Teaching Chishona in Zimbabwe: a curriculum analysis approach.
Mufanechiya, Tafara ; Mufanechiya, Albert
Historical Background of ChiShona
There are several dimensions as to where the word
'ChiShona' came from. According to the Encyclopedia Britannica
(1980: 163) the Shona "are a group of culturally similar
Bantu-speaking tribes of Negroid-Armenoid origin, numbering someone
million in the 1960s". Mutswairo (1996) says that the so called
'Shona' are 'Mbire' and not Shona. The ancestors of
the Mbire were part of the general Negroid population that was later
called Bantu by a number of European linguists who had undertaken
studies in African languages. Beach, in Mutswairo (1996) states that
some place this migration between 300 and 200 B.C. and that by between
500 and 300 B.C. the Black people had filled the entire sub-region as
far south as the Eastern Cape. Mutswairo (1996: 8) says, "This
migration forms part of the general pattern that includes the ancestors
of the Mbire from Guruuswa; now referred to as the Shona".
When Europeans came into this region in 1890, they identified two
districts, namely Mashonaland and Matebeleland. Matebeleland was the
district for the Ndebele speaking people and Mashonaland was the
district of the Shona speaking people (Kahari, 1990).The term
'Shona' therefore referred to the people and
'ChiShona' the language of the Shona people. In its broadest
sense 'ChiShona' represents the language, habits, beliefs,
culture and wisdom of the Shona people. As a representation of all these
aspects, we have 'ChiShona' as a subject in the Zimbabwean
school curriculum.
Specifically, the term ChiShona came into use in the 19th Century
(Mutswairo, 1996). Magwa (1999) says that it is believed that the word
Shona originated from the Ndebele. This is because the Shona ancestors
lived in the Western region which the Ndebele called
'esitshonalanga'. From this word came the name AmaTshona which
became ChiShona we know today. Despite all these dimensions, what is
interesting is that Magwa (1999), Doke (1931), Mutswairo (1996),
Chimhundu (1997) and many others all agree that ChiShona is an
amalgamation of five main sub-languages namely; Chikaranga, ChiNdau,
ChiManyika Chizezuru and Chikorekore. Therefore, ChiShona is not
exclusive; this explains why we do really understand each other despite
the various languages.
The unification of the Shona started off with the missionaries in
the hope of spreading the gospel. The missionary conference that met in
1901 accepted an alphabet for universal unification and application in
Mashonaland. Thus, Springer, in Doke (1931:4) says, "... it is
possible to have one Bible for the whole of Mashonaland". The major
languages were studied and written in different geographical regions,
the regional or social language of Zezuru was studied at Chishawasha
(1892), Waddilove (1896) and Epworth under father A. Burbridge, A.M.
Hartmann, J. White and W.A. Elliot. Ndau was studied at Chikore and
Mount Selinda under the American Board Missionaries in 1893. The Manyika
language was studied at St Augustine' s Penal onga in 1893; at Old
Umtali and also at Triashill in 1890 under the Catholic fathers like
D.R. Pelly, E.H. Etheridge and Mrs A.E. Springer. The Karanga language
was studied at Morgenster in 1892, Mukaro and Gokomere under the
tutelage of prominent figures like Father A.A. Louw, Mrs C.S. Louw,
Father J.T. Helm and A.A. Louw (junior) (Kahari, 1990). Each missionary
society had been following its own method of writing, hence varying
orthography. This resulted in chaos, confusion and misunderstandings.
Therefore, the missionaries in an effort to produce a common version of
the Bible for the Shona people did a lot of work in the early writing of
the Shona language, and later, they agreed on a Common Shona Orthography
(Magwa, 1999).
It is important that there are two types of the Shona language, the
spoken and written forms. Within the origins of ChiShona there were
shifts and turns mainly to transform ChiShona from an oral to written
form. Emphasis was now in changes in orthography. Several meetings were
held by the missionaries in 1903, 1905 and 1908 respectively in an
effort to solve the existing differences in spellings and word division.
This continued until 1913 when they agreed that there was need for
government involvement and assistance. In 1928 the government agreed
that ChiShona should be taught at primary school level.
The thorny issue of common spelling and orthography arrived,
however, the missionaries could not agree on a common language to
represent the Shona language. After this fiasco, Professor Clement Doke,
a South African language expert was called in to assist in the writing
of the Shona language. Doke is credited as the first person to produce
the first Shona alphabet. He started the work in 1929 with the help of
other missionaries from the Southern Rhodesia Missionary Conference,
like B.H. Barnes representing the minority field of Manyika and Ndau, A.
Louw representing Karanga and Burbridge representing Zezuru (Magwa,
1999). The study of individual regional languages was of great help to
Professor Doke when he drew up his report on Shona in 1929, and his
comparative study in 1931(Kahari, 1990).
The observations made by Doke were that the five Shona specific
regional languages use a number of words that are similar, which made
his work easier. He used Zezuru as the starting base because it was
common in all the other specific regional or social group languages. In
1931, Doke used the word ChiShona to represent all five languages (Doke,
1931). Thus, Chimhundu (1997) states that Doke designed a unified
orthography for Shona and made a number of important recommendations on
language which has remained the major reference point in the history of
writing in Shona. From 1931 all Shona words were written using
Doke's alphabet. Doke's findings were accepted and became
operational in all schools and in government departments. Doke's
document was used in the Shona literature as from 1931 1955 where
changes were effected by an orthography committee and the changes
basically involved the special phonetic symbols. All the 1931 letters
that could not be computed were changed. All published books had to use
the 1955 orthography for example as in Feso by S. Mutswairo. This was up
to 1967, Magwa (1999). The 1967 agreed orthography is the current Shona
orthography and it includes spelling, word division, capital letters and
punctuations. It was agreed that such letters as L, Q. and X are not
used in Shona. Thus, the system of writing that we use in ChiShona today
was fixed by Doke many years ago, although with some modifications. The
dictionaries by Barnes, Hannan and the current ALLEX project owe a lot
from Doke's landmark recommendations on Shona orthography
(Chimhundu, 1997).
Standardisation and Harmonisation of the Shona Language
Efforts or work that helped the standardisation and harmonisation
of the Shona language can be understood as falling into two major
periods. The early work would start with missionaries and Doke's
efforts which were later consolidated by George Fortune and others. The
second phase would be attributed to the efforts of African scholars led
by Herbert Chimhundu, Wiseman Magwa, Pedzisai Mashiri, Kutsirayi Gondo,
Andy Chabanne and Kwesi Prah from 2006. The process is sometimes
referred to as the unification process of ChiShona.
As mentioned above, Doke (1931) was the first author of a process
of standardising and harmonising the Shona language. Before Doke's
(1931) efforts, different missionary groups located in Mashonaland
province had produced different writing systems of ChiShona that were
produced using the language variety that was predominantly used in the
area where the church group was first founded in Zimbabwe.
Thus, we find that in Manicaland, four orthographies evolved at St
Augustine Mission (Anglican, 1897), Old Mutare Mission (Methodist, 1890)
and Mt Selinda and Chikore Missions (American Board Missions, 1893). In
Masvingo, there was mostly the Morgenster Mission orthography (Dutch
Reformed Church, 1892). In Mashonaland, there was Chishawasha Mission
(Roman Catholic, 1892) and Waddilove Mission (Methodist, 1896). All
these missionary centres had developed their own writing systems that
were based on the historical origins of the missionary groups. For
example, those who came from German used German language influences to
come up with a ChiShona writing system for the centre. The same applied
for those from Britain, Holland and others. This system had produced a
multiple of orthographies of writing ChiShona in Zimbabwe. Hence,
Bibles, hymns and other church materials were produced differently by
these missionary stations.
From 1903, the Southern African Missionary Conference for all
church organisations working in Zimbabwe began to discuss efforts to
produce a unitary writing system for ChiShona to help produce one Bible
that could be used throughout Mashonaland. This marked the beginning of
standardisation and harmonisation of various ChiShona language varieties
in Zimbabwe. Thus several efforts by the Southern Rhodesia Missionary
Conference continued to discuss the issue of standardisation and
harmonisation of all language varieties in Mashonaland in all its
meetings from 1903 to 1928. And in this process, they enlisted the
support of the Southern Rhodesia government in 1913 when the government
saw the need to unify the language varieties of Mashonaland in order to
make their teaching easier in the schools. But the selfish fighting
among groups to use the issue to increase their missionary influence in
Southern Africa continued to give problems as representatives of various
missionary groups wanted to have their own versions of the writing
system used as the basis of a standardised and harmonised orthography of
ChiShona. Thus, Zhuwawo (2014) says that the language politics of
Christian dominations contributed to the creation and promotion of
Zezuru, Karanga and Manyika as the main regional or social group
languages which Doke accommodated in a unified orthography of a unified
language that was given the name Shona.
Chimhundu (1997) sees that the survival, standardisation and
development of ChiShona was guaranteed by sheer numbers of native
language (mother tongue) speakers, and the creative genius of the
people. Ngugi (1987) agrees with Chimhundu when he says that African
languages refuse to die especially through the input of the peasant and
working class.
ChiShona as a subject and a language has a future in Zimbabwe. It
has been given a lifeline in the curriculum with a number of policy
statements from government and developments in the print and electronic
media. The ALLEX project spearheaded by Chimhundu is another positive
development to the enhancement of ChiShona. The production of the Shona
dictionary Duramanzwi ReChiShona has enhanced a resolving unification
and language issues in ChiShona teaching and learning.
Shifts and Turns in the Teaching of ChiShona
The Shona language in the Zimbabwean school curriculum has also
seen shifts and turns which were noted especially after independence.
First, according to the Nziramasanga Report of the Presidential
Commission of Inquiry into Education and Training (1999: 158), "as
part of the effort to raise ChiShona and IsiNdebele to a status equal to
English, a full 'O' level certificate in 1981 was defined as
having five passes at Grade 'C' including a language".
This raised the status of ChiShona and IsiNdebele to that of English.
However, the equality of ChiShona to English was short-lived as it was
affected by an about-turn in policy in 1985 due to pressure from
institutions like Colleges of Education, the University of Zimbabwe and
also from conservative elements in the Ministry of Education and society
and as full 'O' level subject-based certificate of the
British-based education system was redefined to mean five 'O'
level passes, including English. Another turn was that at one time,
following the capitalist ideology, ChiShona was excluded from the
examination system at grade seven level, when only two subjects, English
and Mathematics were examined. However, since 1982, with the advent of
scientific socialism, ChiShona has become a permanent feature in the
Zimbabwean examination system at grade seven levels. Up to 1981 students
wrote four subjects for the Zimbabwe Junior Certificate and ChiShona was
not affected by the scrapping of the examination at the Zimbabwe Junior
Certificate examination level.
In 1987 languages of the minority groups were recognised and
introduced in schools. These were taught in their localities up to grade
three. The recognition of minority languages was an expression of the
democratic principles for which the liberation war was fought. However,
further introduction of minority languages from grade four upwards has
been hampered by a lack of teaching and learning materials, a lack of
trained teachers to support the innovation, and also negative attitudes
by both teachers and pupils since these languages have only a three year
run in the schools, not examinable at grade seven (Report of the
Presidential Commission of Inquiry into Education and Training, 1999).
ChiShona is now an examinable subject at all public examination
stages from grade seven to tertiary level. As one of the recommendations
of the Nziramasanga Report of 1999, it was stated that ChiShona and
IsiNdebele should be accorded national and official status and taught in
all schools at all levels throughout the country. These languages as
well as English should be the medium of instruction throughout the
education and training system. According to the Secretary's
Circular No 2 of 2001 ChiShona was compulsory up to the Zimbabwe Junior
Certificate level, and only optional at the 'O' level.
However, another shift was made in the Secretary's Circular No 3 of
2002 which states that a full 'O' level certificate shall
consist of at least five compulsory subjects namely, English, History,
Mathematics, Shona or Ndebele, and Science. One of the expected learning
outcomes on this circular (No. 3 of 2002: 3) is that "... learners
should be able to communicate effectively and proficiently orally and in
writing in English and Shona or Ndebele". This is also in line with
Circular No 1 of 2002 which equated ChiShona with English and, which
says
"ChiShona and Ndebele can also be used in teaching of other
subjects where this will facilitate comprehension of concepts."
Therefore all these shifts and turns increase the justification for
teaching of ChiShona in the Zimbabwe school curriculum.
The ChiShona language has thus come a long way. It has gone through
various stages of modification to what it is today. What is encouraging
is that there are continuous reviews and researches in ChiShona much to
the development and enrichment of the language. Its unifying element of
bringing together more than seventy-five percent of the population in
Zimbabwe is the strongest justification for the teaching ChiShona as a
subject in the Zimbabwean school curriculum.
Many people, including parents, teachers and pupils regard the
teaching of ChiShona as a sheer waste of time. The present diglossic
situation has elevated English to a higher status than ChiShona. This
explains why ChiShona has not received the attention it deserves in
Zimbabwean schools today. However, the major question is, 'Is this
thinking sound in view of modern studies and development in the field of
psychology that a child learns better in his or her own language?'
This scenario is not tenable and explains the alienation of the present
generation. This is all the reasons to point to the importance of
ChiShona language in the curriculum. In support of the justification for
the teaching of ChiShona, a former Director of African Development
(Education) in Garwe (undated) says:
Education for the present needs of the African must be based upon,
and grow out of the African's past and his chief link with the past
is his mother tongue. To exclude the child's own language is a
great mistake and injustice as this separates the child from his own
land.
He goes on to say that it would be tragic for the African child to
despise his or her own native language and with it goes all that they
have inherited from the past. Thus, there is need for attitude and
mindset change towards the use of ChiShona for its survival and
continued use in Zimbabwean schools, and in the society at large.
The shift and turns alluded to above in the Shona language were a
deliberate effort by the religious, political and academic fathers to
authenticate the subject and give it a role and place it so deserves.
The world over and in most cases, children are taught effectively in
their mother tongue, apart from Africa. The assumption is that the
native language (mother tongue) bridges the gap between the home and the
school and in turn reducing culture shock. In fact, the child is first
socialised in the mother tongue. Also from a philosophical point of
view, the school must be an extension of the home. According to
Pestalozzi, it must be a gentle and refined transition from home to
school (Ornstein and Levine, 1985).
The theories of language acquisition and learning propounded by
behaviourists, nativists and mediation theories have pointed to the fact
that children first learn a language of their immediate environment
which is the language of their parents, siblings, care-givers and
friends. Natural education has its emphasis on practical rather than
book learning. Children should learn from experience. This is also in
line with pragmatism, a philosophical theory which looks at knowledge as
being created through interaction with the environment. Dewey thus
advocated for problem solving as the appropriate method of teaching and
learning (Akinpelu, 1981). The children have to learn the first language
through experimentation and imitation, and this is the language they
have to use in their day to day lives. Therefore, the teaching of
ChiShona as the arterial language of the majority of the Zimbabwean
population is strongly justified from a philosophical point of view.
The Justification of Teaching ChiShona
The justification of the inclusion of ChiShona in the school
curriculum stems from the understanding that it is the language used for
communication by the majority of the Zimbabwean population. It also
carries with it people's wisdom and way of life. ChiShona goes
beyond defining the Zimbabwean nation, but represents social survival of
the people. Thondlana (2001: 36) says:
It is important to note that maintaining a speaker's native
language has an affective dimension, that of enhancing the
speaker's self-concept and their cultural background and identity.
The justification for teaching of the subject thus has its own
philosophical, psychological, sociological, historical and ideological
basis with the hope to produce an integrated member of Shona society.
Philosophically, the curriculum planner has to justify why certain
activities are taken over others. The pragmatic question is around the
choice of forms of knowledge to accept as a society. The question is
what knowledge is of most worth? Maravanyika (1982) attempts to answer
the question by saying that what we teach in schools need not be
externally prescribed. What we agree on as worthwhile can form the basis
of our curriculum as long as it meets the felt needs of society. The
position satisfies the nativists thinking that worthwhile knowledge is
based on the needs of society. It is in this light that the teaching of
ChiShona in the Zimbabwean schools can be justified, as the selection of
its content addresses the society's cultural needs. For example,
the teaching of Shona registers (ukama, tsika nemagariro), proverbs
(tsumo), poetry (nhetembo), idioms (madimikira) and folk tales (ngano),
to mention a few. This is in line with Lawton's (1975) definition
of curriculum as a selection from a people's culture.
It should be understood that a language of a specific group of
people is one of the strongest manifestations of its culture. Culture
embodies those moral, ethical and aesthetic values which Ngugi (1987)
views as the set of eye-glasses people come to view themselves.
Nyerere's philosophy of African socialism (a.k.a., Ujamaa) was
built around African traditional culture based on folk culture, hence,
'the back to the village concept' (Zimbabwe Foundation for
Education with Production, 1981). Zvikoni, in Teacher in Zimbabwe (1997:
4) reinforces the idea when he says,
Rurimi rwaamai ndiwo chete mutauro unoumba hwaro hweunhu pamunhu
(mother tongue is the firm foundation for developing a complete
Zimbabwean).
This is a powerful statement which underlines the role of ChiShona
in personality and society building. From the above views, the subject
of ChiShona is thus designed to produce various types of people, that is
the rational, hedonistic, imaginative and problem solving person as
discussed in detail below. The selection of ChiShona in the Zimbabwean
school curriculum is thus not by accident, but carefully calculated to
achieve certain desired ends.
From the selection of its content, ChiShona imparts important
cultural concepts and ideas. From a metaphysical point of view (Ornstein
and Levine, 1985), much of the schooling learning represents the efforts
of curriculum makers, teachers and textbook writers to describe reality
to students. ChiShona, both as a language and subject has attempted to
describe certain dimensions of reality. This has been achieved through
an idealist curriculum especially at the secondary and tertiary levels
where cultural heritage of the people has been taught through Shona
literature. Idealist curriculum believes that cultural heritage is
hierarchical and literature (ChiShona literature included) is ranked
high since it is the chief source of moral and cultural models of
exemplars and heroes (Ornstein and Levine, 1985). The Shona language is
also ranked highly since it is necessary for communication, an essential
tool at all levels of learning.
The Shona primary school syllabus (1980) Grades 1-7, confirms that
various topics are learnt through poems, novels, idioms, proverbs, and
essay writing to mention a few. The use of literature becomes more
pronounced at secondary and tertiary levels where most of the moral and
cultural issues are taught through novels, poems and registers. The
study of Shona literature enhances reflection and imagination in
learners and thus leading to stronger conviction and deeper
understanding of issues. Therefore, from an epistemological point of
view (Akinpelu, 1981) on this aspect, ChiShona as a subject helps to
develop an imaginative person. To add to this, Grant (1989) says that
the culture of a child is found in his or her own language and the
language should be taught in its purest and best forms so that the child
can appreciate literature, stories and poems of his or her country and
perhaps a contribution to them when they grow older. This helps the
learner to exercise reason in the practical interaction with the
environment, where knowledge and values originate through experience.
All this helps in the development of a rational and problem solving
person.
The various knowledge the child acquires through Shona literature,
is designed to produce a person who is rational. The analysis of various
characters and situations presented by authors and poets give insight to
learners about the nature of society. ChiShona is, thus, applauded for
concretising events and episodes in novels to reflect the situation on
the ground. This dovetails into procedural knowledge which links theory
and practice (Akinpelu, 1981). The teaching of such aspects as
registers, proverbs, idioms and so on in ChiShona is examples where an
attempt has been made to link theory and practice. From a sociological
perspective, the effort is to produce two types of people, the
Durkheimian (an advocate of modern social science) and the Parsonian (a
person who argues that the primary work of sociology is to create a set
of abstract generalizing concepts capable of describing a social system)
person.
In this case, we are looking at a person who lives in society with
the necessary interaction, experience and exposure which makes him or
her become human. On the other hand, we are also looking at a person who
is an integral part of the social and cultural system of society and who
is functional. All these aspects emerge through ChiShona which captures
the essence of the Zimbabwean people, and thus the teaching of this
subject is justified from both a philosophical and sociological
standpoint.
The axiological perspective also comes in to justify the teaching
of ChiShona in the Zimbabwean school curriculum. Embodied in ChiShona
are the beliefs, values, attitudes and norms of the people. This is why
Awoniyi (1982) laments the use of other languages than the native
language when he says that there is no greater injustice that can be
committed against a people than to deprive them of their language.
Chitiga, in Hachipola (1998) deplores the existing diglossic situation
whereby English takes the prominent position in the people's lives.
According to her, this historical situation is a culmination of years of
colonisation and enslavement and something should be done to preserve
African languages and culture for posterity's sake.
We have been socialised to believe that without English, the future
is bleak. Kahari, in Chiwanza (Sunday Mail, December 13, 1998) points
out that language policies introduced by African governments since
independence had generally favoured the colonial languages, especially
English, by making them compulsory for entering institutions of higher
learning and the world of work. This has resulted in the denigration of
indigenous languages and culture, especially ChiShona in Zimbabwe.
Youth today have been tempted to admire foreign values and shun
their own values. It is self-denial. To redress the situation there is a
need to transmit culture and values, not through language in its
universality but in its particularity. Therefore, the teaching of
ChiShona in the Zimbabwean school curriculum is part of the
decolonisation process. ChiShona, as a subject has these societal
expectations through the use of content that emphasises values, hence
the teaching of proverbs, idioms, folk tales, similes and metaphors
among other things which reflect the Shona people's ability to be
productive and understand their social and natural environments.
Mutswairo (1996) has a lot of proverbs to show the Shona people's
culture and values in line with idealist thinking which emphasises the
individual personality and the fullest self-realisation of each child
(Ornstein and Levine, 1985). Examples of some proverbs according to
Mutswairo (1996:93) are:
Kupfuma kunowanikwa nedikita.
Chitsva chiri murutsoka.
From these two proverbs it is clear that the Shona do not conceive
history as an abstract, but as a concrete process of living. The
emphasis here is on labour process which produces the material
well-being of the society, and also develops its consciousness. This is
a philosophy of life which focuses on the necessity of stimulating
people to be the subjects and objects of their own process (Mutswairo,
1996).
The teaching of ChiShona in the school curriculum reveals that
Shona society also had proverbs that articulate its ideal beauty. This
is not beauty for its own sake, but it is historical and utilitarian
process, seen in proverbs like:
Totenda maruva tadya chakata.
Totenda yabikwa imba yepwere.
From Mutswairo's (1996) view, experience has taught the Shona
that the significance and meaning of a thing increases in proportion to
its relevance to the society. To them, beauty is not justified by its
existence; it should serve a social purpose. Hence, an expressive vision
and aesthetic philosophy imparted to the new generations through the
teaching of ChiShona in the Zimbabwean curriculum.
According to Mutswairo (1996), a close study of Shona proverbs
reveals that they express the Shona people's strong desire to
cultivate and promote the best in the individual and society as
determined by their resources at each stage in their development. This
type of empirical knowledge has helped the Shona and ChiShona as a
subject cultivate a problem solving person who interacts with the
environment to get results. Therefore, this content from ChiShona as a
subject presents to us a world where the Shona language has a powerful
social purpose and words value. Therefore ChiShona as a subject produces
worthwhile knowledge and deserves to be taught in the Zimbabwean school
curriculum. Thus, the individual's first language, ChiShona in this
case, is the best means of appreciating, preserving and developing
culture and values. From all these views, the teaching of ChiShona in
the Zimbabwean school curriculum is strongly justified from an
epistemological, metaphysical, and axiological point of view, and from
the issues discussed above, it is also justified from a sociological
point of view.
The theories of child development have underlined the strong
relationship between language and the child's thinking processes.
The child starts off in the pre-linguistic stage and develops to the
linguistic level. These stages are determined by the individual child,
the environment and various experiences encountered. In line with this,
Skinner (1993) argues that the child comes into the world a tabula-rasa,
an empty slate and the environment shapes the child's language as
he or she constantly interacts with his or her social environment.
Nativists on the other hand hold the view that language is innately
determined by a hypothetical module of the human mind posited to account
for a child's innate predisposition for language acquisition, hence
a 'language acquisition device' (LAD).
Although psychologists have different positions about language,
they converge at the point that there is a close relationship between
language and thought and that the language used to think should be the
arterial language, in this context, the mother tongue. The former
Director of African Development (Education) in Garwe (u.d.) says that of
great importance to education is the clearness of ideas which are of
utmost importance in the building of such ideas in the native language.
Hence the Shona of Zimbabwe need language to identify themselves and all
the things that surround their lives and it would be an injustice not to
have it in our Zimbabwean school curriculum.
Given any practical problem which requires reasoning, the learner
can show rational knowledge through the use of ChiShona as a vehicle of
communication. The individual uses his or her first language most of the
time to communicate thoughts, feelings, desires, interests, ideas and
any acquired knowledge. This same language is also the language of the
individual's imagination and dreams. Thus the learner can recruit
an encyclopedia of knowledge which cannot clearly be articulated in
another language. There is a slow development of skills if a second
language is used.
This brings us to the problematic issues in teaching of ChiShona,
where the use of English in the teaching of Shona grammar at
'O', 'A' and tertiary levels. Grant (1989) admits
that the child's ideas and thoughts are in their own language and
will be long, after speaking good English. The use of English therefore
in the teaching of Shona grammar, often deskills a lot of students who
find the subject very difficult as they first have to grapple with
language before they understand the concepts. This has affected the
quality of both performance and participation in these lessons. This
problem however has a lot to do with the influence from some historical
antecedents.
Examples are the influences from people like Doke who wrote the
first Shona orthography in English. Also people like George Fortune who
wrote Shona grammatical constructions Volume 1 and 2 at 'A'
level (an academically rigorous educational level) and interestingly,
all the books used in the teaching of Shona grammar are written in
English. However, with the production of the first monolingual Shona
dictionary in 2001 (the Duramanzwi Guru ReChi Shona) by the University
of Zimbabwe sponsored ALLEX project (spearheaded by Herbert Chimhundu),
this problem will very soon be a thing of the past. The dictionary has a
lot of Shona terms to be used in the teaching of grammar at the
'O' and 'A' levels, and in the higher and tertiary
education levels with Shona terms to be used in the teaching of other
various subjects. Hence, a step forward in the scrapping of the use of
English in the teaching of ChiShona wherein it is being taught in its
purest form, a great development as today the ChiShona teaching
complexion has changed with requisite human resources as it is being
taught from the first grade to the tertiary level.
However, this argument should be taken further to look at subjects
where English has strictly had exclusive rights as a vehicle of
communication and compare it with ChiShona in terms of pass rate. The
performance in ChiShona is better. Ngugi (1987) laments the learning
situation in most African schools which has become a cerebral activity
and not an emotionally felt experience because of the use of foreign
languages. The Zimbabwean school curriculum is no exception in this
regard. The language of education is foreign, the languages of most
textbooks used are foreign and the language to understand concepts is
foreign as Ngugi (1987) puts it. What this has done is to handicap and
divorce the learner from his or her upbringing. This has compromised the
quality of learning in formal learning situations and thus Dube and
Gleghorn (1999:2) lament that:
When the second language is learnt at the expense of the first, the
net result of the learner's achievement in schools has been shown
to be negative.
Magwa (1999) reinforces the same argument by saying that ChiShona
simplifies many concepts in teaching learning situations. The most
fortunate thing in the classroom is when English has failed many
Zimbabwean teachers; and they remember to use ChiShona which is the
language of the collective memory bank of the people's experiences.
This satisfies the idealist philosophy that genuine knowledge is
acquired intellectually and the arterial language through which this can
be achieved (Ornstein and Levine, 1985).
In support of the above view, Dube and Gleghorn (1999) after their
study of code switching during the teaching of mathematics in several
primary schools in Zimbabwe applaud the use of ChiShona in the teaching
of mathematics which state that the use of the learner's arterial
language serves several purposes viz:
* It helps to explain or clarify procedures to be followed,
* It helps build and affective bridge between the school and home,
* It promotes understanding of the important concepts being taught
and
* It develops academic skills in the first language as well as the
second.
Therefore all these views are a clear indication of the type of
relationship that ChiShona has with other various subjects, because it
is very closely linked to every other subject in the Zimbabwean school
curriculum. Hence Grant (1989: 138) says:
Every lesson is a language lesson, because in every lesson language
is used
Therefore, it is the duty of teachers to fine tune language in
schooling practices to match children's varied needs in rural,
urban, farm, high density and low density schools, thereby maximising
their access to multivalve forms of knowledge.
From all the above discussions, it is clear that all subjects in
the Zimbabwean school curriculum cannot do without ChiShona as a
language that helps to promote the majority of the learners'
understanding of the several important concepts being taught as Child
(1993) describes language as the human being' finest asset. In this
regard, ChiShona is justified as a subject to be taught in the
Zimbabwean school curriculum, as it is the basis of a child's
thinking process.
Challenges in the Teaching of ChiShona
Despite all this appreciation a subject as important in the lives
learners and the society at large, ChiShona has continued to be dogged
by many problems. The already alluded to problem is the constant
reference to English terms in the teaching of ChiShona. For a long time
Shona grammar was taught in English at secondary and tertiary levels,
using Fortune's Grammatical Construction Volume 1& 2, although
now the situation has changed given the promotion of the language by
local authors. Since 2000, there has been a positive shift with
educational and academic people acknowledging and implementing the
teaching of ChiShona in secondary to tertiary levels. In the same vein,
the Zimbabwe Schools Examination Council has dispensed with English and
now sets the Shona examination in Shona, using Shona terminology.
However, the issue of specific regional or social group languages lead
to terminology problems and the question is how the specific regional or
social group languages and finding names to new technology can be
standardised is still a challenge. For example, the internet is called
'indaneti' (the phonological translation), while others call
it 'dandemutande roruzivo. '
Second, the issue of teaching minority languages has been another
big problem. According to Machinga (1998), language policy in Zimbabwe
recognises the ethnic diversity of the country and in the first three
grades of primary school ChiShona, IsiNdebele and other local languages,
the so called minority languages are used as mediums of instruction. The
argument is that each ethnic and indigenous language in Zimbabwe should
find its place in the curriculum as part of the minorities'
cultural rights. While this is the most acceptable and desirable
position it is the absence of requisite material and human power in
these minority languages which has hampered its implementation. This
should not be interpreted as a ChiShona gate keeping on other minority
languages, but a regard for them as welcome siblings that should bolster
the notion that education in the mother tongue is the best option. The
2014 initiative by the government and its partners to educate primary
school teachers in these minority languages is a welcome development
that will raise the status of minority languages.
The other important point is the government's policy
statements concerning ChiShona and other indigenous languages in which
they have had a halfhearted attempt to legitimise the use and teaching
of ChiShona. For example, the Secretary's Circular No 2 of 2001
said that ChiShona is compulsory from grade one up to form two and
optional at 'O' level. The hope was that Circular No 3 of 2002
which had embraced ChiShona as one of the languages to be used as a
medium of instruction would address the negative attitudes people have
on the subject. Hence, Chimhundu (1997) agrees that both the national
and the minority languages are suffering from a lack of policy and
planning which tends to leave them statusless and without any defined or
officially recognised roles.
What is envisaged is the lack of seriousness or political will to
implement the provisions of the 1987 Education Act and the amended
Education Act of 2006, even when the Minister is given powers to
authorise the teaching of such languages in primary schools. These
problems can be overcome if the political and academic people bring
their heads together and chat about ways towards the standardisation,
promotion and development of ChiShona and other minority languages so
that they can become the mediums of instruction in Zimbabwean schools,
especially where they dominate.
To conclude, Awoniyi (1982) says that one must understand that the
mother tongue is like a shadow, one cannot get rid of it. The social,
political and academic circles are realising that in teaching, instead
of considering the child's first language as a hindrance, it is
basic, if effective learning and communication are to take place. It
should, therefore, be acknowledged that education is a crucial
instrument for nation building and that the arterial language is central
to that process. The move to take into account the use of ChiShona and
minority languages in education is long overdue. Thus, the teaching of
ChiShona in the Zimbabwean school curriculum is strongly justified from
a historical, philosophical, psychological and sociological stand point.
References
Akinpelu, J.A. (1981). An introduction to philosophy of education.
London: MacMillan Education Ltd.
Awoniyi, T.A. (1982). The teaching of African languages. Lagos:
Hodder and Stoughton.
Child, D. (1993). Psychology and the teacher. London: Rinehart and
Wiston.
Chimhundu, H. (1997). Language standardisation without policy or
planning: Zimbabwe as a case study. Harare: University of Zimbabwe
African Languages Lexical Project.
Chiwanza, C. (1998). Uphill task of preserving local languages. The
Sunday Mail. Harare: Zimpapers.
Doke, C.M. (1931). Report on the unification of the Shona dialects.
Hertford: Stephen Austin and Sons.
Dube, R. & Gleghorn, A. (1999). Codeswitching in mathematics
lessons in Zimbabwe. Zimbabwe Journal of Educational Research. Harare:
University of Zimbabwe Human Resources Research Centre. Vol. 11 No 1. pp
Garwe, E. (u.d.). The value and function of the mother-tongue in
society. Harare: Ministry of Education Sport and Culture.
Education in Zimbabwe: Past, present and future. (1981) Harare:
ZIMFEP.
Grant, M. (1989). School methods with younger children. London:
Evans Brothers Ltd.
Hachipola, S.J. (1998). A survey of the minority languages of
Zimbabwe. Harare: University of Zimbabwe Publications.
Kahari, G. (1990). The rise of the Shona novel. Gweru: Mambo Press.
Kneller, G.F. (1964). Introduction to the philosophy of education.
New York. John Wiley and Sons, Inc.
Lawton, D. (1975). Class, culture and the curriculum. London:
Routledge and Kegan Paul.
Machinga, G.M. (1998). Approaches to human rights education at the
national level. A paper presented by the Minister of Education Sport and
Culture at Commonwealth Conference in Ghana-Accra.
Magwa, W. (1999). Manyorerwo eChiShona. Gweru; Mambo Press.
Maravanyika, O.E. (1982). Towards a worthwhile curriculum for
Zimbabwe. Harare: University of Zimbabwe Bulletin of Education. Vol.
Mutswairo, S., Chiwome, E., Mberi, E., Masasire, A.& Furusa, M.
(1996). Introduction to Shona culture. Harare: Juta Zimbabwe (Pvt) Ltd.
Ngugi, W.T. (1987). Decolonising the mind: The politics of language
in African literature. Harare: Zimbabwe Publishing House.
Nziramasanga, C. M. (1999). The report of the presidential
commission of inquiry into education and training. Harare: Government
Printers.
Ornstein, A.C. & Levine, D.U.(1985).An introduction to the
foundations of education. Boston: Houghton Miffin Company.
The New Encyclopaedia Brittanica (1980). Micropaedia. Vol.1X.
London: William Benton Publishers.
Thondhlana, J. (u.d.) Using indigenous languages for teaching and
learning in Zimbabwe. Unpublished article. Harare: University of
Zimbabwe.
Secretary's Circular No 2 of 2001. Harare: Ministry of
Education
Secretary's Circular No 3 of 2002. Harare: Ministry of
Education
Zimbabwe Schools Examination Council: ZJC, O & A level
Examination Syllabuses for 2002.
Zimbabwe Primary Shona Syllabus; Grades 1-7 (inclusive). Harare:
Ministry of Education
Zvikoni, D. (1997) Kudzidzisa ChiShona, rurimi rwaamai. Teacher in
Zimbabwe. Harare: ZPH.
Zhuwawo, P. (2015). Of narratives, regime change: Triumph of
national identity over tribalism. The Sunday Mail. Harare: Zimpapers
by
Tafara Mufanechiya
tafaramufanechiya76@gmail.com
Teacher Development Department, Great Zimbabwe University
&
Albert Mufanechiya
mufanechiya66@gmail.com
Curriculum Studies Department, Great Zimbabwe University