820-0043: Children with disabilities receiving special education
under part B of the individuals with disabilities education act, 2010.
Washington, DC: Office of Special Education Programs.
Valsiner, J. (Ed.). (1988). Child development within culturally
structured environments (Vols. 1-2). Norwood, NJ: Ablex Publishing.
Valsiner, J. (Ed.). (1995). Child development within culturally
structured environments: Comparative-cultural and constructivist
perspectives (Vol. 3). Norwood, NJ: Ablex Publishing.
Valsiner, J. (1998). The guided mind: A sociogenetic approach to
personality. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Valsiner, J. (2007). Culture in minds and societies: Foundations of
cultural psychology. Thousand Oaks, CA: Sage.
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher
psychological processes. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Wertsch, J. V. (1985). Vygotsky and the social formation of mind.
Cambridge, MA: Harvard University Press.
Wertsch, J. V. (1995). The need for action in sociocultural
research. In J. V. Wertsch (Ed.), Sociocultural studies of mind (pp.
56-74). New York, NY: Cambridge University Press.
Belinda J. Hardin and Catherine Scott-Little
University of North Carolina at Greensboro, Greensboro, North
Carolina
Mariana Mereoiu
Bowling Green State University, Bowling Green, Ohio
Submitted April 9, 2012; accepted July 9, 2012. Address
correspondence to Belinda J. Hardin, Department of Specialized Education
Services, University of North Carolina at Greensboro, 426 School of
Education Building, Greensboro, NC 27402-6170. E-mail: bjhardin@uncg.edu
TABLE 1
Item Focus for Each of the BIO Sections
Section 1: Section 2:
Family Context and Language Child's Language Development
Exposure History
Child information Language development history
Demographics Preverbal development (e.g.,
Length of stay in U.S. gesturing)
Languages spoken
Verbal language development in
Family information Spanish and English (e.g.,
Demographics cooing, syllables, early words)
Home information Receptive language development
Adults and children residing in for Spanish and English (e.g.,
the household following directions)
Languages spoken by members
residing in the household
Language exposure during home
activities
Language exposure during
activities outside the home
Section 1:
Family Context and Language Section 3:
Exposure Child's Language Now
Child information Current language usage
Demographics Word usage in Spanish and
Length of stay in U.S. English
Languages spoken
Receptive language in Spanish and
Family information English (e.g., follows multistep
Demographics directions, points to objects)
Home information
Adults and children residing in More complex expressive language
the household in Spanish and English (e.g.,
Languages spoken by members use of pronouns, sentences,
residing in the household telling stories)
Language exposure during home
activities
Language exposure during
activities outside the home
TABLE 2
Examples of Pilot Study Results (N = 24)
BIO Pilot Study-Examples of Results
Section 1: Child's Family Context
Questions Responses Results
Language spoken by other Spanish 29.2%
children in home (n = 23) Both 62.5%
Language used to watch TV (n = Spanish 41.7%
24) English 16.7%
Both 41.7%
How often (n = 21) Every day 95.2%
1-3 times/week 4.8%
Language used to tell stories Spanish 45.8%
(n = 24) English 29.2%
Both 25.0%
How often (n = 21) Every day 52.4%
1-3 times/week 47.6%
Language used to read to child Spanish 31.8%
(n = 22) English 40.9%
Both 27.3%
How often (n = 22) Every day 68.2%
1-3 times/week 22.7%
Important to speak Spanish Not important 4.5%
(n = 22) Somewhat important 13.6%
Very important 81.8%
Important to speak English Not important 0.0%
(n = 22) Somewhat important 0.0%
Very important 100.0%
Section 2: Child's Language History
Before age 1, gestures used to During play 100.0%
express wants and needs During routines 100.0%
(n = 24) During interactions 95.8%
with others
Age of first (n = 23) word 5-11 months 60.9%
12-18 months 34.8%
24 months 4.3%
36 months 4.3%
Language of first word Spanish 95.7%
(n = 23) English 8.7%
Language spoken at age 1 Spanish 87%
(n = 24) English 12.5%
Language spoken at age 3 Spanish 66.7%
(n = 24) English 4.2%
Both 29.2%
As infant/toddler, language Spanish 78.2%
used when playing alone English 4.2%
(n = 24) Both 16.7%
As infant/toddler, language Spanish 66.7%
used when playing with other English 12.5%
children (n = 24) Both 20.8%
As infant/toddler, language Spanish 83.3%
used when playing with adults English 8.3%
(n = 24) Both 8.3%
As infant/toddler, language Spanish 73.9%
used in routine activities English 0.0%
(n = 23) Both 26.1
Section 3: Child's Language
Now Current number words A few 8.3%
spoken in Spanish (n = 24) About average 20.8%
A lot 70.8%
Current number words spoken in A few 45.8%
English (n = 24) About average 25.0%
A lot 29.2%
Number of words used when A few 12.5%
talking with other children About average 29.2%
(n = 24) A lot 58.3%
Number of words used when A few 21.7%
talking with brothers/sisters About average 8.7%
(n = 23) A lot 75.0%
Child points to object when Yes 100.0%
asked in Spanish (n = 22)
Child points to object when Yes 90.0%
asked in English (n = 20) No 5.0%
Sometimes 5.0%
Child follows directions in Yes 100.0%
Spanish (n = 23) No 0.0%
Child follows directions in Yes 76.5%
English (n = 17) No 17.6%
Child answers questions in Yes 100.0%
Spanish (n = 24) No 0.0%
Child answers questions in Yes 75.0%
English (n = 15) No 18.8%
Uses complete sentences in Yes 78.3%
Spanish (n = 23) No 21.7%
Uses complete sentences in Yes 37.5%
English (n = 16) No 62.5%
Understand child's speech in Yes 91.3%
Spanish (n = 23) A little 4.3%
Mostly 4.3%
Understand child's speech in Yes 50.0%
English (n = 16) No 43.8%
Mostly 6.3%