Studien zur Pahlavi-Ubersetzung des Avesta.
Shayegan, M. Rahim
Studien zur Pahlavi-Ubersetzung des Avesta. By ALBERTO CANTERA.
Edited by MARIA MAClial. Iranica, vol. 7. Wiesbaden: HARRASSOWITZ, 2004.
Pp. x + 379.
Studien zur Pahlavi-Ubersetzung des Avesta is the thoroughly
revised version of the introduction to the author's doctoral
dissertation, which also entailed a new edition of the first four
chapters of the Pahlavi translation of the Avestan text, the Videvdad,
including commentaries and glossaries.
By publishing his introduction as a separate study the author
pursues several goals. First, he aims at partially mending the standing
of the Pahlavi translation, which for a long time, especially in the
nineteenth century, was regarded as an important tool for our
understanding of Avestan texts, but has ever since, barring a few
exceptions, fallen into desuetude. However, the author's expressed
purpose is not to evaluate the Pahlavi translations in terms of their
usefulness as a means of interpreting the Avesta, but as the testimony
of an indigenous exegetical tradition that could elucidate the Sasanian
and post-Sasanian reception of the Avesta. Second, the dependence of a
number of Pahlavi texts on the Pahlavi translations of the Avesta
increases their importance for Pahlavi philology. Finally, were the
Pahlavi translations to prove somewhat reliable, they could be partially
rehabilitated for Avestan philology as well.
The study consists of five chapters. It is preceded by a preface
(pp. ix x); Chapter 1, "Das Avesta und dessen
Pahlavi-Ubersetzung" (pp. 1-34), deals with the Sasanian Avesta and
its Pahlavi translation; chapter 2, "Geschichte der Avestaforschung
in Bezug auf die Pahlavi-Ubersetzung" (pp. 35-105), with the
history of Avestan studies and Pahlavi translations; chapter 3,
"Uberlieferung des Avesta and dessert schriftliche Fixierung"
(pp. 106-63), with the transmission of the Avesta and its written
redaction; chapter 4, "Zur Datierung der Pahlavi-Ubersetzung des
Avesta" (pp. 164-239), with the dating of the Pahlavi translations;
and finally chapter 5, "Ubersetzungstechnik in der Pahlavi-Version
des Avesta" (pp. 240-341), with the most crucial issue of
translation techniques. These chapters are followed by a postface (pp.
343-47); indices (pp. 349-56); abbreviations (pp. 357-59); and finally
the bibliography (pp. 361-79).
Chapter 1 begins with a discussion of the meaning of the
expressions Abest[a.bar]g ud Zand 'Avesta and Zand', notably
the history of attempts to etymologize the term zand in relation to the
Avestan word [a.bar]zainti-. The author concludes that the emergence of
the designation Abest[a.bar]g tul Zand is to be dated between the sixth
and ninth century C.E., that is, between the redaction of the Pahlavi
translation of the Videvdad, wherein these terms do not occur, and the
writing of the Pahlavi Yasna and other Pahlavi compilations of the ninth
century, where they do occur (p. 13). Then follows a summary of the
extant Avesta as reported in the Pahlavi text, the D[e.bar]nkard, as
well as a discussion of Jean Kellens' hypothesis that two different
Avesta corpora, namely, the "large Avesta" including the
Pahlavi translations and the "ritual Avesta" mainly consisting
of the Yasna, Ya ts, Visparad, Videvdad, and the Xwardag Abast[a.bar]g,
without Pahlavi translations, may have existed side by side. The author,
although in agreement with this proposition, nonetheless suggests that
at a later stage Pahlavi translations based upon the text of the
"larger Avesta" were also added to the ritual texts (p. 29).
Chapter 2 is a fascinating Forschungsgeschichte of European
scholarship's dealings with the Avesta and Pahlavi translations,
beginning with Thomas Hyde and Anquetil-Duperron in the eighteenth
century, moving on to the giants of the nineteenth century, among them
Martin Haug, Karl Geldner, Christian Bartholomae, and James Darmesteter,
and those of the twentieth century, up to and including the more recent
work on the Avesta and Zand versions of the H[o.bar]m Yast by Judith
Josephson. The seventy-one-page Avestaforschung is then followed by a
brief section dedicated to Parsi scholarship on the Pahlavi translations
of the Avesta, and some concluding remarks. However, while commenting on
the importance of Josephson's work, the author concludes (p. 101):
"Wenn namlich die Ubersetzer die Verbalkategorien des Avesta
richtig wiedergeben, dann muss ihnen doch eine gewisse grammatikalische
Kompetenz in der Avestasprache zugestanden werden" (thus if the
translators are able correctly to reproduce the verbal categories of the
Avesta [in Pahlavi], then one ought to ascribe to them a certain
grammatical competency in the Avestan language). This very notion of
grammatical knowledge of the Avestan language by the Pahlavi translators
constitutes one of the author's main theses, which he fully
develops in chapter 5.
Chapter 3 is yet another informed survey, this one on the
transmissional history of the Avesta and its textual fixation. The
author first surveys the evidence of the Pahlavi literature as reflected
in the D[e.bar]nkard (DkM. 411.17-414.15) (pp. 106-13) and other Pahlavi
texts (pp. 115-24), which report a tripartite transmission scheme for
the Avesta: (1) the creation of a written Avesta by Wist[a.bar]sp; the
preservation by D[a.bar]r[a.bar]y, son of Wray (Darius III), of two
copies thereof; (2) the destruction of these copies by Alexander of
Macedon, and King Walyas's attempt to reconstitute its dispersed
parts; and finally (3) the establishment of an Avestan canon under
S[a.bar]buhr I. The survey of the Pahlavi literature is then followed by
another treating its critical assessment in modern scholarship (pp.
124-35), finally leading to the author's conclusions (pp. 135-62)
that the Avestan texts were put into writing, and the Avestan script.
the main agent of this operation, invented, some time between the fifth
and seventh centuries (p. 163).
Chapter 4, building upon the endeavor of chapter 3 to establish the
dates for the redaction of the Avesta, investigates the dating of the
Pahlavi translations. The author proceeds by exploring the internal
chronology of the Pahlavi translations, the sum of which may be
described as follows (pp. 235-36): (1) the early translation of the
Avesta may have circulated already before our common era, but the first
concrete reference to (a more likely) oral (rather than written) Middle
Iranian version of the Avesta ("das erste klare Zeugnis air das
Vorhandensein einer Vernakularversion eines avestischen Textes") is
to he found in Kerd[i.bar]r's inscriptions from the third
century' C.F.; (2) the final phase of the redaction for the older
strata of the Pahlavi translations (of the Avesta), which include the
Videvdad, N[e.bar]rangest[a.bar]n, and H[e.bar]rbadest[a.bar]n, is to be
dated to the sixth century C.F., since many of the historical figures
(both priests and kings) as well as events occurring after the sixth
century are absent from these texts; (3) the Pahlavi translations of the
Yasna, while showing some of the archaism of the "older"
translations, are still closer in time to the younger stratum of Pahlavi
translations, namely, the Xwardag Abast[a.bar]g, on account of their
usage of the terms Zand and Abast[a.bar]g ud Zand; (4) finally, the
Xwardag Abast[a.bar]g comprises translations from different periods,
with some reaching back to the "older" translations of the
sixth century. and others having taken shape in India.
Chapter 5 is certainly the piece de resistance of the study, and
treats the core issue of the translation techniques. First, the author
provides a survey of the structure of the Pahlavi translation (pp.
240-42) by illustrating the extent to which the translations seek
strictly to adhere to the Avestan Vorlage. This adherence consists in
(1) finding an appropriate, and possibly related, Pahlavi word for the
Avestan original; (2) following the Avestan word order; and (3)
providing, in spite of these restrictions on the semantic and syntactic
structure of Pahlavi, an appropriate sentence. All this having the net
result that the Pahlavi translations differ substantially from other
Pahlavi writings and are "awkward." Following a comparison
with Aramaic translations of the Bible (pp. 243-44), the author then
discusses at length the translation techniques in terms of grammar (pp.
268-329), that is, morphological categories and semantics. The chapter
concludes with the proposition or discussion of an indigenous Iranian
philological tradition ("einheimische iranische Philologie")
(pp. 329-36). The author submits that the surprisingly close Pahlavi
translation of the Avestan texts presupposes a philological tradition in
Iran, which, although not as advanced as in India, was nonetheless able
adequately to deal with grammatical categories. This tradition,
according to the author, must have gone back to the Indo-Iranian period,
since Iranians certainly were not inspired by the Vedic tradition. The
translation of the Avesta, he concludes, was heralded by the diminishing
ability to understand the Avestan language: (p. 333) "Als die
Avesta-Sprache nicht mehr richtig verstanden wurde, ling man an, bei der
Erlernung der heiligen Texte and ihrer rudimentaren philologischen
Auslegung die Wort-fur-Wort Ubersetzung dem Erlernten hinzuzufugen"
(as the Avestan language was no longer understood, they began, while the
sacred texts and their elementary philological explanation were being
learned (by heart), to place next to the learned (passage) also its
word-for-word translation). A further token for his assumption of a
philological tradition is the presence of the Avestan-Pahlavi glossary
the Frahang [i.bar] o[i.bar]n, which may well have represented the
remains of an Avestan grammar under the Sasanids (pp. 340-41).
In conclusion, we may say that the author has produced an
extraordinarily learned, competent, and novel account of many aspects of
Sasanian intellectual history, in particular as pertains to the
hermeneutics of sacred scriptures, their reception, and finally
interpretative translations. Not only is the author to be lauded for his
brilliant accomplishment, but the study must count as a work of
reference for all Iranists.
M. RAHIM SHAYEGAN UNIVERSITY OF CALIFORNIA, Los ANGELES