The Southern Garden Poetry Society: Literary Culture and Social Memory in Guangdong.
Yang, Xiaoshan
The Southern Garden Poetry Society: Literary Culture and Social
Memory in Guangdong. By David B. Honey. Hong Kong: The Chinese
University Press, 2013. Pp. xiv + 258. $45.
This is a study of poems about Guangdong by poets from Guangdong.
Its focus is on the Southern Garden Poetry Society and its later
revivals. The conceptual framework is the idea of the Southern Muse,
defined as a set of images "that occupied the minds of Cantonese
poets" (p. 41). Honey explores the history of such images before
turning to the formation of the society as a space of sociality. The
second part of the book examines how later generations (from the
mid-Ming to the early Republican) appropriated memories of the society
for their own literary, cultural, or political purposes.
As the first full-length study in English of a regional poetic
tradition in China, the book ventures into hitherto unexplored territory
and sheds light on the process through which writers from a historically
marginal(ized) area constructed a distinct literary identity. The
critical narrative is vivified by the author's judicious treatment
of a fascinating array of texts on Guangdong's ecology, history,
and lore. However, the Southern Muse might be something of a Procrustean
bed: on the one hand, images of what is indigenous to Guangdong appear
only in a small number of poems in the oeuvres of the region's
native poets; on the other, such images can be readily found in the
works of many non-Cantonese poets.
Another contribution of the book lies in its translation of a large
quantity and variety of texts with which most readers will not be
familiar. Honey is a skillful translator, but his accuracy is not always
optimal. 1 devote my remarks in the following to this aspect of the
book, since it has not received much attention in the reviews that have
appeared so far. Many of the problems in Honey's translation fall
into four areas: names and titles, Chinese characters, allusions, and
implications of parallelism. I use his translation of Zhang
Jiuling's [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (678-740) "Fu on
the Lichee" [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (pp. 12-16) as the
prime example and draw further illustrations from elsewhere in the book.
Part of Honey's translation of Zhang Jiuling's preface
reads (p. 12): "But my assistant, Liu Hou from Peng City, who had
moved around while young and had passed several times through Nanhai
commandery, agreed with me. He sighed with delight several times when he
heard my words" [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]. Liu is Liu Sheng
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], who was exiled to Lingnan in his youth
but who was appointed a Drafter in the Secretariat [TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] in the Kaiyuan period (713-741). Hou [TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] is used here as an honorific, not as part of a
personal name. An error of the same type but in the opposite direction
is the translation of "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]" as
"the Marquis of Qujiang, Andou" (p. 4). Hou [TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] is the family name of Hou Andu [TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] (519-563), a native of Qujiang. The error is all
the more puzzling since Honey mentioned Hou's biographies in
Chenshu [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] and Nanshi [TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] (although he misquoted the latter book as
Liangshu [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], p. 166 n. 7). The translation
of "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]" as "Female
Historian Liang Ruozhu" is yet another example (p. 134). Nushi
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] is used here as an honorific for
educated women. "Lady Liang Ruozhu" would suffice.
The excerpt from Zhang Jiuling's preface reveals another
problem: the recognition and transcription of Chinese characters. The
original text reads: [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]. It may be
translated as: "Only Lord Liu of Pengcheng, Drafter in the
Secretariat, who had been to Nanhai during his several appointments in
his teens, emphatically sighed in delight upon hearing what I
said." Honey's substitution of "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]" with "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]" was
probably a glitch; "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]" was
apparently a redundant character (yanzi [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]). Similar glitches include "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]" (added after "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]"),
"[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]" (omitted after "[TEXT
NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]" in "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]," p. 12), "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]"
(added before [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]," p. 15), and the
metamorphosis of "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]" into the
chaotic "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]" (p. 13). The
splitting of "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]" (to receive a
succession of appointments) into two words, however, led to a
mistranslation.
In using software to input Chinese, one may inadvertently pick a
wrong character with the same pronunciation. In some cases, such
typographical errors did not affect Honey's translation, as when
"[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]" was replaced by "[TEXT
NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]" (p. 12) and "[TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]" by [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (p.
14). However, when "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]" was
replaced by "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]" in "[TEXT
NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]," translated as "or place it on a
par with mere tangerines" (p. 14), a meaningful part of the line is
lost. Xiang [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] refers to the area along
the Xiang River; Xiang ju [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] would be
"tangerines from Xiang." Strange things can happen when
translations are based on typos, as in this couplet by Ou Zhuyu [TEXT
NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (jinshi 1627), in which "[TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]" was input as "[TEXT NOT REPRODUCIBLE
IN ASCII]" and "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]" as
"[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]" (p. 116):
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] You wanted to engage the times
but the times were unfavorable,
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] So you cut off the vulgar for
the vulgar followed the beauties.
The couplet means something like: "You go against the times,
which do not fit you; / You break away from the vulgar, who follow the
madding crowd." Whatever the exact meaning of the second line is,
good-looking women are not part of it.
A number of Honey's mistranscriptions were caused by his
misreading of Chinese characters. For example, "[TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]" was misread as "[TEXT NOT REPRODUCIBLE
IN ASCII]" (p. 12); "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]" as
"[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]" (p. 13); "[TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]" as "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]," "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]" as
"[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]," as (all on p. 14), and
"[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]" as "[TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]" (p. 15). Just how far one can be led astray
by such misreading is illustrated in the following couplet (p. 15):
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Truly it is a transcendent sauce
served in a carved dish;
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Verily it is colorfully
embroidered silk on bedecked
palace beauties.
Honey writes: '"Colorfully embroidered silk' [TEXT
NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] is another allusion to Song Yu, this time to
his 'Fu on a Goddess' [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] ... The
translation 'bedecked palace beauties' is a drastic
foreshortening and interpretation of a phrase that literally means
'those who wear hairpins made of hawksbill tortoise shell,'
for, according to Flan shu, 65.2858, 'Palace beauties wear
hawksbill shell hairpins' [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (p. 172
n. 78). Honey's mistranscription of "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]" as "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]" in the Han
shu text is just a glitch, but his replacement of "[TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]" with "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]" in Zhang Jiuling's line has a serious impact. [TEXT
NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (literally a sitting mat decorated with
hawksbill shell) is a synecdoche for a grand banquet and has nothing to
do with "bedecked palace beauties." The couplet may be
translated as: "Truly an immortal potion on a carved plate; /
Verily an exquisite dainty for a splendid banquet."
Perhaps the most dramatic example of the dire consequences of
misconstructing a character is in Yu Jing's [TEXT NOT REPRODUCIBLE
IN ASCII] (1000-1064) "Wandering between the Shao Stones"
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (p. 27):
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] A city in the clouds appears like
a wheel on this clear day,
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] A peach stream rushes on in the
spring.
The misreading of "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]"
(dazzling) for "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]" (wheel)
generated a translation that conjures up the outlandish image of a
gigantic flying disc. (And why would there be "clouds" on
"this clear day"?) The problem is compounded by Honey's
unawareness of "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]" (Red Cloud
City) as another name for "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]"
(Red City Mountain, in Tiantai, Zhejiang), so called because its soil is
red so that it appears like red clouds when viewed from a distance. The
Grotto of Red City Mountain [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] is the
sixth of the ten Daoist "grotto heavens" [TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]. The couplet may be translated as: "Red
Cloud City dazzles on this bright day; / Peach Blossom Stream surges in
the spring."
This leads us to the constant challenge of identifying allusions
and grasping their contextual significance. Consider this couplet (p.
15):
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Even those enamored with fine
plums will reject them;
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Even those mesmerized by sweet
melons will shrink from them.
The bizarre translation of "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]" as "enamored with" and "[TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]" as "mesmerized by" is caused by
the unawareness of Zhang Jiuling's allusion to Cao Pi's [TEXT
NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (187-226) description, in his "Letter to
Wu Zhi, District Magistrate of Zhaoge" [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII], of delicious and cooling summertime treats: "Floating sweet
melons in clear spring, / Submerging vermillion plums in cold
water" [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]. Zhang Jiuling's
couplet may be translated as: "Fine plums submerged in cold water
are left unwanted; / Sweet melons floating on clear spring withdraw by
themselves."
Awareness of an allusion does not guarantee an adequate
understanding of its contextual significance, as seen in the following
case (p. 13):
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] It loathes the dank and damp
of the lower bogs,
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] And detests the sheer heights
of stratified cliffs.
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Although earlier records might
have wronged it,
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] How else could it have survived
except by "growing on the side?"
After explaining that "growing on the side" is a
description of the lichee by Zuo Si [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
(ca. 253-ca. 307), Honey writes: "The literal sense of this line
denotes the lichee's struggle in obscurity and its willingness to
avoid self-promotion, which has assured its self-preservation" (p.
172 n. 8). This interpretation is based on the misreading of "[TEXT
NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]" (fault) as "[TEXT NOT REPRODUCIBLE
IN ASCII]" (protect). Zhang Jiuling's line means: "Why is
it that it has been faulted for 'growing on the side'"?
In the preceding lines, after stressing that the lichee grows in places
that are neither high nor low, Zhang Jiuling criticizes Zuo Si for
describing the lichee as "growing on the side." Commentators
always derived a measure of pleasure from pointing out Zuo Si's
errors because he had boasted about his accuracy and lambasted Han fu
masters for the falsehood in their descriptions of flora and fauna.
There may be yet another dimension in Zhang Jiuling's criticism.
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], a metonym for the lichee, also refers
to the offspring of a concubine ("growing on a side branch").
Treating the lichee as a symbol of Guangdong literati like himself,
Zhang Jiuling was understandably averse to associating it with anything
of a lowly or marginal status.
In the following case, the problem is not Honey's translation
but his explanation of the allusion (p. 16):
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] The persimmon was praised by
the Marquis of Liang;
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] And how honored was the pear
by Master Zhang!
In his "Fu on Living in Idleness" [TEXT NOT REPRODUCIBLE
IN ASCII], Pan Yue [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (247- 300) mentions
(in David Knechtges' translation) "The pears of Sir
Zhang's Great Valley, / The varnish persimmons of the Marquis of
Liang" [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]. Honey identifies the
allusion for the second line of Zhang Jiuling's couplet, but his
explication of the first line turns to an unrelated text:
'"The Marquis of Liang [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] refers
to Emperor Jianwen (r. 550-552) of the Liang Dynasty who wrote a royal
com mendation entitled 'Decree of Gratitude to the Eastern Palace
for Presenting Persimmons' [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] .... He
is given the title of 'marquis' in the fu only for the sake of
the rhyme scheme" (p. 173 n. 80). (It does not even matter that the
title means "Letter of Thanks to the Crown Prince for the Gift of
Persimmons" or that Xiao Gang [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
[503-551], who would become Emperor Jianwen, was not even the crown
prince when he wrote the letter.)
Mistranslations resulting from unawareness of allusions abound in
the book. I give two more examples here. The first comes from Yu
Jing's poem: "A jade transcendent capital opens up in the
foreground" [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (p. 27). According to
Honey, "'Transcendent Capital' [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII] refers to one of the 'grotto heavens' [TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] that are located beneath sacred mountains"
(p. 176 n. 134). No source is cited for this peculiar interpretation.
Worse, no explanation is given of (simply translated as
"jade"), which refers to the Mountain of Abundant Jade Sfilil,
where the legendary Queen Mother of the West [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII] is said to have lived. "Airy is the haunt of immortals on Mt
Qunyu" would be my translation.
Unintended is the comic effect in the translation of Luo
Tianchi's [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (1686?-1766?)
"Preface to the Southern Lake Poetry Society" [TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]: "The master chanted his poems in this
setting, accompanied by the cries of cranes and the harmonizing of his
son" [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (p.
53). The allusion is to the explication of a hexagram line in the
Book of Changes (in James Legge's translation): "The second
line, undivided, shows its subject (like) the crane crying out in her
hidden retirement, and her young ones responding to her. (It is as if it
were said), T have a cup of good spirits,' (and the response were),
T will partake of it with you'" [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII] [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]. The phrase "[TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]" (a gentleman who resembles a crying crane)
is a cliche metaphor for virtuous recluses. What Luo Tianchi describes
is that "the master" was joined by his son as he chanted poems
at Southern Lake (just as a crying crane is responded to by its chicks),
not that his feathered friends were humming along.
Insensitivity to the implications of parallel structure is the last
issue that I would like to address. Consider the following description,
which has both intra- and inter-line parallelism (p. 13):
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Its petals are not numerous,
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] But sweet is its fruit [sic]
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] As if drawing attention to
its strong roots--
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Hence it has delicate veins
and marvelous properties.
I venture this translation: "Its flowers are not made
luxuriant, / But its fruits are rendered sweet. / It must be that the
intention is for its roots to be strengthened; / Therefore its
appearance is plain but its substance marvelous." The inter-line
contrast between the lichee's unremarkable flowers [TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] and its luscious fruit [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII] in the first two lines is reinforced by the intra-line contrast
in the last between its plain appearance [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII] and marvelous substance [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], which
is lost in Honey's translation. (Confucius had described the
gentleman in terms of a balance between appearance and substance, [TEXT
NOT REPRODUCIBLE IN ASCII].)
The following couplet comes from Li Minbiao's [TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] (1515-1581) "Fu on the Terrace of the King
of Yue" [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], where Honey misread [TEXT
NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] as [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (p. 40):
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Destroyed the "slanted chambers"
and emulated them,
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] He tried to ascend the terrace
but only increased his weariness.
"Destroyed" probably resulted from a confusion of
"[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]" with its homophone
"IS." The mistranslation of the second line was caused in a
large part by inattention to its strict parallelism with the first in
terms of verbal and semantic correspondence: If "[TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]" is a noun, one expects "[TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]" (or "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]," for that matter) to be a noun, too. The same can be said
of "[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]" and "[TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]." The couplet may be translated as: "He
enlarged the slanting chambers with imitations, / And raised the high
terraces with reconstructions."
There are diverse other errors in Honey's translation of
"Fu on the Lichee" and other texts; those are hard to classify
and need not be illustrated here. My intention is not so much to
demonstrate his errors as to call attention to the challenges faced by
anyone undertaking to translate classical Chinese poetry. I would like
to conclude by stressing that those errors may detract from the accuracy
of Honey's translations but do not reduce the significance of his
subject or the contributions of his study.
Xiaoshan Yang
University of Notre Dame