Paninyavykaranodharanakosah: La grammaire panineenne par ses exemples; Paninian Grammar through Its Examples, vol. III.2: Tinantaprakaranam 2: Le livre des formes conjuguees 2; The Book of Conjugated Forms 2.
Scharf, Peter M.
Pninyavykaranodharanakosah: La grammaire panineenne par ses
exemples; Paninian Grammar through Its Examples, vol. III.2:
Tinantaprakaranam 2: Le livre des formes conjuguees 2; The Book of
Conjugated Forms 2. By F. GRIMAL, V. VENKATARAJA SARMA, and S.
LAKSHMINARASIMHAM. Rashtriya Sanskrit University Series, no. 202;
Collection indologie 93.3.2. Tirupati: RASHTRIYA SANSKRIT UNIVERSITY;
Pondichery: ECOLE FRANCAISE D'EXTREME-ORIENT; INSTITUTE FRANCAISE
DE PONDICHERY, 2009. Pp. xviii + 971. Rs. 600.
As I pointed out in my review of volumes I-II of Paninian Grammar
through Its Examples (JAOS 129.4 [2009]: 715-19), the volumes of this
work provide valuable lexical access to the sophisticated linguistic
analysis undertaken by the Indian grammatical tradition. These volumes
thereby complement both works dealing with P[a.bar]ninian grammar
systematically and translations of and commentaries on grammatical texts
in the extensive Indian linguistic tradition. Paninian Grammar through
Its Examples serves as a lexical resource by providing semantic and
cultural information embedded in the derivation of words [i.bar]n the
P[a.bar]ninian grammatical system while it serves as a research aid and
educational resource by providing examples of how the Minim derivational
system works. Resulting from a collaboration of French and Indian
scholars, these volumes transmit traditional learning in an accessible
form.
The work under review is the second part of the third volume in the
series of nine planned volumes of Paninian Grammar through Its Examples.
Volume 111.2 deals with the conjugation of verbal forms treated in most
of the second half of Bhattojid[i.bar]ksita's Tinanta-prakarana
(prakaranas 53-63). These sections concern the formation of the
causative (nij-anta), desiderative (san-anta), intensive (yan-ants,
ya[n.bar]-luk), denominatives (n[a.bar]madh[a.bar]tu, kandv[a.bar]di),
the provision of middle ([a.bar]tmanepada) versus active (parasmaipada)
verbal terminations, and the passive (karma-prayoga), stative
(bh[a.bar]va-prayoga), and detransitized (karma-kartr) verbs. The first
part of volume III will deal with the first half of the
Tinanta-prakararta (prakaranas 43-52), concerned with the ten classes of
roots classified principally according to the production of their
present stems, and with the meaning of tenses and moods (prakarana 64,
the Lak[a.bar]r[a.bar]rtha-prakarana). The present volume includes 1449
examples found in Bhattojid[i.bar]ksita's
Siddh[a.bar]ntakaumud[i.bar] and 68 additional examples drawn from
Patanjali's Mah[a.bar]bh[a.bar]sya, Jay[a.bar]ditya and
V[a.bar]mana's K[a.bar]sik[a.bar], and Purusottamadeva's
Bh[a.bar]s[a.bar]vrtti.
As in volume II, entries are composed primarily in Sanskrit in
Devanagari script, and headwords, consisting in this volume of inflected
verb forms, are listed in Sanskrit alphabetic order (pp. 1-921). Each
entry provides references to the commentaries where the example is
found, an analytic paraphrase in Sanskrit with translations in French
and English, a step-by-step derivation of the form, and explanatory
notes in Sanskrit.
The volume has six indices. A s[u.bar]tra index (pp. 925-32) lists,
under each of the 198 s[u.bar]tras in the sections included in the
volume, the examples in the derivation of which the rule provides a
step. There is a similar index of v[a.bar]rttikas and ganas[u.bar]tras
referenced in the derivations and notes (pp. 933-39). An alphabetical
index of roots lists the examples derived from each root (pp. 941-53),
and an alphabetical index of technical terms (pp. 955-59) refers under
each entry to the s[u.bar]tras that deal with that term. Finally there
are two alphabetical indices of examples, one (pp. 961-65) with examples
classified by section (prakarana) and one (pp. 967-71) with examples
classified by tense/mood sign (lak[a.bar]ra). The volume contains a
two-page foreword in English by Harekrishna Satapathy, vice-chancellor
of the Rashtriya Sanskrit University in Tirupati, and an introduction
paralleled in three languages: Sanskrit (pp. i-vi), French (pp.
vii-xii), and English (pp. xiii-xviii).
To show the kind of information easily accessible in this volume
that is not available in standard lexical sources one may look no
further than the very first example: akavayit '... behaved like a
poet'. Paninian Grammar through Its Examples 111.2 explains that
the form is the third person singular aorist active of a denominative
root formed from the nominal stem kavi in the sense 'to behave
like'. Monier Williams (p. 263c) does include a root kav, but gives
only the forms k[a.bar]vayati, -te, formed with the causative affix nic,
in the meaning 'to compose (as a poet)'. Neither Monier
Williams, nor Bohtlingk and Roth, nor any other bilingual Sanskrit
dictionary provides any information to account for the example given in
the meaning 'imitate a poet'.
A comment is called for regarding translation in the case of the
karmakartr-prayoga. The karmakartr-prayoga contains a detransitized
verb, that is, a transitive verb used intransitively. It is not
reflexive. However, the authors give a reflexive English translation of
some of the karmakartr examples: "The mat made itself" (p. 3),
"[The verse] composed itself" (p. 9). Yet the Sanskrit
sentence ak[a.bar]ri katalz svayam eva (p. 3) does not mean "The
mat made itself," implying that the mat as agent performed action
on itself as direct object, but rather "The mat got made all by
itself." The mat, properly the direct object of action, takes the
sole role of agent in the sentence while simultaneously being the locus
of the action. Derivational operations occur as if it were the direct
object (i.e., as in the passive voice). Such a translation of these
cases would be in line with the better translation of the karmakartr
forms elsewhere: ap[a.bar]ci "(The rice) cooked of itself" (p.
114) (the verb 'cooked' here is intransitive), "[The cow]
gave milk of itself" (p. 85), "[The stick] bent of
itself" (p. 98), "[The piece of wood] broke of itself"
(p. 142).
Paninian Grammar through Its Examples is the most comprehensive and
systematic work yet to provide a thorough explanation of examples in
P[a.bar]ninian texts. The second volume (dvit[i.bar]yah samputah) of the
third part (trt[i.bar]yah bhagah) of the edition of the
K[a.bar]sik[a.bar] edited by P. Sri Ramachandrudu and V. Sundara Sarma
(Sanskrit Academy Series, no. 32; Hyderabad: Sanskrit Academy, Osmania
University, 1985) contains (pp. 1-241) an index of examples cited in the
K[a.bar]sik[a.bar]. The index provides reference to the s[u.bar]tras
under which the example is cited without explanation. Ramanath
Sharma's The Ast[a.bar]dhy[a.bar]y[i.bar] of P[a.bar]nini (vols.
1-6, New Delhi: Munshiram Manoharlal, 1987-2003) contains extensive
appendices called "Derivational History of Examples" (vol. 2,
pp. 317-526 with an index pp. 531-38; vol. 3, pp. 673-788 with an index
pp. 792-802, etc.), providing a prose description of the derivation and
an explanation of what the citation of the example is intended to show.
Entries for examples that occur early in the K[a.bar]sik[a.bar] contain
step-by-step derivations while subsequent entries abbreviate the
derivations while making reference to similar procedures or steps in
earlier entries.
Paninian Grammar through Its Examples differs from Sharma's
appendices in that each entry stands on its own with a systematic
derivation and prose description without reliance on cross reference.
Convenient as such an approach is, it naturally entails a great deal of
repetition. In volume 3.2 the entries for the first two verbs treated,
akavay[i.bar]t and akav[a.bar]y[i.bar]t, are almost identical--including
references, analytic paraphrase, derivation (steps 1-10, 13-17), and
note. Only steps 11-12 of the derivation differ (guna by 7.3.84 versus
vrddhi by 7.2.1 in step 11, and e--> ay versus ai--> [a.bar]y by
6.1.78 in step 12). A great deal of repetition occurs in entries that
differ only in the preverbs and augments attached to identical verb
forms as in adhikurute, utkurute, ud[a.bar]kurute, upakurute,
upaskurute, kurute, prakurute, and vikurute. Steps 1 and 3-8 of eight-or
nine-step derivations are identical, as is most of the note.
So much repetition occurs that the required differentiation of
similar entries sometimes has escaped the editors themselves. The third
and fourth verbs ak[a.bar]mi 1 and ak[a.bar]mi 2 are identical in form;
yet the first is a simple aorist passive and the second the passive of a
derived root. The derivations differ: the second is derived with the
affix niti. However, the entire note on the fourth entry ak[a.bar]mi 2
is identical to that on the third entry ak[a.bar]mi 1. Yet in the fourth
entry the second sentence, "The form ak[a.bar]mi occurs ... under
the option of the absence of nin," is inapplicable. This derivation
does provide the affix nisi. Clearly a copy-and-paste operation was
misapplied. It is hoped that the authors continue the monumental plan of
their extremely valuable work with some additional care concerning the
fine points of editing and translation mentioned above.
PETER M. SCHARF THE SANSKRIT LIBRARY