首页    期刊浏览 2025年12月31日 星期三
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Oralite dans Le Precurseur et Missions Etrangeres (1945-1962): entre proselytisme et visee pedagogique.
  • 作者:Foisy, Catherine
  • 期刊名称:Historical Studies
  • 印刷版ISSN:1193-1981
  • 出版年度:2010
  • 期号:January
  • 语种:French
  • 出版社:The Canadian Catholic Historical Assn.
  • 摘要:Resume: Representants par excellence d'une culture religieuse fondee sur le livre sacre de la Bible, immerges dans des societes ou la tradition orale regnait en maitresse incontestee, comment les missionnaires quebecois ontils pu traduire << le Verbe fait chair >> ? Nous appuyant principalement sur les travaux de Vansina (1985) et de Furniss (2004), cet article propose d'explorer la maniere dont les Missionnaires de l'Immaculee-Conception (MIC) et les Peres des Missions Etrangeres (PME) ont utilise l'oralite comme vehicule de communication dans leurs revues respectives. Dans le contexte preconciliaire ou les figures du paien et du Christ redempteur occupaient une place centrale dans les periodiques missionnaires quebecois, nous soutenons que l'integration de l'oralite a servi une fonction a la fois proselytique et pedagogique.
  • 关键词:Religion and literature;Religious literature

Oralite dans Le Precurseur et Missions Etrangeres (1945-1962): entre proselytisme et visee pedagogique.


Foisy, Catherine


Abstract: How were Quebec missionaries, faced with the daily use of orality in their missions, capable of translating 'the sacred Word' into something that made sense to both the people met ad extra as well as to their French Canadian counterparts? Drawing on theoretical as well as empirical evidence found in the works by Vansina (1985), and Furniss (2004), this article addresses the ways in which the Missionnaires de l'Immaculee-Conception (MIC) and the Societe des Missions Etrangeres du Quebec (SME) have used orality as a communication tool in their respective magazines. More precisely, through a comparative analysis of the magazines published between 1945 and 1962, we will defend the following thesis : the incorporation of orality in these magazines served both a proselyte and a pedagogical function.

Resume: Representants par excellence d'une culture religieuse fondee sur le livre sacre de la Bible, immerges dans des societes ou la tradition orale regnait en maitresse incontestee, comment les missionnaires quebecois ontils pu traduire << le Verbe fait chair >> ? Nous appuyant principalement sur les travaux de Vansina (1985) et de Furniss (2004), cet article propose d'explorer la maniere dont les Missionnaires de l'Immaculee-Conception (MIC) et les Peres des Missions Etrangeres (PME) ont utilise l'oralite comme vehicule de communication dans leurs revues respectives. Dans le contexte preconciliaire ou les figures du paien et du Christ redempteur occupaient une place centrale dans les periodiques missionnaires quebecois, nous soutenons que l'integration de l'oralite a servi une fonction a la fois proselytique et pedagogique.

**********

"Ancient things remain in the ear."

Daaku, proverbe akan (3)

Fondee sur une impulsion missionnaire, l'Eglise catholique quebecoise est l'une des Eglises nationales dont les effectifs a l'etranger, principalement dans les pays en developpement, demeurent parmi les plus importants (4). L'Eglise de la province de Quebec donna une reponse forte a l'encyclique Maximum Illud (1919) du pape Benoit XV avec la fondation de trois instituts religieux, les Soeurs Missionnaires Notre-Dame des Anges (1919), la Societe des Missions Etrangeres du Quebec (1921) et les Soeurs Missionnaires du Christ-Roi (1929), chacun etant lie (5) a l'Institut des Soeurs Missionnaires de l'Immaculee-Conception dont la fondation les precede (1902). L'emergence de quatre instituts en moins de trente ans favorisa la mise en place de differents outils de communication dont des revues missionnaires. Representants par excellence d'une culture religieuse fondee sur la Bible, immerges dans des societes ou la tradition orale regnait en maitresse incontestee, nous pouvons nous questionner sur la maniere dont ces hommes et ces femmes ont traduit l'expression << le Verbe fait chair >>.

Les missionnaires quebecois contemporains (6) n'etant pas intervenus dans les societes colonisees a titre de porte-etendards d'un empire colonial, leur etude peut s'averer particulierement instructive du point de vue de l'utilisation de contenus culturels propres aux peuples de mission, dont l'oralite. En effet, par l'emploi d'elements de la tradition orale de ces peuples et des messages oraux de la hierarchie catholique dans leurs revues missionnaires, les missionnaires ont partage leur experience en pays lointains avec leurs compatriotes du Canada francais. Comment l'utilisation de la parole des peuples issus des pays de mission et de celle des membres de la hierarchie catholique a-t-elle evolue dans des revues missionnaires destinees, elles, a un public lettre canadien ? Quelle signification peut-on donner a cette evolution ?

Dans cet article, nous explorerons la maniere dont les Missionnaires de l'Immaculee-Conception (MIC) et la Societe des Missions Etrangeres du Quebec (SME) ont utilise l'oralite dans leurs revues respectives, Le Precurseur et Missions etrangeres. C'est par le biais d'une analyse approfondie de ces periodiques publies en contexte preconciliaire (7) que nous soutiendrons que l'integration de l'oralite a servi une fonction a la fois proselytique et pedagogique, fondee sur le rappel constant de la necessaire collaboration de tous les catholiques a l'oeuvre missionnaire. Dans un premier temps, nous etablirons, a partir de notre cadre theorique, quelques criteres d'analyse de l'evolution des contenus oraux des deux revues. Puis, nous procederons a une analyse comparative du contenu oral des deux periodiques. Finalement, nous proposerons une interpretation de cette analyse en fonction de la these defendue.

Cadre theorique et criteres d'analyse

Les propositions conceptuelles elaborees par Jan Vansina dans Oral Tradition as History et par Graham Fumiss dans The Power of the Spoken Word retiennent notre attention pour deux raisons principales. D'une part, ils insistent sur l'institutionnalisation du message oral ainsi que sur le caractere structurant de la tradition orale pour une collectivite (8). Malgre des differences disciplinaires et methodologiques mineures (9), pour les deux auteurs un message oral passe par une adaptation a la realite sociale vecue par les contemporains, les images auxquelles renvoie le recit oral jouant alors le role d'un continuum culturel : << Tous les messages oraux poursuivent un objectif qui prend forme dans le present ; sinon, tis tomberaient en desuetude et la tradition, dans l'oubli (10) >>. Comme produit social, le message oral permet de saisir la maniere dont s'articulent ces continuites. Ence sens, la tradition a laquelle renvoie un message oral amene Vansina et Furniss a poser le probleme du pouvoir en precisant la maniere dont il est lie, dans le contexte oral, a des normes sociales et a des coutumes propres a une societe donnee. Tout message fait l'objet d'une negociation, peu importe son contexte d'emergence, son genre, sa forme ou son contenu.

Par ailleurs, le public est concu comme un agent actif dans la production du message par la reconnaissance ou l'identification a des normes socioculturelles propres a la communaute d'attache des individus. Le partage de certaines representations collectives specifiques a une culture donnee est essentiel a la transmission d'un message oral. En ce sens, chacun reconnait la centralite de la tradition comme element nous rappelant ce qui est attendu en termes de normes etablies et comprises par une collectivite. La tradition orale joue alors un role essentiel dans l'etablissement de representations collectives de la culture commune, principalement par la construction d'images et de cliches. A l'inverse, l'oralite participe et alimente egalement le processus culturel d'etablissement de representations collectives au sein de toutes les societes.

A partir de ce cadre theorique, nous avons etabli quatre grands criteres qui nous apparaissent comme etant les plus pertinents a l'etude proposee. Premierement, nous preterons une attention particuliere a la definition des genres et des formes de discours oraux en nous attardant precisement a la structure du message oral. Nous nous concentrerons par la suite sur les sources de l'oralite. Troisiemement, il sera question du public alors que nous degagerons les images suscitees par l'oralite et l'impact de cette culture, traduite dans les messages oraux, sur l'institution de representations collectives favorisant la cohesion sociale. Finalement, nous tenterons un decodage du contenu ideologique des messages oraux utilises, c'est-a-dire de la maniere dont les affirmations faites sont liees a l'expression des relations de pouvoir au sein d'une collectivite.

A l'aide de ces quelques criteres d'evaluation d'un message oral, voyons maintenant la maniere dont l'oralite a ete utilisee dans les revues Le Precurseur et Missions Etrangeres durant la periode preconciliaire. Auparavant, il est essentiel de contextualiser l'Institut des Seeurs MIC et la SME et leurs revues missionnaires ainsi que de presenter les principaux themes ayant structure le discours missionnaire quebecois des annees 1940 et 1950.

Le Precurseur et Missions Etrangeres (1945-1962)

Fonde en 1902 par Delia Tetreault (11) sur le territoire du diocese de Montreal, l'Institut des Soeurs missionnaires de l'Immaculee-Conception a connu un developpement des plus remarquables. Les << filles de Delia >> sont aujourd'hui plus de 650 reparties sur les cinq continents. Elles ont d'abord ete appelees en mission en Chine continentale (1909) pour ensuite essaimer ailleurs en Asie, avant de se tourner vers les Caraibes, l'Afrique et l'Amerique latine. La premiere edition du Precurseur date de mal 1920 et l'Institut poursuit alors deux buts : d'une part, informer un public catholique fervent et d'autre part, favoriser le developpement du zele missionnaire aupres des jeunes generations.

La Societe des Missions-Etrangeres du Quebec est fondee en 1921, par une d6cision des eveques quebecois. Soulignons que Delia Tetreault joua un role non-negligeable dans la fondation de cette societe de vie apostolique dont l'objectif etait le recrutement, la formation et l'envoi de pretres du Quebec pour les missions ad extra. En 1925, les premiers Peres des Missions Etrangeres du Quebec (PME) arrivent en Chine. Aujourd'hui, les PME sont presents en Asie, en Amerique latine et en Afrique. Leur revue, d'abord publiee des 1941 sous le nom de Missions Etrangeres du Quebec, porte depuis 1950 le nom de Missions Etrangeres.

Les revues missionnaires quebecoises, au cours de la decennie 1940, sont profondement marquees par trois themes centraux (12) : le paganisme, traite dans la perspective du paien en tant que tel; l'image du Christ r6dempteur qui supporte une missiologie construite autour du bapteme et qui implique une recherche prioritairement animee par l'objectif de conversion des ames; la mission, comprise comine une conquete des infideles, des paiens au nom du Christ, centrale dans les periodiques de l'epoque. L'effort missionnaire de cette decennie etait proselytique, tant en termes de forme que d'objectifs poursuivis: aucune autre croyance que la foi catholique ne pouvait etre concue comine pouvant mener au ciel.

En ce qui a trait aux principaux themes presents dans les revues missionnaires publiees au cours des annees 1950, le progres social fut concu comme une maniere de restaurer un sens de l'ordre et une relation harmonieuse a Dieu et aux autres. Le second theme privilegie au cours de ces annees est la quete du bonheur divin, permettant d'atteindre un etat similaire a celui propose par les Beatitudes. Le dernier theme present est celui de la collaboration integrale du peuple de Dieu au travail realise par les missionnaires. Cette collaboration est essentielle si l'on souhaite assurer le service de Dieu en cette vie et ce, partout sur la terre.

La recension des genres de messages oraux presents dans Le Precurseur et dans Missions Etrangeres au cours des annees 1940 et 1950, permet un regroupement en deux grands types. D'une part, ceux provenant directement de l'experience des missionnaires avec les peuples colonises et qui sont partie prenante de la culture orale originale de ces peuples. D'autre part, les discours et autres messages des membres de la hierarchie catholique. Nous avons decoupe cette typologie en six categories distinctes : les messages officiels de l'institution catholique, les recits oraux de vocations missionnaires, les proverbes et BD a caractere religieux, les contes bibliques, les chants religieux en latin et les entrevues.

Les messages officiels de l'Eglise catholique jouent un role crucial dans la revue Le Precurseur, ce qui est reflete par la place occupee par les allocutions du Pape, systematiquement inserees dans les premieres pages de chaque edition, juste apres l'editorial. Dans Missions Etrangeres, le recours a des messages officiels provenant de differents organes de l'Eglise catholique romaine retient davantage l'attention. La retranscription annuelle des Messages du Dimanche des Missions ainsi que certains discours des eveques de la province de Quebec concernant les missions ad extra jouent ce role. De plus, on reproduit des eloges funebres (13) de figures emblematiques de la mission au Quebec dont celui prononce lors des funerailles de Mgr Louis-Adhemar Lapierre, cofondateur et premier eveque de la SME.

Tant par la place qu'ils occupent que par leur contenu, ces messages oraux ont du sens dans la mesure ou ils representent le lien le plus tangible a l'institution qu'est l'Eglise catholique. Pour des instituts missionnaires comme les MIC et la SME dont la vocation est principalement tournee vers les pays et les peuples << paiens >>, reprendre les paroles du vicaire du Christ ou d'autres representants de la hierarchie ecclesiale est un signe incontestable de filiation a cette institution qui se reclame de sa portee universelle. De fait, ces paroles permettent de circonscrire le cadre culturel dans lequel sont transmis les reperes principaux des membres du << peuple de Dieu >>, contribuant a l'emergence d'un public particulier, dont les membres partagent et se reconnaissent dans une serie de representations culturelles communes.

De tous les messages oraux presents dans Le Precurseur et Missions Etrangeres, les recits mettant en vedette des missionnaires, soit dans leur action aupres des << paiens >> des pays etrangers ou dans l'etape du discemement vocationnel prealable a leur engagement religieux missionnaire, demeurent les plus nombreux. Les deux types de recits visent l'emulation des jeunes Canadiens francais et plus largement de la population en general alors que l'on met en valeur le don de soi, la gratuite, la chance d'etre ne en pays plus developpe et surtout, enterre catholique.

Un poeme intitule << Appel a la jeunesse >> s'avere un excellent exemple de ce type de recits diriges tous specialement vers la jeunesse du pays (14). Dans ce texte, la redaction du periodique emploie des metaphores pour decrire la jeunesse telles que << le brillant flambeau qui porte la lumiere >>, qui refere directement son public a l'histoire catholique du Canada francais et qui ne laisse transparaitre aucune ambiguite quant a l'objectif poursuivi :
 Tes ancetres vaillants, d'immortelle memoire
 Qu'aureole un passe de bravoure et d'honneur,
 N'ont pas craint le combat, l'exil et la souffrance,
 Pour venir implanter dans la Nouvelle-France
 La veritable foi, source de pur bonheur. [...]
 Jeunesse d'aujourd'hui, le Seigneur te regarde,
 Te demande et te veut.
 Laisseras-tu perir l'infidele, ton frere ?


Dans le meme sens, plusieurs missionnaires sont mis a contribution pour relater des evenements auxquels ils ont ete confrontes dans le cadre de leurs fonctions quotidiennes, lis prennent la plume et mettent particulierement en valeur la dimension heroique, parfois meme jusqu'au martyre, de leur propre travail ou du vecu de certaines ames << paiennes >> sauvees. Par exemple, alors que de jeunes femmes associees a la SME sont reunies dans l'un des Cercles missionnaires de l'oeuvre des Partants, un PME raconte son recit missionnaire de la Chine, specialement de la maniere dont lui et ses collegues ont ete arretes, puis faits prisonniers. Les conditions de vie miserables du cachot sont decrites avec details par le missionnaire : sans lit, sans eau courante, malproprete et complete obscurite. Du meme souffle et malgre tout il rappelle la fidelite a l'institution catholique : << L'Eglise est moderne, elle s'adapte toujours aux conditions du siecle (15). >>

Les recits de missionnaires permettent egalement d'assurer un lien avec la population canadienne-francaise en general et de mettre tous les membres du peuple de Dieu en marche dans le sens du soutien et de la collaboration a cette oeuvre d'evangelisation par la conversion des populations << paiennes >>. Une MIC interpelle et invite le public de la belle province en ces termes : << Prions pour elle et pour ses compatriotes paiens, afin qu'un jour, subjugues par la verite, ils brisent leurs liens d'esclaves de Satan et reclament les tres doux liens de l'amour du Christ! (16) >>

Alors que l'on met toujours en scene, selon une logique catholique de charite, de foi et d'esperance, les personnes les plus affligees de la societe, soit des femmes seules ou veuves, des enfants orphelins ou perdus, des vieillards agonisants ou sans le sou, on depeint des images et on suscite des cliches bien precis par l'usage de ce type de recits oraux. Certains titres favorisent aussi la dimension et la comprehension surnaturelles de la religion catholique tout en projetant une vision sensationnaliste de certains faits ou experiences : << La Sainte Vierge, par un miracle etonnant, brise les chaines d'une malheureuse paienne >> (17) puis << On vole deux sacrements >> (18).

Jusqu'a la deuxieme moitie des annees 1950, les dialogues utilises dans le cadre des recits missionnaires illustrent l'accent mis sur la conversion. Dans le meme sens, les missionnaires, jamais des membres des populations locales, meme si certains se sont convertis au catholicisme sont la source des recits oraux. Signe des temps annonciateur de l'esprit du Concile Vatican II, ces deux realites tendent a se transformer des le debut des annees 1960 comme le revele la prise de parole directe de lepreux (19) dans un article de Missions Etrangeres.

Jusqu'en 1955, les deux revues sont remplies de proverbes et de bandes dessinees (BD) a caractere religieux faisant reference a des elements culturels propres aux societes << paiennes >> dans lesquelles oeuvrent les missionnaires. Par exemple, on utilise la notion de << Maitre du Ciel >> dans deux BD (20) presentant la conversion d'un petit Chinois, accedant meme a la pretrise. Dans un poeme intitule << Le serpent au sentier >> (21), on reprend l'image du serpent comme element present dans la realite naturelle et culturelle de la region du Nyassa-Nord pour favoriser la priere a la Vierge.

Deux types de recits qu'affectionne particulierement Le Precurseur sont la reprise integrale et parfois modifiee d'histoires bibliques sous la forme de dialogues ainsi que les chants religieux en latin. Voici un exemple d'histoire biblique :

Avec leur plume de paon fichee derriere l'oreille, un carre de cotonnade serre autour des reins, ils se croient assez riches pour pouvoir regarder de travers la deesse des Diables blancs et lui dite : << As-tu des ancetres ? ... Nous, nous en avons une lignee de cinquante generations, vivant pauvres, mais libres comme l'air de nos montagnes. Permets que nous fassions comme ils ont fait !... >> (22)

On y reprend des traits de l'oralite en vogue au Nyassa-Nord en utilisant une figure biblique centrale dans l'histoire : la << deesse des Diables blancs >>, qui fait directement reference a la Vierge. Autrement dit, il y a ici une certaine tentative d'inculturer le message catholique en reprenant des elements propres a la culture orale des peuples de mission.

Enfin, meme si certains dialogues sont reproduits dans la langue vernaculaire des les annees 1940, les dirigeants du Precurseur ont choisi de ne reproduire aucun chant dans la langue des << paiens >> ni aucun chant qui ne soit pas de nature religieuse. Lorsque ces chants sont repris dans les recits publies par la revue, ce sont toujours des << paiens >> ou des ex-<< paiens >> des pays de mission qui chantent et exclusivement dans la langue de l'institution catholique : le latin. Meme si l'on reprend des elements culturels propres aux societes catechisees, on met presque exclusivement l'accent sur la transmission de l'universalite de la doctrine catholique, non seulement en termes de contenu, mais egalement dans ses formes d'expression.

Bien que les deux derniers types de recits oraux ne soient pas utilises par la revue de la SME, Missions Etrangeres propose, des 1949 (23), de longues entrevues avec les missionnaires. Elles permettent, entre autres, de revenir sur des elements centraux de la foi catholique et sur leurs liens avec les missions ad extra, notamment l'idee que l'Eglise est le corps mystique du Christ duquel tous les catholiques font partie et auquel ils sont invites a collaborer integralement. Par contre, il faudra attendre 1954 pour que ces interviews deviennent systematiques et que leur publication revienne d'une edition a l'autre.

Interpretation de l'analyse comparative

Pour debuter notre interpretation de l'emploi de l'oralite dans les deux revues analysees, il nous semble requis d'indiquer la distinction fondamentale qu'il existe entre la transmission ecrite de messages oraux de la hierarchie catholique et la culture orale originale des peuples de mission. Ainsi, le premier type de messages oraux permet de circonscrire les limites du cadre culturel dans lequel les differents contenus sont transmis au lectorat respectif de chacun des periodiques. En un sens, c'est la maniere d'affirmer fortement et de maintenir le lien a l'institution catholique par le partage de la culture qui la sous-tend. Les messages oraux tires de la culture orale des peuples de mission sont presentes de telle maniere qu'ils participent a la fois a l'edification de la culture proprement catholique des lecteurs canadiens-francais auxquels les recits sont destines et traduisent aussi des realites s'inscrivant a l'exterieur du cadre proprement catholique. De plus, l'oralite directement tiree des recits de ces peuples sert un but eminemment pedagogique de transmission de la nature meme de l'experience missionnaire.

Les outils conceptuels proposes par Vansina et Furniss nous ont permis d'orienter et de baliser l'analyse des numeros publies par Le Precurseur et Missions Etrangeres durant la periode preconciliaire. Les elements d'analyse concernant particulierement le role joue par l'oralite dans la construction de representations collectives au sein de toute societe par le biais du maintien d'une tradition forte ont permis d'apprecier la fonction determinante jouee par des messages oraux comme les allocutions du Pape ou d'autres representants de la hierarchie ecclesiale. Par la meme occasion, il a ete possible de saisir que le role joue par l'oralite dans une societe peut egalement etre reproduit dans le contexte d'une institution, en l'occurrence, l'Eglise catholique.

Par ailleurs, l'insistance des deux auteurs sur l'appreciation de l'oralite pour ce qu'elle est, a la fois une serie d'outils remplissant une fonction humaine et sociale essentielle de rapprochement des individus tant dans l'immediatete de la prestation orale que dans l'expression de la tradition dont elle est porteuse, se revele cruciale dans notre interpretation. En effet, cela a permis de discerner a la fois la valeur contemporaine pour le public qui etait << temoin >>, par la lecture des recits oraux, tout autant que de prendre la mesure de la tradition dans laquelle ces derniers s'inseraient, alors relies a l'institution catholique.

L'integration de l'oralite dans les numeros du Precurseur et de Missions Etrangeres publies entre 1945 et 1962 semble avoir servi une fonction a la fois proselytique et pedagogique. Plusieurs elements mis en lumiere dans l'analyse comparative meriteraient que l'on s'y attarde avec plus de details. Cependant, il est preferable de faire porter notre interpretation sur trois aspects qui nous semblent particulierement remarquables, du point de vue de notre demonstration.

La premiere donnee renvoie non pas a la recension du travail des missionnaires, mais bien a l'etablissement d'un cadre culturel clair par la publication des allocutions papales et autres messages institutionnels catholiques. Par la mise en place d'un lien solide a l'institution catholique, en positionnant le travail missionnaire de la communaute dans un ensemble institutionnel de portee universelle, les MIC et la SME peuvent desormais reproduire d'autres messages de nature orale et se faire comprendre de leur auditoire canadien-francais et catholique. En effet, les representations culturelles auxquelles ces messages renvoient sont profondement enracinees dans des images et des cliches specifiquement catholiques qui ont une resonance aupres des lecteurs, suscitant des emotions, une identification et une collaboration eventuelle. De plus, ce lien avec l'institution catholique reproduit egalement la hierarchie sur laquelle l'Eglise est construite en cela que les allocutions papales sont reprises des les premieres pages du Precurseur, par exemple. On peut affirmer que l'une des fonctions de la reproduction de ces messages officiels est proselytique au sens ou ils favorisent une adhesion totale aux objectifs de la mission ad extra ainsi qu'un renforcement de l'ideal missionnaire au sein de la population canadienne-francaise.

La seconde donnee qui nous parait cruciale pour saisir les fonctions que joue l'oralite dans Le Precurseur et Missions Etrangeres pointe dans la direction des recits oraux des missionnaires, peu importe leurs formes. Les communautes s'en servent a la fois comme un outil de nature pedagogique, de formation catechetique, mais surtout, comme un contenu ayant une fonction emulatrice aupres de la population canadienne-francaise. Plus specifiquement, les histoires presentant le discernement vocationnel de missionnaires oeuvrant en pays paiens ou leurs actes heroiques au nom du Christ, sont plus directement adressees aux jeunes Canadiens francais. On suscite leur sens de la gratuite, leur amour de Dieu et du prochain, on exalte leur sens du service et leur fierte d'appartenir a un peuple aussi profondement catholique, les renvoyant jusqu'a des traits de leur propre histoire nationale. Ceci illustre egalement a ravir le type de comportements religieux et humains qui sont valorises par les deux revues durant ces decennies. La soumission a la volonte de Dieu et le fait de beneficier de la foi catholique, la << seule et unique vraie foi >>, renvoient ici avec force au caractere proselytique du message mis de l'avant. Ces manieres d'etre sont egalement en harmonie profonde avec la societe canadienne-francaise de l'epoque.

La troisieme donnee sur laquelle il est justifie de s'attarder est que ce ne sont jamais les << paiens >> ou les convertis qui prennent la parole en signant les recits oraux qui, par ailleurs, les mettent en scene. Lorsqu'ils chantent, c'est exclusivement dans la langue de l'institution catholique : le latin. Dans les deux cas, aucun espace n'est amenage au sein des revues pour favoriser une appropriation du catholicisme par les populations locales. Au contraire, meme lorsque l'on reprend des elements culturels propres aux societes de mission, c'est presque exclusivement pour valoriser l'universalite de la doctrine catholique, tout autant dans ses formes d'expression que dans ses contenus a proprement parler.

Il nous semble ici egalement important de signaler le role que jouent les recits, contes ou BD directement tires de la culture orale des peuples de mission. Des points de vue culturel et social, les representations auxquelles renvoie cette oralite s'inscrivent a l'exterieur du cadre proprement catholique, ce qui permet de saisir l'alterite a laquelle sont confrontes les missionnaires sur une base quotidienne. Ce faisant, il devient encore plus aise de parler du caractere pedagogique de l'emploi de ces elements culturels oraux propres aux peuples de mission. L'oralite tiree directement des recits de ces peuples, par l'exotisme qu'ils representent et par l'alterite qu'ils traduisent, peut representer un excellent outil dans la transmission aupres des plus jeunes generations canadiennes-francaises, d'ou une fonction pedagogique.

Conclusion

En conclusion, grace a notre analyse comparative et a l'interpretation proposee de l'utilisation de l'oralite dans les deux revues etudiees, il apparait clair que cet emploi servait une fonction a la fois proselytique et pedagogique, fondee sur le rappel constant de la necessaire collaboration de tous les catholiques a l'oeuvre missionnaire. Ce sont davantage les messages provenant de la hierarchie catholique ainsi que les recits de missionnaires dans leur exaltation du zele et d'un certain nationalisme religieux qui alimentent la fonction proselytique de l'oralite dans Le Precurseur et dans Missions Etrangeres aupres de leur public canadien-francais. Toutefois, nous devons nuancer le caractere proselytique de la fonction jouee par l'oralite dans le cas des recits de missionnaires puisqu'il est equilibre par la qualite pedagogique de ces recits, notamment dans leurs enseignements catechetiques, sinon missiologiques avant la lettre. Par ailleurs, ce meme souci pedagogique, present dans les deux revues, est revele par l'emploi de textes faisant clairement appel a la culture orale des peuples de mission. En rendant manifeste la difference culturelle a laquelle sont quotidiennement confrontes les missionnaires par l'insertion d'elements de la culture orale des peuples de mission, les revues missionnaires confient a cette oralite un role eminemment pedagogique du point de vue de la participation des Canadiens francais a l'effort missionnaire. L'oralite se trouvant au fondement meme de la culture de ces peuples, etre en mission chez eux, c'est aussi en quelque sorte les <<eduquer>>, evidemment selon les canons d'une culture plus litteraire, plus proche de l'Eglise catholique.

Contrairement a ce que certains auraient pu supposer, les deux revues ne presentent pas de differences majeures quant aux contenus culturels et aux representations vehiculees. Cependant, comment interpreter la difference notee entre les deux revues etudiees, soit l'utilisation de contes bibliques et de chants religieux en latin dans Le Precurseur et leur absence dans Missions Etrangeres? Et que dire de la presence d'interviews avec des missionnaires des la fin des annees 1940 chez les PME et leur emergence plus tardive chez les MIC? Bien que ces differences ne remettent pas en doute notre these, elles questionnent les raisons ayant pu favoriser un tel traitement differencie de l'oralite. Se pourrait-il que la difference trouve ses racines dans les objectifs specifiques poursuivis par chacune des communautes ? Ou alors dans leurs rapports differencies avec les populations locales, notamment la position d'autorite incarnee par le pretre induisant une distance plus grande avec le peuple que pour les religieuses? Poussant un peu plus loin cette idee, une interpretation de l'acces ga la parole selon une analyse << genree >> des rapports entre religieuses et pretres ne fournirait-elle pas une explication encore plus convaincante de cette difference ?

Catherine Foisy (2)

(1.) Je remercie les membres du comite de redaction ainsi que Steven High et JeanPhilippe Warren pour leurs precieux commentaires.

(2.) Doctorante a l'Universite Concordia, Catherine Foisy s'interesse a la sociologie de la religion ainsi qu'a la sociologie politique. Ses travaux portent sur les rapports de forces dans un contexte d'alterite au sein de l'Eglise catholique ainsi que sur les rapports interculturels et la reconfiguration du politique dans les societes avancees. Par le biais de l'histoire orale, sa these de doctorat porte sur la maniere dont les missionnaires quebecois ont favorise, a partir de 1945, l'emergence d'un questionnement global au sein de l'Eglise catholique quebecoise trouvant un echo determinant dans le Concile Vatican II.

(3.) Ce proverbe est cite dans le livre de Jan VANSINA, Oral Tradition as History, p. xi.

(4.) Lucia FERRETTI, Breve histoire de l'Eglise catholique au Quebec, Montreal, Boreal, 1999.

(5.) En effet, les fondatrices des Soeurs Missionnaires Notre-Dame des Anges et des Soeurs Missionnaires du Christ-Roi furent d'abord des Soeurs MIC. Par respect pour les charismes particuliers qu'elles ont reconnus en elles, chacune a choisi de quitter l'Institut MIC pour fonder ces deux communautes missionnaires. La Societe des Missions Etrangeres du Quebec, quant a elle, est le fruit de la perseverance de la fondatrice des MIC, Delia Tetreault, dans ses representations aupres de l'episcopat quebecois de l'epoque.

(6.) La derniere etude de calibre universitaire portant sur les missionnaires quebecois remonte a 1962 avec l'oeuvre du chanoine Lionel Groulx intitulee Le Canada francais missionnaire : une autre grande aventure. On n'a, depuis cette epoque, realise aucune etude d'envergure sur les missionnaires quebecois. Le patrimoine legue par les hommes et les femmes partis en mission au cours de la deuxieme moitie du XXe siecle demeure donc peu connu a ce jour.

(7.) Notre analyse portera sur les numeros publies entre 1945 et 1962, annee d'ouverture du Concile Vatican II.

(8.) Selon les auteurs, cette collectivite peut renvoyer autant a la constitution d'une societe ou au groupe constitue par le biais d'une institution particuliere (en l'occurrence, dans notre etude, l'Eglisc catholique ou une congregation religieuse).

(9.) Alors que Furniss adopte une approche resolument multidisciplinaire et qu'i est principalement preoccupe par le caractere immediat de l'oralite et de la prestation orale, Vansina privilegie une conception de l'oralite comme tradition, puisant largement ses exemples dans des erudes anthropologiques et historiques.

(10.) Traduction libre de cet extrait du livre de Jan VANSINA, Oral Tradition as History : "All messages have some intent which has to do with the present, otherwise they would not be told in the present and the tradition would die out", p. 92.

(11.) Nee en 1865 a Sainte-Marie-de-Monnoir, en Monteregie, Delia Tetreault fait ses etudes chez les Soeurs de la Presentation de Marie et opte, des l'age de 18 ans, pour la vie religieuse. De sante fragile, sa demande d'entree au Carmel est refusee et ses s6jours successifs aux postulats respectifs des Soeurs de la Charite de Saint-Hyacinthe et des Soeurs grises de Montreal ne la menent pas a la vie religieuse consacree. De 1891 a 1900, elle sera engagee dans un projet de vie religieuse et apostolique (notamme Bethanie), principalement aupres des immigrants italiens de Montreal. Au debut de juin 1902, elle ouvre la premiere ecole apostolique dans Outremont. Ce sera le berceau de la fondation de l'Institut des Soeurs Missionnaires de l'Immaculee-Conception.

(12.) Ces themes ont ete degages a partir d'une erude exhaustive des themes presents dans les periodiques missionnaires quebecois publies entre 1945 et 1980, etude ayant mene a la redaction de notre proposition de recherche doctorale.

(13.) Conrad CHAUMONT, << Eloge funebre >>, Missions Etrangeres, mars-avril 1953, vol: 5, no. 2, p. 90-93.

(14.) Ce poeme est tire du Precurseur, novembre-decembre 1945.

(15.) Anonyme, << Le lundi soir ... Au Cercle >>, Missions Etrangeres, janvier-fevrier 1947, p. 8.

(16.) Anonyme, << Pieds lies >>, Le Precurseur, mai-juin 1950, p. 458-460.

(17.) Une sceur MIC anonyme, << La sainte Vierge, par un miracle etonnant, brise les chaines d'une malheureuse painne >>, Le Precurseur, mars-avril 1945, p. 98-102.

(18.) Eloi MONTEMBAULT, << On vole deux sacrements >>, Missions Etrangeres, septembre-octobre 1949, p. 76-77.

(19.) Florent VINCENT, << Matsugaoka >>, Missions Etrangeres, janvier 1961, p. 38-41.

(20.) Anonyme, << Tch'oei Ti T'ong>>, Le Precurseur, janvier-fevrier et mars-avril 1951.

(21.) Anonyme, << Le serpent au sentier >>, Le Precurseur, mars-avril 1954, p.87-88.

(22.) Anonyme, << Un Noel chez les diables noirs >>, Le Precurseur, janvier-fevrier 1950, p. 342-345.

(23.) Jean LANGLOIS, << Interview >>, Missions Etrangeres, novembre-decembre 1949, p. 422.
联系我们|关于我们|网站声明
国家哲学社会科学文献中心版权所有