首页    期刊浏览 2024年11月07日 星期四
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Studien zur Pahlavi-Ubersetzung des Avesta.
  • 作者:Shayegan, M. Rahim
  • 期刊名称:The Journal of the American Oriental Society
  • 印刷版ISSN:0003-0279
  • 出版年度:2011
  • 期号:July
  • 语种:English
  • 出版社:American Oriental Society
  • 摘要:Studien zur Pahlavi-Ubersetzung des Avesta is the thoroughly revised version of the introduction to the author's doctoral dissertation, which also entailed a new edition of the first four chapters of the Pahlavi translation of the Avestan text, the Videvdad, including commentaries and glossaries.
  • 关键词:Books

Studien zur Pahlavi-Ubersetzung des Avesta.


Shayegan, M. Rahim


Studien zur Pahlavi-Ubersetzung des Avesta. By ALBERTO CANTERA. Edited by MARIA MAClial. Iranica, vol. 7. Wiesbaden: HARRASSOWITZ, 2004. Pp. x + 379.

Studien zur Pahlavi-Ubersetzung des Avesta is the thoroughly revised version of the introduction to the author's doctoral dissertation, which also entailed a new edition of the first four chapters of the Pahlavi translation of the Avestan text, the Videvdad, including commentaries and glossaries.

By publishing his introduction as a separate study the author pursues several goals. First, he aims at partially mending the standing of the Pahlavi translation, which for a long time, especially in the nineteenth century, was regarded as an important tool for our understanding of Avestan texts, but has ever since, barring a few exceptions, fallen into desuetude. However, the author's expressed purpose is not to evaluate the Pahlavi translations in terms of their usefulness as a means of interpreting the Avesta, but as the testimony of an indigenous exegetical tradition that could elucidate the Sasanian and post-Sasanian reception of the Avesta. Second, the dependence of a number of Pahlavi texts on the Pahlavi translations of the Avesta increases their importance for Pahlavi philology. Finally, were the Pahlavi translations to prove somewhat reliable, they could be partially rehabilitated for Avestan philology as well.

The study consists of five chapters. It is preceded by a preface (pp. ix x); Chapter 1, "Das Avesta und dessen Pahlavi-Ubersetzung" (pp. 1-34), deals with the Sasanian Avesta and its Pahlavi translation; chapter 2, "Geschichte der Avestaforschung in Bezug auf die Pahlavi-Ubersetzung" (pp. 35-105), with the history of Avestan studies and Pahlavi translations; chapter 3, "Uberlieferung des Avesta and dessert schriftliche Fixierung" (pp. 106-63), with the transmission of the Avesta and its written redaction; chapter 4, "Zur Datierung der Pahlavi-Ubersetzung des Avesta" (pp. 164-239), with the dating of the Pahlavi translations; and finally chapter 5, "Ubersetzungstechnik in der Pahlavi-Version des Avesta" (pp. 240-341), with the most crucial issue of translation techniques. These chapters are followed by a postface (pp. 343-47); indices (pp. 349-56); abbreviations (pp. 357-59); and finally the bibliography (pp. 361-79).

Chapter 1 begins with a discussion of the meaning of the expressions Abest[a.bar]g ud Zand 'Avesta and Zand', notably the history of attempts to etymologize the term zand in relation to the Avestan word [a.bar]zainti-. The author concludes that the emergence of the designation Abest[a.bar]g tul Zand is to be dated between the sixth and ninth century C.E., that is, between the redaction of the Pahlavi translation of the Videvdad, wherein these terms do not occur, and the writing of the Pahlavi Yasna and other Pahlavi compilations of the ninth century, where they do occur (p. 13). Then follows a summary of the extant Avesta as reported in the Pahlavi text, the D[e.bar]nkard, as well as a discussion of Jean Kellens' hypothesis that two different Avesta corpora, namely, the "large Avesta" including the Pahlavi translations and the "ritual Avesta" mainly consisting of the Yasna, Ya ts, Visparad, Videvdad, and the Xwardag Abast[a.bar]g, without Pahlavi translations, may have existed side by side. The author, although in agreement with this proposition, nonetheless suggests that at a later stage Pahlavi translations based upon the text of the "larger Avesta" were also added to the ritual texts (p. 29).

Chapter 2 is a fascinating Forschungsgeschichte of European scholarship's dealings with the Avesta and Pahlavi translations, beginning with Thomas Hyde and Anquetil-Duperron in the eighteenth century, moving on to the giants of the nineteenth century, among them Martin Haug, Karl Geldner, Christian Bartholomae, and James Darmesteter, and those of the twentieth century, up to and including the more recent work on the Avesta and Zand versions of the H[o.bar]m Yast by Judith Josephson. The seventy-one-page Avestaforschung is then followed by a brief section dedicated to Parsi scholarship on the Pahlavi translations of the Avesta, and some concluding remarks. However, while commenting on the importance of Josephson's work, the author concludes (p. 101): "Wenn namlich die Ubersetzer die Verbalkategorien des Avesta richtig wiedergeben, dann muss ihnen doch eine gewisse grammatikalische Kompetenz in der Avestasprache zugestanden werden" (thus if the translators are able correctly to reproduce the verbal categories of the Avesta [in Pahlavi], then one ought to ascribe to them a certain grammatical competency in the Avestan language). This very notion of grammatical knowledge of the Avestan language by the Pahlavi translators constitutes one of the author's main theses, which he fully develops in chapter 5.

Chapter 3 is yet another informed survey, this one on the transmissional history of the Avesta and its textual fixation. The author first surveys the evidence of the Pahlavi literature as reflected in the D[e.bar]nkard (DkM. 411.17-414.15) (pp. 106-13) and other Pahlavi texts (pp. 115-24), which report a tripartite transmission scheme for the Avesta: (1) the creation of a written Avesta by Wist[a.bar]sp; the preservation by D[a.bar]r[a.bar]y, son of Wray (Darius III), of two copies thereof; (2) the destruction of these copies by Alexander of Macedon, and King Walyas's attempt to reconstitute its dispersed parts; and finally (3) the establishment of an Avestan canon under S[a.bar]buhr I. The survey of the Pahlavi literature is then followed by another treating its critical assessment in modern scholarship (pp. 124-35), finally leading to the author's conclusions (pp. 135-62) that the Avestan texts were put into writing, and the Avestan script. the main agent of this operation, invented, some time between the fifth and seventh centuries (p. 163).

Chapter 4, building upon the endeavor of chapter 3 to establish the dates for the redaction of the Avesta, investigates the dating of the Pahlavi translations. The author proceeds by exploring the internal chronology of the Pahlavi translations, the sum of which may be described as follows (pp. 235-36): (1) the early translation of the Avesta may have circulated already before our common era, but the first concrete reference to (a more likely) oral (rather than written) Middle Iranian version of the Avesta ("das erste klare Zeugnis air das Vorhandensein einer Vernakularversion eines avestischen Textes") is to he found in Kerd[i.bar]r's inscriptions from the third century' C.F.; (2) the final phase of the redaction for the older strata of the Pahlavi translations (of the Avesta), which include the Videvdad, N[e.bar]rangest[a.bar]n, and H[e.bar]rbadest[a.bar]n, is to be dated to the sixth century C.F., since many of the historical figures (both priests and kings) as well as events occurring after the sixth century are absent from these texts; (3) the Pahlavi translations of the Yasna, while showing some of the archaism of the "older" translations, are still closer in time to the younger stratum of Pahlavi translations, namely, the Xwardag Abast[a.bar]g, on account of their usage of the terms Zand and Abast[a.bar]g ud Zand; (4) finally, the Xwardag Abast[a.bar]g comprises translations from different periods, with some reaching back to the "older" translations of the sixth century. and others having taken shape in India.

Chapter 5 is certainly the piece de resistance of the study, and treats the core issue of the translation techniques. First, the author provides a survey of the structure of the Pahlavi translation (pp. 240-42) by illustrating the extent to which the translations seek strictly to adhere to the Avestan Vorlage. This adherence consists in (1) finding an appropriate, and possibly related, Pahlavi word for the Avestan original; (2) following the Avestan word order; and (3) providing, in spite of these restrictions on the semantic and syntactic structure of Pahlavi, an appropriate sentence. All this having the net result that the Pahlavi translations differ substantially from other Pahlavi writings and are "awkward." Following a comparison with Aramaic translations of the Bible (pp. 243-44), the author then discusses at length the translation techniques in terms of grammar (pp. 268-329), that is, morphological categories and semantics. The chapter concludes with the proposition or discussion of an indigenous Iranian philological tradition ("einheimische iranische Philologie") (pp. 329-36). The author submits that the surprisingly close Pahlavi translation of the Avestan texts presupposes a philological tradition in Iran, which, although not as advanced as in India, was nonetheless able adequately to deal with grammatical categories. This tradition, according to the author, must have gone back to the Indo-Iranian period, since Iranians certainly were not inspired by the Vedic tradition. The translation of the Avesta, he concludes, was heralded by the diminishing ability to understand the Avestan language: (p. 333) "Als die Avesta-Sprache nicht mehr richtig verstanden wurde, ling man an, bei der Erlernung der heiligen Texte and ihrer rudimentaren philologischen Auslegung die Wort-fur-Wort Ubersetzung dem Erlernten hinzuzufugen" (as the Avestan language was no longer understood, they began, while the sacred texts and their elementary philological explanation were being learned (by heart), to place next to the learned (passage) also its word-for-word translation). A further token for his assumption of a philological tradition is the presence of the Avestan-Pahlavi glossary the Frahang [i.bar] o[i.bar]n, which may well have represented the remains of an Avestan grammar under the Sasanids (pp. 340-41).

In conclusion, we may say that the author has produced an extraordinarily learned, competent, and novel account of many aspects of Sasanian intellectual history, in particular as pertains to the hermeneutics of sacred scriptures, their reception, and finally interpretative translations. Not only is the author to be lauded for his brilliant accomplishment, but the study must count as a work of reference for all Iranists.

M. RAHIM SHAYEGAN UNIVERSITY OF CALIFORNIA, Los ANGELES
联系我们|关于我们|网站声明
国家哲学社会科学文献中心版权所有