On mchongoano and riddles in Kenya.
Kihara, C. Patrick
Introduction
There are numerous changes in the material cultures of many people
in Africa. The changes are witnessed in many spheres of their lives e.g.
language, forms of wealth creation, forms of socialization, education,
governance etc. Of the many changes, my concern in this paper is changes
deemed to affect the African oral literature, specifically, the riddles.
Nandwa & Bukenya (1983:27) note that many oral performances
pertaining to work, leisure, educational cycles and rhythm of the
societies were destroyed due to the colonial experience.
Traditionally, adults (parents, grandparents, older siblings)
facilitated riddling sessions; this is not possible anymore due to
separation, dislocation, and eventual transplantation to the urban areas
away from the older people who would be spending time with the young. In
this context, my focus is on the youth created genre creation called
mchongoano and the traditional riddle as a comparative to show that
mchongoano is in many respects, similar to the traditional riddle and
yet a potential replacement for the traditional riddle.
Mchongoano as a performed discourse, has not received sufficient
scholarly attention; scholars have neglected it, "lest they soil
their hands with the 'filth' therein" (Githinji,
2007:98), yet there are other studies are Githinji (2006a) and Kihara
& Schroder (2012), but to the best of my knowledge, I am not aware
of any research comparing mchongoano with riddles.
The mchongoano data for this article was sourced from six young
people; three boys aged between nine and seventeen, three girls aged
between eleven and sixteen. Additional data was obtained from printed
sources (i.e., advertisements, a school magazine, etc.), and
structurally, this work deals with: the background, functions and
characteristics of mchongoano, Sheng, the functions and characteristics
of riddles, a comparison of mchongoano and riddles, and last, a
conclusion.The riddles discussed are from the Kikuyu in Kenya, provided
by the author and several consultants (1).
Background to Mchongoano
Mchongoano is likened by Githinji (2007 and 2006a) and Kihara &
Schroder (2012) to a popular African-American verbal art called playing
the dozens, sounds, sounding, jonning, snapping, capping, the dozens,
busting, signifying, etc. (cf. Abrahams, 1962; Labov, 1972; Morgan,
2002), a speech genre of playful verbal insults exchanged with an
opponent and directed to another opponent directly or to his/her family
members e.g. mother, sister, father, friends, girlfriend or boyfriend.
Interestingly, these traits are also found in mchongoano.
Specifically, Githinji (2007:89) defines mchongoanoas "a
ritualized genre of verbal duel popular with the Kenya youth where one
antagonist insults another or members of his/her family". Of course
this definition is not inclusive because there are many on-going changes
in society. For example, mchongoano has different forms; it is now found
in both print and electronic forms; the range of insults in mchongoano
may also involve close friends e.g. girl/boyfriends the immediate family
members or possessions like houses, pets, cars, cell phones, television
sets, etc. Below is an example of a mchongoano.
Ati budako ni fala hadi alipoenda kununua ng'ombe akaiona
ikikonjoa akasema, " Mimi sitaki hiyo imetoboka "
That your father is so foolish that when he went to buy a cow and
saw it passing urine, he said, "I don't want that one which is
ruptured"
In the above example, it is a father (buda is father in Sheng) who
is the subject of a joke, because of his perceived foolishness (fala is
a stupid person in Sheng); he cannot tell that a cow is urinating, but
thinks it has a hole through which the 'water' is pouring out.
Here it is evident that Sheng and code switching/mixing are
characteristic of mchongoano.
Kihara & Schroder (2012)analyses this genre from the pragmatics
standpoint of the relevance theory of Yus (2008), Sperber and Wilson
(1995) and Wilson and Sperber (2004).Githinji (2006a) looks at
mchongoano from the Bakhtinianapproach to folk humour. He argues that
the youth use the genre because the traditional institutions for
socializing them are not there or are ineffective or out of touch with
the young. This being the case, I would expect the traditional genres to
have changed or ceased, hence this vacuum must be filled, and it is not
surprising mchongoano is the verbal art form that does this since it
resonates well with the youth in many aspects.
Origins of mchongoano just like the American dozens are unclear.
There are those like Githinji (2007) who cite American influence. To
Kihara & Schroder (2012), the art form derives its name from the
Kiswahili word ' chongoa' meaning "to sharpen"
because a participant is expected to have "sharp" verbal
skills, and the jokes are meant to "cut" or
"incite/provoke one into action". They conclude that the
origins of mchongoano should not be appropriated to the American
influence, although comparison may be in order.
For the American dozens, Chimezie (1976) argues that they are
carry-overs from Africa. He cites Ikocha Nkocha, an equivalent type of
verbal duel from the Igbo of Nigeria. Schwegler (2007:136-37) citing
Fu-Kiau KiaBunseki, a native speaker of Kikongo and an expert on Congo
culture, reports that the Bakongo of central Africa had Biensa and
Nsonsani as verbal duel systems. Schweglerthis adds Vociferacion and
vacilada among the Palenque and Chota respectively, both peoples from
the Americas as forms of verbal duels.And also, Lefever (1981:83-84)
reports similar duels among the Apo of the Ashanti (Ghana), the Eskimo,
and the Tiwiin northern Australia with Kihara & Schroder (2012)
adding the Kikuyu example of Huhi and other equivalents, e.g. the
Luhya's Okhuchayana and the Luo's Nyung'rwok, all from
Kenya.
It is clear this genre is not new in Africa. My contention is that
mchongoano is like the original traditional African verbal art-forms,
but now adapted to the present times in terms of language, function,
themes, performance, performance setting, and participants.
Some Functions and Features of Mchongoano
Mchongoano, like other verbal arts of its kind, is known to satisfy
some functions, hence a socialisation discourse which cultivates
self-esteem (Githinji 2007:96-97), while Kihara & Schroder (ibid.)
conversantly claim that humour is also a major concern of mchongoano.
Mchongoano's primary functions are socialisation, letting out
frustrations and as a form of rebellion (Githinji, 2007). Thus, a form
of socialisation with entertainment, education/information and
observation skills embedded in it that now found in schools'
magazines, situation comedies on television, advertisements, pull-out
magazines, children's radio programmes, all designed to entertain
even if social commentary or information-based content is intended.
Mchongoano also has distinct features. For example, its performance
is dyadic and thus there are two actively involved contestants and an
audience meant to judge, be entertained and encourage the situation. And
within this dynamic is the non-performed version without a face to face
dyadic set-up, but instead, an unseen audience, hence the reader of
magazines, the internet, newspaper pull-out magazines, adverts etc.
Here, if one posts a mchongoano to an unseen audience, one doesn't
expect an immediate response, but at least in some cases as on-line,
responses between far apart contestants and an audience just as those
found in call-in programmes in radio stations in Nairobi,Kenya. And
additionally, participants are usually the young, but consumers are of
all ages, and if we were to consider the achieved appreciation of
humorous effects shown by adults, there is turn-taking, however, it is
not similar to what is normally found in ordinary human conversations.
This also point to the fact that in mchongoanoin some cases, there is no
need reply to a topic, because it can stand alone. For example:
Nyinyi ni wadosi hadi dogi zenu zina dogi za kuzichunga
'You (your family) are so rich that even your dogs have guard
dogs'
Dame wako ni fala hadi nilimkuta akiyell kwa envelop ati anasend
voicemail
'Your girlfriend is foolish since I found her yelling at an
envelope thinking she was sending a voice mail'
In the above, the mchongoano is a statement separate from other
statements, but interestingly, it can be fuel for a later performance.
On mchongoano performance, the issue of gender is not very strict.
From my own experience, girls would shy away from huhi probably due to
the vulgarity contained therein and the fact that females have distinct
communication patterns and they abhor vulgarity (cf. Lakoff, 1975).
Girls' participation, issues of social status and race in the
performance of American dozens have been questioned. Morgan (2002)
observes that girls participate in dozens. Schwegler (2007) reports
vulgar duels among the Palanque women .On the race issue, Ayuob &
Barnette (1965) found out that white boys in high school played the
dozens dispelling earlier claims to the contrary. The youth consulted
for this paper, had no issue with gender in performance. In fact, they
say that the best and "most feared" participant they knew was
a girl whom boys would hesitate to engage in mchongoano. Ordinarily,
boys prefer fellow boys. Example 8 below is an example of a mchongoano
directed to girl about her "poor" boyfriend. On social status,
with humour being a universal human characteristic, I would not expect
to find avoidance among the well-to-do but probably the topics of
mchongoano might vary depending on social class and status. This is a
grey area and further research is needed as it has been done in Sheng
and Engsh, a variety that has more of English than Swahili and it is
prevalent in the upmarket areas of Nairobi.
Mchongoano has a type of beginning which I call an opening formula.
For instance, the most common is, Wasee! Wasee! Mnaona huyu chali...
loosely translated to "friends, friends, you see this lad
...". It is followed by the mchongoano, signalling the start of a
session, such provocations are reported by Labov (1972) and others in
the American dozens. I recorded others shown below. (2)
Ngatho ngatho ...
Ngazi ngazi ...
Inyui ndigithiai ...
Ndirathekire ndiragua ...
Mako mako mako ...
For the first one, there is a Kikuyu word similar to it, ngatho
meaning gratitude but here it is not as used in that sense. I am
informed that ngaacundu (3) is closest to it and used to call for
attention or show surprise. I do not have a reliable translation for the
second and I cannot claim it is a Kikuyu word but I hypothesize that it
is similar to a common exclamation Ngai! Ngai! (God! God!), a popular
exclamation among Kikuyu speakers and non-speakers.
The third one is a dismissive statement meant to tell off others to
show that the speaker has a more important or better thing to say. The
fourth means that the speaker had had a good laugh most probably from
somebody's folly or stupidity while the last is not a Kikuyu word
and the closest counterpart it has in the language is (ta)maka 'get
surprised/frightened' and I suppose it is meant to call for
attention.
At times a contestant uses a statement that serves as a closing
formula. If an opponent is overwhelmed by an insult or a series of
insults, they may say, Wachahiyoitoshe Kiswahili for, 'let that be
enough', or umeniweza 'you have outdone me'. Such
statements indicate willingness to exit from a contest having conceded
defeat at that moment and if the winner were to go on, it would be taken
in bad taste. Statements such as: kubali umewezwa'agree you have
been outdone/beaten', na hiyo ni kali! 'and that one is
hot' may come from the audience in a bid to make a contestant
withdraw.
Mchongoano makes use of kinship terms like father, mother, brother,
sister, etc. It is not unusual to find samples like: Ati baba
yako/budako ... that your father, Ati masako ... /mama yako ... that
your mother, Ati sistako/brathako ... that your sister/brother etc.
Githinji (2006a) avers that there are mchongoano laden with sexual
overtones and capturing the fact that most women are said to live in
denial of the fact that they have grown old (example 3) and allusions to
scatological humour, as evident in the mchongoano below:
Ati nyanyako ni mzee lakini hajaacha bado kujiita "sexy
lady" 'That your grandmother is old but she still calls
herself a sexy lady'
Ati mshuto wako ni mkali hadi mende za kwenu zinasema
"ataafadhali Doom"
'Your fart is so smelly that roaches in your house say it is
better Doom.'(An insecticide)
Mchongoano uses aspects of human and natural life as stock
subjects. Data available show people making fun of many, if not all,
facets of human life. People make fun of their poverty (e.g. small
houses, old television sets, old cars, old cell-phones) many
children/siblings, ugly girl/boyfriends, physical appearances (e.g.
large backseats, big heads and eyes etc), peoples' low intellectual
abilities and ignorance etc. Examples include:
Ati we ni mjinga hadi ulirudia kunyonya. (4)
"You are so stupid that you even repeated suckling".
Nasikia ati gari yenu ni mzee hadi siku ile babako aliipeleka
trade-in alibadilishiwa na simu ya 3310.
"I hear that your (family's) car is so old that when your
father took it for a trade-in he got a (Nokia) 3310 phone [an example of
cheap mobile phone]."
Ati ukona rasa kubwa hadi ukipiga corner zinapiga makofi
"That you have a large backside that when you take a
corner/turn they clap (flap)"
Chali wako ni msoto mpaka badalaya kukubaia 'Always'yeye
hukubaia "Rarely"
'Your boyfriend is so broke that instead of buying you
"Always" [branded sanitary pads] he buys you
"Rarely" [opposite of always; it does not exist]'
Other topics found are from the computer technology conversant with
the youth, for example:
Ati wewe ni mkono ngumu hadi ukishika computer inajiandika
"New hardware found".
"[It is said] that) you have such a hard hand that when you
touch a computer it shows this message: "New hardware found".
Mchongoano is an almost fixed speech genre with an almost fixed
linguistic structure. The data I have has identical structure. Most
notable is the opening word Ati'that', which introduces
indirectness, as a hearsay particle, so that the speaker does not appear
to be the source of the joke so it appears as if they are reporting what
someone else said. This strategy reduces the chances for a contestant
taking the insult as real. The other common word is, hadi 'up
to' or 'even' as in, Ati gari yenu ni mzee had...
"That your car is old that even..." Hadi is replaceable with
mpaka which has similar meaning.
The delivery of mchongoano depends heavily on Sheng and code
switching/mixing. It must be Sheng's prevalence in the genre that
must have prompted Githinji (2006a) to refer to mchongoano as belonging
to Sheng. Interestingly, some aspects of Sheng, for example, words
borrowed from local languages are not more common in mchongoanothan code
switching/mixing, but Sheng remains the backbone and flavour of
mchongoano.
There were examples of ideophones in mchongoano, e.g. Una rasa
kubwa hadi ikipiga ngoma zinasoundingi Tap!Tap! "You have a large
backside that when it plays the drum it sounds Tap! Tap!" Mbwa yenu
imewatch movie mob mpaka wagondi wakija inawafuata ikisema Teren !Teren!
"Your dog has watched so many movies that when thugs come to your
home he follows them saying Teren! Teren! [Typical sounds in a horror
movie].These are some of the aspects found in mchongoano; their
exposition provides points of comparison with riddles in the article.
Sheng: The Language of Mchongoano
Sheng is an acronym for Swahili and English to get SHENG according
to Mazrui (1995:171), citing other sources. The origin of Sheng is
controversial; Mazrui (ibid.) claims that Sheng may have emerged as
early as the 1930s purely as a criminal argot, and Kingei & Kobia
(2007) and Githinji (2006b) claim that Sheng developed in the 60s and
70s in Eastlands, Nairobi.
Local languages such as Kikuyu, Dholuo, Kikamba, Luhya, Hindi
(Iraki, 2004; Githiora,2002), also contribute to Sheng. Githinjithus
(ibid.) claims that the Sheng word "manga" 'eat' is
from French, "manger", whereas Mugane (2006:16) proposes
SWANGLISH from Swahili and English to refer to Sheng, though convincing,
I have not seen anyone else use the acronym. Instead, Sheng is a hybrid
language (Bosire, 2006; Githinji, 2007), a paralanguage (Rinkaya, 2005),
an argot, a sociolect, jargon, pidgin, creole (Githiora, 2002) and a
private language for young people (Mugane, 2006); a street slang that
fits in the Kiswahili structure (Kingei & Kobia, 2007) and thus a
slang based on English-Swahili code-switching (Mazrui, 1995:171).
Functionally, Sheng is a marker of identity, a vehicle of
socialization,an expression of creativity, and a means of emotional
release and group cohesion (Mazrui, 1995; Githinji, 2006b; Ogechi, 2008;
Iraki, 2004), etc.Githinji (2007:89) also describes Sheng as "a
linguistic device that promotes artistic creativity.", and
ithasfound its way into creative, written literature (Rinkaya, 2005).
And the emergence of Kwani?,a literary journal, has given Sheng a
platform of even greater creative expression, but not without opposition
from the older academics.
Sheng has been condemned for the poor performance buy students in
English and Kiswahili. Recently, the Minister for Education while
releasing the 2010 and 2011 primary and secondary schools examinations
results lamented that Sheng had negatively affected the performance of
languages, views also held by othersMomanyi (2009) and Kingei &
Kobia(2007). However, Sheng has support in some quarters. Mwangi (2011)
argues that the failure to promote the use of Sheng in schools may lead
to an identity crisis. He suggests that teachers should use Sheng to
teach English and Kiswahili just like they use vernacular (in some
schools) to teach the two languages, and he posits that in other parts
of the world like India, West Africa, the Caribbean, equivalents of
Sheng are valued.
Fredrick Iraki offers the greatest hope for Sheng. He predicts that
Sheng and English in the next fifty years will be the most dominant
languages in Kenya. He notes, "Condemnation of Sheng is one of the
greatest linguistic tragedies of our time because we fail to recognize
it as legitimate medium of communication ..." (quoted by Chege
Muigai, The Daily Nation, Feb 12, 2012). Iraki (2004:67) observes that
Sheng competes with English, Kiswahili and indigenous languages because
they lack "the cognitive and pragmatics needs of young people in
urban communities, especially the deprived communities. It breathes,
innovates, grows and rejuvenates itself continuously". This is
captured in the many complaints that Sheng has an ever-changing
vocabulary which should not be viewed negatively.
In Kenya, the use of Sheng is spreading fast to the rural areas and
beyond our borders, initially thought to be far from its effects. The
rural areas receive Sheng from popular culture like music, mchongoano,
television, radio etc. Sheng has gone beyond our borders and it is
reported that Kenyans in Germany have come up with "Dosheng",
an amalgam of Kiswahili, English and Deutsch (German).
Professor Riedel, a Kiswahili scholar in Germany, advises that
"Sheng should not be demonized because no language is inferior as
long as it fulfills the purpose of communication" (Muigai, 2012:2),
Sheng does this. Pollard (2003) talks about 'Rasta/Dread Talk'
code used in Jamaica as a language of emancipation but it has now gone
beyond this and it became a the language of creative productions. Sheng
may have come up as an argot or anything els, but one clear thing is
that, it has developed beyond the original intentions and functions and
is now used in creative endeavours like mchongoanoamong other creative
arts. Below there are aspects of Sheng.
Ati wadingo wakinja kwenu husema, "fungueni ama tukojolee
ukuta"
'That when thugs come to your home they say open or we urinate
on the wall'
Wadingo is an inversion of the Sheng word, wangondi'
thugs'. The word is a reversal of syllable di thatis brought
forward. This is characteristic of lexical manipulation in Sheng
(Bosire, 2009).An observation made by my consultant was that the use of
more 'concentrated Sheng' in mchongoano is part of an
opponent's way of bringing down other contestants who might not
know the words used or their meaning(s).
Some Dimensions of Riddles
Ishengoma (2005:144) defines a riddle as "an enigmatic
statement or description that contains a hidden meaning to be guessed by
those to whom it is addressed". Riddles are oral literature short
forms, seen as constant exercises related to observation and imagination
and performed as contests, and for children's play games (cf.
Finnegan, 1970, Noss, 2006, Njoroge, 1994).
Riddles are seen as basically for children though adults are also
known to be active participants. In some societies, riddling is an adult
pursuit (Burns, 1976:47).Adults could be part of the riddling session
with children where they share their riddles with them or they could
also riddle among fellow adults, especially in societies where riddles
are similar to proverbs. For instance, Finnegan (1970:441) notes that
among the Chaga of Tanzania, there are riddles used to threaten, to
convey secret information and to effect indirect suggestion, these are
obviously for adults. Amuka (1994:13) also observes that "riddling
is a children's verbal and intellectual game, preparatory to
sophistication in oral traditions and branches of knowledge",
hence, this observation makes riddling a serious activity, not just a
child game.
In general, riddlesare dialogic/dyadic contests (Nandwa &
Bukenya, 1983, Finnegan, 1970); and the performance requires a
challenger and a respondent and an audience. It is the challenger who
passes a riddle to a respondent and they are required to give an answer
or 'unveil' the riddle. Thus, there is turn-taking in a
riddling session where one contestant presents a riddle to an opponent,
and vice versa.
Riddles have an opening formula to signal the beginning of a
riddling session or to prod an individual into a riddling session. The
opening formula is stereotyped and fixed (Finnegan, 1970:436). Harries
(1971) suggests that any definition of the riddle genre must include: an
opening formula and the binary construction, he claims that these
universally occur in African riddles, "to establish the contextual
situations for riddle exchange" (p.383). Accordingly, the
performance of riddles is guided by understood rules. For instance,
riddles are mostly performed at night as a form of social control (cf.
Harries, 1971; Ishengoma, 2005); reason being that time is not wasted;
hence, meant to train children to follow time-lines and activities, and
for them to not forget their other given chores (Ngonyani 2005).
In some societies, if a respondent is unable to answer a riddle, an
imaginary token is given to the challenger (who can accept or reject)
but with acceptance, an answer is given. In addition, there are riddles
that can be categorized as vulgar, socially acceptable and those used by
adults to advise or ridicule (Njoroge, 1994:57). In these categories,
there are unspoken rules where adults cannot participate, say, in the
vulgar type with children, and thus children cannot riddle with each
other if the riddle is vulgar in the presence of adults so as not to
appear disrespectful. Below are examples:
Maigoya mahohu [nyee cia athuri] "Withered Maigoya (5)
[men's testicles]"
Githingithia, Menu ![ruharo rwa atumia] "An earthquake, Menu!
[women's' diarrhoea]"
Such riddles would be used by youth in their own private space, and
not by the fireplace in the presence of adults. Finnegan (1970:427)
cites Simmon (1956) who reports about Ibibio riddles characterized by
erotic content or allusion to sexual organs. These, like the one above,
cannot be used by children in the presence of adults. However, Amuka
(1994:13) notes that grandmothers, guiding a riddling session, might
also touch on matters considered as adult content in the presence of
children for teaching/learning purposes. Furthermore, riddles are brief
and concise (Finnegan, 1970) and they are either simple or complex
depending on the functions or syntactic structures (Njoroge, 1994:
58-59). Yet, a complex riddles is distinguished by length; complex ones
have lengthy answers while simple ones may have a statement which
requires an answer in a phrase or one word. Of course there are longer
conundrums that an audience is meant to find a solution for, but they do
not take the usual form of a short question-answer format. And also,
riddles use proper names of people and places and kinship terms (your
father, mother, sister brother, grandmother etc) as objects. Finnegan
(1970) reported the same in Lyele, Yoruba, Shona riddles and attested by
Gwaravanda& Masako (2008) in the Shona riddles. Some Kikuyu examples
with kinship terms are:
Cucu ni muraihu na ndanginduira ndare [mukwa]
My grandmother is tall but she cannot pick for me berries [Rope]
Ihiga ria mbari ya Kariuki ritiniaraga [iniuru ria ngombe]
The stone of the Kariuki's family never dries [the nose of a
cow]
Ideophones therefore characterize riddles. In Kikuyu there are
those that are fully idiophoniceg. Huu!(letting out air as if gasping
for breath; indicating fatigue) [muka uri ihu]. 'Huu! [A pregnant
woman]' and others partial like, Mwena uyu no Ku! Ku! Na uyu ungi
no Ku! Ku![iguku ria ngombe] 'This side is Ku! Ku! [Hump of a cow].
This example captures the movement of the hump as the animal moves and
is very similar to another one about girls' breasts.These examples
and others like it, show that some riddles are captured by sound and it
ties in with Finnegan's observation about ideophones and riddles
(ibid.p.436).
Some Functions of Riddles
According to Miruka (1999:141)entertainment, recording of history,
commentary in human life, instruments for linguistic, environmental and
scientific educationare some of the social functions of riddles. Thus,
he also notes that the entertainment function is the most recognized,
while other social functions are ignored. Also, Finnegan (1970:426)
notes that riddles are,"...the special domain of children ... to be
for entertainment rather than serious consideration" [emphasis
mine]. Yet, others like Farb (1973:98) counter this trivial treatment of
riddles, noting that they were used in very serious situations of life
and death, for example, Oedipus solving the Sphinx riddle. Indeed, this
limited view has retarded the research of riddles and overshadowed other
important functions.
Burns (1976:143-5) shows six occasions for riddling: riddling
embedded in songs and narratives, in courting, in rituals like death and
initiation, in educational encounters, riddling in leisure time and in
greetings. These occasions show the significance of riddles in societies
and report that riddles are serious activities as shown by
Saville-Troike (2003:239-40) that notes riddling among the Quechua
children begins near puberty and it is meant for sexual socialization
and language development. Ishengoma (2005) also observes that riddles
are not just about amusement and entertainment, but they afford the
young a chance to participate in the social, cultural, political and
economic aspects of their society as well as in helping them to develop
critical thinking and exercise memorization. Gelfand (1979:85) cited in
Gwaravanda & Masaka (2008:197) also refutes the claim that riddles
are child-play, showing that grandmothers/fathers among the Shona use
riddles to give instructions; therefore riddles are, "essentially
crucial in shaping the mind and thought processes of the participants a
well as a useful teaching method" to show that riddling is a
serious activity and not necessarily child-like, childish or simplistic.
Hence, riddling sessionsmay also serve as a part of passing
knowledge to the young through entertainment, because riddles as
educational devices exercise, train the mind, impart cultural values and
attitudes, teach dominance and submission roles, and promoting group
cohesion and unity (Burns, 1976:139).
Ndathii uu ndathii uu [Njiracia utegi]"
I have gone this way and this way [tracks of a hunter]"
In the above, the respondent has to make out that hunters in
hunting expeditions have to follow the tracks of their prey in order to
track them; one must think wisely on how to track the animal. To solve a
puzzle such as the above, it calls for greater intellectual activity and
that is why riddles are described as a method of illustration that
imparts knowledge, sharpens memory and reasoning ability in children and
adults (Gwaravanda & Masaka, 2008). And also, in riddling, the
contestant who answers most riddles correctly or poses the most
challenging riddles is highly regarded by peers.
Nandwa & Bukenya (1983:11) cite Blacking (1961) on Venda
riddles note that knowledge of riddles is also a social asset and those
who are knowledgeable about riddles gain admiration, popularity and
friends. Further, riddles are understood as instruments for linguistic,
environmental and scientific education (Miruka, 1999:141). Additionally,
(Njoroge 1994:53-54) reports that riddles in the African context fulfill
language competence, observation skills, normative skills, memory and
intellectual skills and the entertainment skills functions. Hence, both
show that entertainment is not the only and main function of riddles as
Nandwa & Bukenya (ibid) also note that among the Luhya for children,
riddles are didactic wherein they learn about the environment, are
educated about their culture, their imagination is excited, and their
wit is sharpened because they are expected to think fast and get answers
to the riddle and/or to formulate their own. Hence, in general, language
competence is valued in many African communities, as the use of riddles
help improve children's linguistic competence/verbal skills
(Finnegan, 1970:431).
Riddling also serves other functions, Burns (1976) posits that
through riddles, feelings of aggression and sexual desires are vented
out while Finnegan (1970:442) argues that "[riddles] release
tension imposed by moral and social code". Riddles thus help the
young to fully participate in the community's social life because
the social code is allowed to be broken.
And thus, riddles with either sexual overtones or scatological
allusions help youth express their repressed desires and feelings. Youth
too have repressed sexual desires and feelings which are kept in check
by social norms and parental authority. This, in Freudian terms reflects
the antagonism among the Id, the Ego and the Superego. For both youth
and the adult, the riddling session offers them an opportunity to be
'naughty' without any social reprisal since such matters may
not be said in any other forum without contradicting the social norms.
Riddles indeed comment on human life (Miruka, 1999:141) which range
from a people's way of life, economic activities, fears, values,
body shape and organs, general behavior etc. with observation playing a
central role as reflected in the following riddles:
Ndarwithia kihii giacoka o kihii [thaara]
'I have circumcised a lad but he has gone back to his former
state(uncircumcised). [Napier grass]'
Gaikuruka kahutii kambata kahunii [kondo ka nyeni]
'It has come down hungry but went up full [a basketful of
kales]'
Cia hitukira haha ikiinaga kandinja [nyondo cia airitu]
'They have passed here dancing kandinja6[girls'
breasts]'
Riddles and Mchongoano
From the foregoing, there is evidence of analogies in riddles and
mchongoano. Thus, comparatively both genres have an opening formula that
is meant to signal a beginning of a performance, to prod a contestant
into action or to call for attention. In mchongoano, there are
'requests' that a contestant can make e.g. nikuchongoe?
'do I engage you in a dueling?". One can agree or refuse. Such
'requests' are here considered as opening formula because they
are much like the ones found in the traditional riddle which sets the
stage for a start. There could be an explicit indicator to an end of a
mchongoano contest from an overwhelmed contestant, though in riddling
the closing formula tends to be understood. However, the Nyanja have
explicit ones like, "He has died" cited by Burns (1976: 153)
as a victory statement and taunting of the loser. This is similar to
previously shown for mchongoano when one concedes defeat or is told to
concede by the audience. It is then plausible to claim that both genres
have closing and opening formula; whether implicit, explicit/precise or
a statement that concludes or opens a performance.
Second, both mchongoano and riddles are dialogic and or dyadicin
performance; normally, there are two contestants and an audience meant
to witness, encourage, judge, to be entertained etc. Both are dialogic
in presentation, but they do not adhere to coherence, as in ordinary
conversational discourse, but more to turn-taking involving non related
items that only appear to be coherent in the context of the contest. Put
differently, a riddle or mchongoano is not a reply to the one previously
presented, and topic wise, it might take on a different topic all
together. Yet, both genres depend very much on excellent and keen
observation skills. A riddle, like a mchongoano, is a reflection of the
source society (society of origin), and for any creator, they must have
a good eye and ear to see and hear what is in their environment and to
use it to create a riddle or a mchongoano. This calls for creativity and
imagination on the part of the creator as well as the respondent, if the
expression is to be meaningful. To illustrate, the preoccupation with
money by the clergy in Kenya is captured by the mchongoano below:
Ati kwa church yenu wakati wa kutoa sadaka badala ya kuimba
"toa dada toa ndugu" mmaimba "Mpesa! Mpesa! Mpesa!"
'That in your church at offertory time instead of singing
"give brother give sister" you sing "Mpesa! Mpesa! Mpesa!
In this example, the creator has made an observation of what is
happening in the society currently. Hence, Mpesa is a mobile telephone
money transfer system that is currently very popular in Kenya, and here
the clergy's obsession with money in Kenya is shown. The contestant
has adopted a common hymn "Toa ndugu toa dada" that is sang
during offertory in church.
The creativity and imagination expected in both genres reflects the
societal values and ethnic stereotypes(example 13), norms, fears,
aspirations, expectations etc. This explains why current events,
inventions and innovations e.g. the internet, the Facebook craze, mobile
telephony are included in the following mchongoano, for example:
Nasikia ati gari yenu ni mzee hadi siku ile babako aliipeleka
trade-in alibadilishiwa na simu ya 3310.
"I hear that your (family's) car is so old that when your
father took it for a trade-in he got a (Nokia) 3310 phone."
Wasapere (8) ni wezi mpaka venye nilienda kugoogle "Onyango
stole my phone" ikaniletea "Did you mean "Kamau stole my
fone[sic]?" then kwa related searches "Njoroge steals a fone,
"Nderitu hijacks a car", "Wangui takes of [sic] with a
fone "
Kikuyus are such thieves that that when I googled "Onyango
stole my phone" I got the messasge, "Did you mean, "Kamau
stole my phone?", then in the related searches, I got the
following: "Njoroge steals a phone", "Nderitu hijacks a
car", [and] "Wangui takes off with a phone'.
Ati uliingia Facebook kitambo hadi wallyako imecrack.
'That you joined the Facebook a long time ago that your wall
is now cracked'.
From the available riddles, I did not encounter the inclusion of
such new inventions like the internet, the computer or the television
but there was an example involving motorbikes e.g.
"Ndathiururuka mutitu na kibikibi ndune [mukunga mbura]"
"I have gone round the forest by a red motorbike [the
rainbow]"
The lack of mention of modern referents from technology in riddles
can probably be as a result of the fact that traditional riddling is
dormant or new riddles are not coming up to reflect this reality,
although there are riddles that do mention the motorcar, which was an
early entrant than the computer technology.
The participants and consumers of both genres are believed to be
the young, though this is contestable, because in both genres the young
and the old participate albeit in different capacities.For riddles, as
mentioned above, there are those riddling sessions that adults
(Ishengoma, 2005, Amuka, 1994, Njoroge, 1994) and there are those that
the children/ youth perform amongst themselves depending on the topics;
because for some reasons, the topics may not be comfortable to the
adults in the presence of the young and vice versa. Participants and
consumers of mchongoano cut across the different age and gender
brackets. Children are not the only ones; there are grown comedians who
are practitioners of mchongoano. Adults also participate in the genre,
indirectly, when they read the jokes in the newspapers or adverts 9or
online. Again, the definition of who a youth is varies. I have adopted
Ogechi (2007) definition as those between age 13 and 35, though I am
aware that children younger than this participate in mchongoano.
Functionally, riddles and mchongoano have much in common. First,
both have entertainment as their main function, and second, humor
pervades both and via humor both are popular with both the young and the
old, because humor is universal.
For example:
Mkipika chapo kwenu huwa mnaandika "tumehama".
'When cooking chapatis in your home you write (on the
gate/door)
"We have moved houses"'.
Here, this passage shows that the people from this source society
value a particular food (chapati) and that to keep unto themselves; they
would lie about moving so they would not have to share the food that was
made.
Second:
Baba yenu ni muoga hadi hudoze kama amekunja ngumi
'Your father is such a coward that he sleeps with clenched
fists'.
Hence, there is incongruity, because it is expected that fathers
are security providers in their homes and should not show signs of fear,
and also irony in that fathers are expected to be brave, and probably he
sleeps with his fists clenched in readiness to face an aggressor or in
fear of being caught unaware of any danger. Plus, ordinarily, one
can't sleep with clenched fists because at one time, the hands will
relax, and the fists will give way.
The above likeness of riddles and mchongoano are commendable, but
there is indeed a significant difference between them in the language
they use. Mchongoano has aspects of Sheng and code switching/mixing
mostly used by the youth or those who have been urbanized and not
understood and appreciated by many, and on the other hand, riddles have
relatively a more standard status that is shared by most speakers of all
ages, although riddles have archaic language and at times,also seemingly
senseless words (Finnegan (1970:437). And finally in this exercice, I
propose that riddles and mchongoano mark identity especially based on
age and youthfulness wherein youth are curious about and excited by
sexual matters, thus they might be most interested in those forms of
riddles and mchongoano that are vulgar or have sexual connotations or
allusions. But this would have to be investigated more fully in perhaps
another study.
Conclusion
This paper aimed at comparing mchongoano and riddles. I have shown
that these two genres share many characteristics and functions, and
although the data on riddles is from the Kikuyu community; the
assumption is that the same characteristics and functions are generally
observed in riddles from other communities.
In the near future, I predict thatmchongoanowill take up the
functions of the traditional riddle based on the popularity it is
gaining. Considering that the practitioners of this genre are young
people, there is likelihood that it has future since they will soon
enter adulthood and thus mchongoano will be considered as part of their
folklore. Due to urbanization and socio-cultural changes in the country,
we can also expect Sheng to gain in usage as the languages in which
traditional riddles were presented are seemingly no longer popular with
the young considering that the set up that facilitated riddling sessions
has changed because the adults and/or the grandparents are no longer
available for the young interact with (as early as 1976, Burns [p.145]
observed that, "...educational contexts for riddling appear to be
diminishing"). Thus, it is important that mchongoano is taken
seriously and be considered a part of the national folklore of Kenya,
and therefore, accorded all the deserved status and necessary scholarly
attention.
References
Abrahams, R.D. 1964. "Playing the dozens" Journal of
American Folklore, 75. (297).209220. Accessed:
http://www.jstor.org/stable/ 537723. 19/04/2012
Amuka, P.S.O. 1994. On oral literature and the constituents of
knowledge. In A.Bukenya,. W.M.,Kabira; O. Okombo .(eds).pp.4-16.
Ayoub M R. & Barnett, S A. 1965. 'Ritualized verbal insult
in white high school culture'. The Journal of American Folklore,
78(310), 337-344. http://www.jstor.org/stable/538441.Accessed:
19/04/2012.
Bosire, M.2009.What makes a Sheng word unique? Lexical manipulation
in mixed languages. In Akinloye Ojo & Lioba Moshi (Eds). Selected
Proceedings of the 39th Annual Conference on African Linguistics..77-85.
Bosire, M.2006. Hybrid languages: The case of Sheng. In Olaoba F.
Arasanyin & Michael A. Pemberton (Eds). Selected Proceedings of the
36th Annual Conference on African Linguistics. 185-193.
Bukenya, A.; Kabira, W.M.; & Okombo O.(eds).1994. Understanding
Oral Literature. Nairobi: Nairobi University Press.
Burns, T. A .1976.Riddling: Occasion to act. The Journal of
American Folklore, 89,(.352), 139-165.
http://www.jstor.org/stable/539687 .Accessed: 21/09/2011.
Chimezie, A .1976. The dozens: An African-Heritage theory. Journal
of Black Studies, 6(4) 401-420. http://www.jstor.org/stable/ 2783770
.Accessed: 19/04/2012.
Farb, P. 1973. Word play: What happens when people talk.
London:Hodder& Stoughton.
Finnegan, R. 1970. Oral Literature in Africa. Nairobi: Oxford
University Press..
Githinji, P. 2006a. Insults and Folk Humor: Rabelaisian Parodies in
Sheng's Mchongoano: Paper presented at Michigan State University
during the Festschrift in Honor of Prof David Dwyer.
Githinji ,P. 2006b. Bazes and their shibboleths: Lexical variation
and Sheng speakers' identity in Nairobi. Nordic Journal of African
Studies 15(4): 443-472.
Githinji, P. 2008. Ambivalent attitudes: Perception of Sheng and
its speakers. Nordic Journal of African Studies 17(2): 113-136.
Githinji, P. 2007. Mchongoano verbal duels: A risky discourse. In
Njogu, K. & Oluoch-Olunya, G.(eds.). (2007). Cultural production and
social change in Kenya: Buildingbridges. Art, Culture & Society.1.
89-109.
Githiora C. 2002.Sheng: Peer language, Swahili dialect or emerging
Creole? Journal of African Cultural Studies, 15, (2) 159-181.
Gwaravanda, E.T. & Masaka, D.2008. Shona reasoning skills in
Zimbabwe: The importance of riddles. The Journal of Pan African Studies,
.2(5).93-208.
Harries, L. 1971.The riddle in Africa.The Journal of American
Folklore, 84(334), 377-393. http://www.jstor.org/stable /539632
.Accessed: 21/09/2011.
Iraki, F.K. 2004. Cognitive efficiency: The Sheng phenomenon in
Kenya. Pragmatics, 14(1).55-68.
Ishengoma, J. M. 2005. African oral traditions: Riddles among the
Haya of Northwestern Tanzania. International Review of Education, 51,
(2/3). 139-153. http://www.jstor.org/stable /25054518 .Accessed:
15/05/2012.
Kihara, C.P. & Schroder.H. 2012.A relevance-theoretical
analysis of aspects of mchongoano. The Journal of Language and
Linguistics. (2),63-78.Department of Linguistics and Languages.
University of Nairobi.
King'ei, K. & Kobia, J.2007.Lugha kamakitambulisho:
Changamotoya Sheng nchini Kenya (Language as identity: Challenges of
Sheng in Kenya) Nordic Journal of African Studies 16(3)320-332.
Labov, W. 1972. Language in the inner city: Studies in the Black
English variety. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Lakoff, R. 1975. Language and women's place. New York: Harper
and Row.
Lefever, H.G. 1981. "Playing the Dozens": A mechanism for
social control. Phylon.42 (1) 7385.http://www.jstor.org/stable/
274886.Accessed: 19/04/2012.
Makoni, S., Smithermman G., Ball, A.F. & Spears,. A.K. (Eds).
(2003). Black Linguistics: Language, Society and Politics in Africa and
the Americas. Routledge: London.
Mazrui, A. M. 1995. Slang and code switching: The case of Sheng in
Kenya, in: Swahili Forum, 2, 168-179.
Miruka O. 1999. Studying oral literature. Nairobi: Acacia
Publishers.
Moi Girls' High School-Kamangu. (2011). The Oasis. Vol.14.
Nairobi:Immediate Media
Momanyi, C .2009.The effects of 'Sheng' in the teaching
of Kiswahili in Kenyan schools .The Journal of Pan African Studies,
2(8). 127-138.
Morgan, M.2002. Language, discourse and power in African American
culture. Cambridge: Cambridge University Press.
Mugane J.2006. Necrolinguistics: The linguistically stranded. In
John Mugane, John P. Hutchison, & Dee A. Worman. (eds.), Selected
Proceedings of the 35th Annual Conference on African Linguistics, 10-21.
Muigai,C.2012, February,21).Peeps ni how ?. The DailyNation, DN2
Magazine, pp.2-3.
Mwangi, E.2011, January,5). Failure to promote use of Sheng in
schools may lead to identity crisis. The DailyNation, pp.7.
Nandwa, J& Bukenya, A.1983.. African oral literature for
schools. Nairobi:Longman.
Ngonyani, D. 2005. Vitendawilivya Kiswahili: Usambamba wake
nadhimayakekatikajamii. (Kiswahili riddles: Compatibility and role in
society).Swahili Forum ,12.121-132.
Njogu, K.(ed).2008. Culture, performance and identity: Paths of
communication in Kenya: Art, Culture and Society.Vol.2.Nairobi.Twaweza.
Njogu, K. &Oluoch-Olunya, G.(eds.). 2007. Cultural production
and social change in Kenya: Buildingbridges. Art, Culture & Society.
Vol.1. Nairobi: Twaweza.
Njoroge, H.N. 1994. The riddle. In A.Bukenya,.W.M;Kabira,
&Okombo O.(eds).49-65.
Noss, P. A. 2006. Gbaya riddles in changing times. Research in
African Literatures, 37.(2), 3442. http://www.jstor.org/stable/
3821154.Accessed: 19/09/2011.
Ogechi, N.O. 2007. Building bridges through trichotomous youth
identies in Kenya: Evidence from code choice.In Njogu, K.
&Oluoch-Olunya, G.(eds.). (2007).129-147.
Ogechi, N.O. 2005.On lexicalization in Sheng .Nordic Journal of
African Studies 14(3): 334-355
Pollard,V. 2003.Sound and Power: The Language of the Rastafarians.
In Makoni, S., et.al.(eds). (2003)..60-81.
Rinkaya., A.N.2005.Sheng literature in Kenya: A revival?. The
Nairobi Journal of Literature, 3.41-46.Department of Literature,
University of Nairobi
Saville-Troike, M.2003.The ethnography of communication: An
introduction. 3rd ed. London: Blackwell.
Schwegler, A. 2007. "Black ritual insulting in the Americas:
On the art of "Vociferar" (Colombia), "Vacilar"
(Ecuador) and "Snapping", "Sounding" or"Playing
the Dozens"(U.S.A.) Indiana.24.107-155.
www.iai.spk-berlin.de/fileadmin/dokumentenbibliothek/Indiana/Indiana_24/D_06 . Accessed: 17-11- 2011.
Sperber, D. & Wilson, D. 1986/1985. Relevance: Communication
and Cognition.2ndedition.Oxford: Blackwell.
Yus, F. 2008, " Relevance-theoretic classification of
jokes". Lodz Papers in Pragmatics 4.1 Special issue on
Humour:131-157.(Available at http://www.versita.com/lpp" [Accessed
Dec 2010])
WaGititi, G.1994. Ndalcia Kenya njeru (Riddles of Contemporary
Kenya) Mutiiri 3, 27-28.
Wilson, D & Sperber, D. 2004. "Relevance
Theory".InHorn, L. & G. Ward (eds). The Handbook of Pragmatics.
Blackwell: Oxford, pp.633-657.
Footnotes
(1) I thank students from the Narok University College, Kinagop
Learning Centre for additional riddles.
(2) Recorded from Inooro radio station (98.9FM) on 19th November
2011 in "Wakariru",a children's programme where children
use Kikuyu, their vernacular and Kiswahili.
(3) C. Gichuhi (personal communication) on 10th March, 2012.
(4) It is common practice for those who do not do well in school to
repeat classes
(5) A common plant in Kikuyu land whose leaves are very soft,
Plectranthusbarbatus
(6) For this word I do not have a Kikuyu meaning but I suppose it
could have been borrowed from the English expression 'a dangerous
car' probably one that could be swerving dangerously from one end
of the road to the other just like breasts do.
(7) Harambee is a self-help (fund raising) slogan adopted at
independence and was much abused by the provincial administrators in
Kenya to extort money for services to be rendered. It was very unpopular
with the poor who could not access services
(8) This refers to the members of the Kikuyu ethnic group by Sheng
users
(9) P. Njenga in personal communication (7 July 2012) admitted he
enjoys reading mchongoano in the newspaper and shares jokes similar to
these with his friends but he cannot with those younger than him or
unfamiliar to him.
C. Patrick Kihara
kiharapc@gmail. com
Claudius.kihara@uni-duesseldorf.de
PhD candidate, Heinrich-Heine Universitat Dusseldorf, Germany;
formerly a part-time lecturer in English and Communication Skills at the
Marist International University College, Karen, Nairobi and Maasai Mara
University College, Kinagop Learning Centre