Sogdian documents from Khotan, I: four economic documents.
Bo, Bi ; Sims-Williams, Nicholas
INTRODUCTION
In the spring of 2010 the Museum of Renmin University of China
acquired a collection of documents from Hetian (Ancient Khotan),
Xinjiang. The main part of the collection is a group of manuscripts
written in Chinese, Khotanese, Sogdian, and Tibetan, including both
religious texts and secular documents such as official documents and
economic texts. The present authors were allocated the task of editing
and studying the Sogdian part of the collection, which amounts to twelve
items, making it one of the more significant Sogdian finds to come from
China in recent years. Four of these texts are economic documents and
are published in the present article; the rest, apart from a few
fragments which are too short or unclear to be identified, are all
letters. (1)
Only a few Sogdian documents from the Khotan area have previously
been made known. Most of these are now in the British Library and were
published in Sims-Williams 1976 with facsimiles in Sims-Williams and
Hamilton 1990 (henceforth DTS). Those referred to in those publications
as Fragments 12, 15, 16, 23, 27, 30, and 33 belong to the Stein
collection and come from Mazar Tagh. Fragment 36 (H.143 MNS 18 = IOL
Khot 158/5) belongs to the Hoernle collection. There seems to be no
evidence about the exact findspot of this text, but it is certain that
it comes from the Khotan region; (2) moreover, according to Yutaka
Yoshida's recent reading, Khotan is even mentioned in the text. (3)
Yet another Sogdian fragment from this area survives only in the form of
a photo in the Trinkler collection, Bremen. This fragment was published
by Gropp, (4) who tentatively suggested that it may come from Mazar
Tagh. (5) However, since Trinkler only mentions Brahmi and Tibetan
documents from Mazar Tagh, it is more likely that the Sogdian fragment
is to be identified with the so-called "Uighur" fragment found
by Trinkler at Dandan Uiliq. (6) Finally, there is also a small Sogdian
fragment amongst a collection of more than five hundred documents and
other items from the Khotan area recently acquired by the National
Library of China in Beijing. (7)
[FIGURE 1 OMITTED]
Amongst these texts, the most relevant to the new documents
published here is British Library Fragment 33 (see the appendix at the
end of this article), a fragment of a commercial document similar to
document no. 4 below. The surviving part consists largely of numerals
and the repeated word pr'[delta] t 'sold'.
Unfortunately the findspots of the new documents are not recorded
and the texts themselves provide no clear indications of their place or
date of writing. However, a significant Sogdian presence at sites such
as Mazar Tagh, Dandan Uiliq, and Old Domoko is clear from references in
the Khotanese, Chinese, Tibetan, and Judeo-Persian documents from these
sites, (8) as well as from the earlier discoveries of Sogdian documents
cited above. It seems likely that the newly acquired texts have a
similar provenance and are roughly contemporary with the Chinese and
Khotanese documents; that is, they may be attributed to around the
eighth to ninth centuries.
THE TEXTS
No. 1 (Fig. 1)
Catalogue No.: GXW 0116. A fragment of paper bearing writing on one
side, with a large hole in the centre. Judging from the creases, the
paper was apparently used as a makeshift wrapper for a small quantity of
some substance, as was a small Sogdian fragment found at Niya. (9)
1. traces only
2. [[beta] M] N [beta] mwt't ct[beta]'r (l00)[pny]
3. [[beta] (yrt) MN nwrtwt'[delta] w100 pny [
4. ([beta] MN sit' [delta] w 100 pny
5. ([beta] MN nmtkr'y 100 30 pny
rest blank
"[Received from] Vamutat: 400 [pny]. -- Received from Nurtut:
200pny. -- Received from Sart: 200 pny. -- Received from the felt-maker:
130 pny"
Commentary
This is a very simple document listing receipts of sums of money
ranging from 130 to 400 pny. The word pny, which ultimately derives from
Skt. pana-, refers to the Chinese copper coins with a square hole
(Chinese qian [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], Khotanese mura-) that
were the normal currency of the "Western Regions" from the
middle of the seventh century C.E. (10) The verb [beta] yrt, which
introduces each record, is formally a 3rd person form of the
intransitive preterite: 'has/have been received'. The
recipient is not indicated but is presumably the writer of the text, so
that the formula is equivalent to 'I have received'.
Line 2. The personal name [beta] mwt't or [beta] mwtnt, less
likely [beta] mwtyt, is unknown. It does not appear to be Sogdian or
Chinese.
Line 3 contains another unknown personal name, probably to be read
as nwrtwt/zwrtwt or ywrtwt. -- '[delta] w100 '200' here
looks like [delta] w100, but '[delta] r is hardly possible as a
form of [delta] ry 'three'.
Line 4. srt, less likely srt, could be compared with the Bactrian
personal name oapxo (sarto), for which see Sims-Williams 2010: 126 (no.
421). In addition to the possible etymologies suggested there, one could
also consider deriving this name from Old Iranian *
sarta-'cold', Sogdian srt.
Line 5. The first two letters of nmtkr'y are not joined, which
naturally suggests a reading Z-mtkr'y. However, some irregularity
in the joining of the letters seems to be a characteristic of the
writer's hand without significance for the reading; cf. the
unjoined initial [beta] - of fimwt't in line 2 and of [beta] yrt in
line 5. If nmtkr'y is indeed the correct reading, this may be not a
name but an occupational designation 'felt-maker'. The word
for 'felt' itself is attested as nmty in P3, line 229, (11)
and as nmfk in the Mug document [??]20, line 3.(12) -- Finally, it is
worth noting that 100 is here written in a more elaborate form than in
the preceding lines, with an extra initial stroke resembling an aleph.
[FIGURE 2 OMITTED]
No. 2 (Fig. 2)
Catalogue No.: GXW 0438. A fragment of paper with writing on one
side.
1. traces only
2. [beta] ntk(sy)r 'yw kpc(k s)y'swn pnc snk
3. ct [beta]'r kpc('kk)[
4. ] * '[delta] (w)[
" ... (to/from) Vandesir, I kapcakk (of) mustard(?), 5 sang
(and) 4 kapcakk (of) ... 2(?) ... *
Commentary
This scrap seems to be part of a list of persons and amounts of
certain commodities assigned to them (or received from them). The
script, evidently written with a brush rather than a pen, is extremely
irregular and ambiguous.
Line 2. Although only a small part of each side margin is
preserved, this line seems to be complete. The first word must be a
Sogdian name beginning with [beta] ntk 'slave' (more common as
the final component of compound names) and a second component which is
illegible apart from the final-r. The reading/restoration [beta]
ntk(sy)r is based on the occurrence of a similar name in the Mug
document [??]9, line 1, where the editors actually read fintksyr. (13)
Recently this reading has been corrected to ([beta] ntysyr, (14) but
this would merely be a later variant of the same name, for which
(Sntksyr would in fact be the normal and expected spelling.
Both kpc 'bushel' and kpc'kk iittle kapc' are
well attested in the Sogdian documents from Mt. Mug, chiefly as measures
for grain (wheat, barley, millet) and wine. Phrases such as
'[delta] w kpc ZY 'yw kpc'kk yntm ZY '[delta] w kpc
ZY '[delta] ry kpc'kk H'MRH "two kapc and one
kapcakk of wheat and two kapc and three kapcakk of wine" (15) show
that the kapcakk is a smaller unit than the kapc. The form kpc is
apparently an abbreviated spelling of a neuter light stem kpc-, ace. sg.
kpew, (16) abl. sg. Christian Sogd. qpcy', (17) nom.-acc. numv.
kpcy. (18) The exact form written here is unclear, but kpc(k), a
possible though unattested variant spelling of kpc'kk, seems a more
likely reading than any form of kpc-.
The following sy'swn (or xy'swn?) is most likely the
designation for a particular commodity. No such word is known in
Sogdian, but in view of the provenance of the text it seems possible
that it may be a transcription of the local Khotanese word sasvam,
earlier ssasvana-'mustard', of which the genuine Sogdian
equivalent is sywsp [delta] n. (19) The alternative that s/xy'swn
is another personal name is less attractive, since this would require
one to assume that the commodity measured is left unnamed.
snk is a loanword from Chinese sheng [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII] 'pint'. (20) While this measure is used in Chinese for
both solids and liquids, in Sogdian it is so far attested only as a
measure for oil.
Line 3. kpc('kk)[ is graphically unclear though the context
makes this reading plausible. The word clearly begins kpc- or kwc-, but
the following letters are hardly identifiable.
Line 4. Read '[delta](w)[ '2' ? Less likely lL(P)[w
'1000'.
[FIGURE 3 OMITTED]
No. 3 (Fig. 3)
Catalogue No.: GXW 04320 A fragment of paper with writing on one
side.
1. [[delta]'rt ***] * [*] **** [delta] s lLPw pny [beta] yrt
ct [beta]'r (lLP)[w](' [beta])t(100)[ pny]
2. [[delta] 'rt 'ytxw msy [delta] r ' [delta] w lLPw
' [delta] wy 100 pny
3. [delta] 'rt [beta] wy [delta]'t 24 lLPw pny o
blank space
4. [delta] ['r](t) (ypyw)" tryc pnc lLPw '[beta]
t100 pn(y)[
"[NN has] 10,000 pny. Received: 4,700 [pny]. - Itkhu (?) the
priest has 2,200 pny. -- Vogh-dhat has 24,000 pny. -- The yabghu Atarich
has 5,700 pny."
Commentary
This document seems to be a list of the capital possessed by
various persons.
Line 1. On the form [beta] yrt see above, commentary to no. 1. Here
it is not clear whether the recipient is the person named at the
beginning of the line, who has received 4,700 pny in addition to the
10,000 which he already had, or whether it is the writer who has
received 4,700 pny out of the 10,000 just mentioned.
Line 2. The title msy [delta] r 'elder, presbyter,
priest' was used by both Christians and Mani-cheans. The
presbyter's personal name 'ytxw/'ytyw or '[beta]
txw/'[beta] tyw, less likely 'ntxwf'ntyw or
'ztxw/'ztyw, is unfortunately unclear.
Line 3. [beta] wy[delta]'t (which could theoretically be read
in various other ways, e.g., [beta] wx [delta]'t, fiwsd't,
IcwyS't) seems to be a genuine though unattested Sogdian personal
name consisting of the elements [deta]wy 'salvation' and -
[delta]'t 'given'. The formation of the name, apparently
'Given by Salvation', suggests that the abstract noun [deta]
wy may have been used as the designation of a particular deity, which is
plausible in view of the use of the Bactrian expression [deta]WYO
[sigma][tau][omicron][rho][gamma][omicron] 'the Great
Salvation' as an honorific epithet of the Kushan ruler. (21) Cf.
also the name of the ninth Sogdian month, [deta] wyyc, which may be
named after a divinity like the names of several other months.
Line 4. The reading ypyw is uncertain, since only the tops of the
letters are preserved, but fits the traces extremely well. The title
yabghu has not previously been found in any Sogdian document, though it
occurs in exactly this spelling in the Sogdian version of the
Karabal-gasun inscription. It is a very ancient title which is first
attested amongst the Wusun in the second century b.c.e. and was later
used by the Kushans, Hephthalites, Western Turks, and other peoples.
(22) Although the title does not seem to be attested in the Khotanese
documents, Chinese records indicates that in the Khotan kingdom a person
of very high rank, such as the king's son or brother, could bear
this title. (23)
The name "tryc (which could also be read 'ntryc,
"trpc, etc.) appears to derive from the name of the god Atar
'Fire' with the hypocoristic suffix * -ica-. Such a name could
have originated in Sogdian, Bactrian, or almost any other Iranian
language.
No. 4
Catalogue No.: GXW 0434. A fragment of paper with writing on both
sides.
Recto(?) (Fig. 4)
1. wx(wsw)[ wys'yny ](100)[ pny
2. <'[deta]t20 syty mr[t]s'r>
3. tym pr'[delta]t wxwsw wys'yny (pn)cl00 (p)[ny
4. tym pr'[delta] t '[delta]r[y wyg'yny
5. pr't [delta]w wysyny ('[delta])[
6. '[delta] w wys'yny ct [deta]'r100 pn'k o tym
pr'[delta]t [
7. <yw20 syty mrts'r wys'(?) pr ... >
8. pr'8t pncw wys'yny '[delta]w ptkwk pn(y)[
9. (') [delta] ry wyg'yny pr lLPw ct[deta]'rl00 pny
pr't[
10. lLPw (') [delta] ryl00 pny o tym pr't '5ry
wysfyny
"... [I sold] six [pieces of cotton cloth for ... ] hundred
[pny].
[FIGURE 4 OMITTED]
From the 27th day on.
Moreover, (I) sold six pieces of cotton cloth (for) 500 [pny].
Moreover, (I) sold three [pieces of cotton cloth for ... Moreover,] (I)
sold two pieces of cotton cloth [for ... Moreover, I sold] two pieces of
cotton cloth (for) 400 pn 'k. Moreover (I) sold ...
From the 21st day on. Cotton(?) ...
(I) sold five pieces of cotton cloth (for) two strings of pny.
[Moreover, I sold] three pieces of cotton cloth for 1,400 pny. (I) sold
[ ... pieces of cotton cloth] (for) 1,300 pny. Moreover, (I) sold three
pieces of cotton cloth ... "
Verso (?) (Fig. 5)
1. tym pr'[delta]t [delta]s' wys'yny
'[delta]ry100 65(?) [pny
2. pr'[delta]t 19 wys'yny ct[beta]' r100 20
pn'(k)[
3. (obliterate by lines 1a-2a, which are added here the opposite
way up)
4. ...[delta](r)y wys'yny(?) p(r't)(?) '[
5. pr'yw(?) ct[beta]'r wysyny 1LPw * [
6. [beta]yrt 'sp' syckk(?) s'r *[
7. 'nyw 'st100 pny MN [
[FIGURE 5 OMITTED]
8. pr'tpkn'w(p)[
9. [deta] cw [deta]rp' ** [delta] yrf * [(?) ] p(r'yw)(?)
[delta]s' pt(kwk) ct [deta] ['r
10. 'nyw ct [delta]'r ny's *** (?)pr'[delta]
(t)(?) ct [delta]'rl00(?) p(ny)(?)
" ... Moreover, (I) sold ten pieces of cotton cloth (for)
365(?) [pny. Moreover], (I) sold 19 pieces of cotton cloth (for) 420
pn'k. ... three pieces of cotton cloth (I) sold(?) ... [I
exchanged](?) with [NN] four pieces of cotton cloth (for) 1,000 [pny
...].
(I) received [...] for General Sijaka(?) [...and] another 400 pny
from [NN ... ]
(I) sold Ito](?) Pak Nop[...] ... is ... Cho Varpa[...]. (I)
received with(?) ... 10 strings (and) 4[00 pny ...] another 4 ... (I)
sold(?) (for) 400(?) pny(?) ..."
Verso(?), two lines written the opposite way up to the rest of the
text (Fig. 6)
la ](p)yyym(?)'sty lLPw ptk(w)k pny s'[delta] (?) pny pr
2a ]pc ... (?) ZY syr'krtyh sky(?) zy'mt k'n
" ... we are ready(?). There are 1000 strings of pny ... pny
for ... and piety ... he will spend ..."
[FIGURE 6 OMITTED]
Commentary
The main part of this document is an account of sales of
wyS'yny or wysyny 'cotton cloth'. (24) Like [deta]ert in
no. 1, the constantly repeated verb pr'[delta]t/pr't
'has/have been sold' is formally a 3rd person intransitive
preterite, but a first person agent is again implied: '(I)
sold'. Each record of a sale is followed by the mention of a sum in
piny or pn'k, evidently the price, though the figure is only once
introduced by the expected preposition pr 'for' (R9).
Lines R2 and R7 each contain a date naming a day of the month by
means of the formula: numeral + syty 'elapsed' (25) +
mrts'r, which can be taken either as an adverb 'onwards'
or as a postposition 'from'. (26) As their spacing indicates,
both lines are secondary additions to the original text. It is strange
that the dates seem to appear in reverse chronological order; but the
main problem is the numerals themselves, which are written in a very
unconventional fashion. Normally, in Sogdian numerals written wholly or
partly in figures, the tens precede the units, e.g., 30 wxwsw
'36'. (27) Here, however, the writing follows the order of the
spoken forms, in which the unit precedes, e.g., Christian Sogdian
yw-wystmyq '21st'. (28)
R5. The form pr'r (also in R9, R10, V4 (?), V8) is obviously a
variant of pr'[delta] t [pra [delta] (a) t] 'sold'. Cf.
the loss of [0] and [5] before [t] in the Christian Sogdian forms of the
conjunctions m't 'that' < m'[delta] ZY [ma
[theta] - [??]ti] and qt 'if; that' < k [delta] wty
[ka[delta] utij. (29) One might also consider the possible influence of
the cognate Khotanese form parata 'sold', but if we are right
to interpret 'spr in V6 as a transcription of the Khotanese title
spa < spata 'general' (see below), we would expect
Khotanese parata, too, to appear in its later form para.
At the end of the line, ('8)[ could be restored to
'[delta] w '2' '[delta] ry '3', or ILPw
'1000'.
R6. For pn'k as a variant spelling of pny cf. V2.
R7. The words following the date formula (cf, above on R2) are very
faintly written. If we may read wys' this could be interpreted as
the noun 'cotton' from which the substantivized adjective
wys'yny '(cloth) made of cotton' is derived. The
underlying noun has been reconstructed as * w(y)s(w)9 but wyS'
could be a later form as in the case of *kynpw 'flax', later
kynp'. (30)
R8. '[delta] w ptkwkpny 'two ptkwk of pny' evidently
represents a substantial sum. The context suggests that ptkwk, which
also occurs in V9 and Via, translates Chin, guan [TEXT NOT REPRODUCIBLE
IN ASCII], which means both 1. 'to run a thread through, string
together' and 2. 'a string of 1,000 coins' and which is
attested in the latter sense in contemporary Chinese documents from the
Khotan area. (31) By etymology ptkwk is no doubt cognate with the verb
ptkwc, which translates Chin, chuan [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
'to pierce, thread, string together' (cf. MacKenzie 1970: 35;
Gershevitch 1970: 306), a verb which is synonymous with guan (in its
first sense). The word ptkw 'string of 1,000 coins' also
occurs, presumably as a Sogdian loanword, in the two Judeo-Persian
documents from the Khotan region, which refer to '30 ptkw' and
'100ptkw' respectively. (32)
In the present text, ptkwk seems to be used only for numbers from
2,000 upwards, while for smaller numbers (1,000; 1,300; 1,400) the
ordinary Sogdian word lLPw '1,000' is preferred (R9, 10, V5,
Via). Somewhat similar is the use of the term ysa'ca
'thousander' in Khotanese documents for referring to amounts
above 10,000 mura- (= 10 ysa'ca) as opposed to the ordinary ysara
'1,000', which is the only term used to refer to smaller sums
(and sometimes larger sums too). (33) The Khotanese usage seems to have
been influenced by Chinese, which typically uses guan [TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] 'string of 1,000 coins' only for
amounts over 10,000 coins, while the simple qian [TEXT NOT REPRODUCIBLE
IN ASCII]' 1,000' (along with its two alteration-proof forms
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] and [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII])
is used for smaller sums and sometimes also, as an alternative, for sums
over 10,000.
V4-5. These lines seem to contain a slightly different formula from
the preceding part of the text. The postposition pr'yw
'with' in line 5 was presumably preceded by the name (or other
designation) of a person with whom the four pieces of cotton cloth were
exchanged or deposited. One may compare the use of the synonymous
postposition nfi'nt in a "Turco-Sogdian" document from
Dunhuang, e.g.: 'yw "n cwrt'n n'm swimy ninny
nw"spyty pr wxwsw krmyr s'r "with a certain An Chortan
from Solmi (I exchanged) 9 white (rayzi) for 6 red." (34)
V6. The verb [beta] yrt 'received' (cf. no. 1 above)
signals another change of formula. Together with the postposition
s'r 'for' it seems to imply receipt on behalf of another
person. Here the person in question seems to be named as 'sp'
syckk(l), where 'sp' [aspa] may represent the local Khotanese
title spata 'general', later spa, Tibetan spa, with the
characteristic Sogdian prothetic vowel before the initial consonant
cluster. The general's name is not clearly written (apart from the
initial s-) but may possibly be interpreted as syckk. If so, it may be
compared with the name of the spata Sijaka, which is attested on a
wooden stick from Mazar Tagh. (35)
V8-9. pk (or p) n'w(p')[ and cw [beta] rp' ** may be
Chinese names consisting of a monosyllabic family name (perhaps bai
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] and zhou [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII], Late Middle Chinese pfia:jk and t[section]iw respectively (36))
and a two-syllable personal name.
V10. Instead of 'nyw 'another' (as in line 7) one
could read fxw (definite article). -- ny's ** (name of a
commodity?) and all the following words are more or less uncertain.
Via. If ](p)yyzym is correctly read, it can be understood as the
1st person plural present indicative or optative of the verb py'yz,
Manichean Sogdian pyyh for which the meaning 'to * be ready, *
intend' has been proposed. (37) This meaning also suits a so far
unnoticed occurrence in a letter from Mt. Mug: rty c'n(k)w
'skwy cw frkh 'krt(w) [delta]'ry cw fpyy-z-y-skwn
"How are you? What have you done (and) what do you * intend (to
do)?" (38)
s'[delta] (or sn [delta]) is incomprehensible. The writing of
snvisvery strange, but it is hard to envisage an alternative reading.
V2a. sky 'above' does not seem to make sense here. In
view of the context provided by the preceding Syr'krtyh
'piety, virtue', one may perhaps suspect a mistake for * snky
'for the samgha, for the (monastic) community'. But we must
admit that we have failed to make sense of this part of the text.
APPENDIX: BRITISH LIBRARY FRAGMENT 33
This fragment of an economic document from Mazar Tagh (Or.
8212/1763 = M. Tagh 038.d) was previously published in Sims-Williams
1976: 73 with a facsimile in DTS: PI. 36b. (39) One side of the paper is
blank; the other side looks the middle of a double folio whose two pages
are inscribed the opposite ways up. Probably the paper was folded over
to form a single page of double thickness, the inscribed sides being the
Recto and Verso of this double-thickness page.
Recto(?)
1. pr'[delta]t [delta] *[
2. 40 p[ny(?)
3. p(r') [delta] [t
Verso(?)
1 (22)[
2 rtms pr'[delta](t) [
3 [ ]130[
4 [ ](k) pr 'L(P)[w(?) blank space
5 [ ] ** [
"(I) sold ... 40 p[ny(?) ... (I) sold ..." "22 ...
(I) also sold ... 130 ... for 1000(?) [pny)(?) ... "
(1.) We are grateful to the Museum, to the working group of
scholars and experts to whom the study of the new collection has been
entrusted, and in particular to the Museum's Director, Prof. Wei
Jian, for permission to publish these manuscripts. We should also like
to thank Ursula Sims-Williams (British Library) for providing
information on the history and findspots of the manuscripts of the
Stein, Hoemle, and Trinkler coUections.
(2.) It formed part of a consignment of manuscripts from the Khotan
area. At least one of these (H. 143 NS 34 = IOL Khot 160/2) presumably
came from Khadaliq, since it is part of the same leaf as the excavated
fragment Kha. ix.13 = IOL Khot 39/3 (Skjwrvo 2002: 358).
(3.) Yoshida 2010: 6. In the first part of this article, Yoshida
gives an overview of the Sogdian texts found in recent years in
Xinjiang, including the Khotan area (pp. 5-7).
(4.) Gropp 1974: 364 with fig. 219a on p. 367. For a corrected
reading see Sims-Williams 1979: 337 n. 6, where it is shown that this
fragment belongs to a religious text, either Buddhist or (less likely)
Manichean.
(5.) Gropp 1974: 362, citing Trinkler 1930: 148.
(6.) Trinkler 1930: 155.
(7.) This document is a slip of paper, with a clay seal and hemp
string attached in the middle, on which the name of a s'rtp'w
'caravan-leader' is preserved. It was displayed in Beijing in
2009 in the "Exhibition of the Special and Rare Collections of the
National Library of China."
(8.) See Rong 2006: 514-18; Rong 2009: 405-7.
(9.) Sims-Williams and Bi Bo, forthcoming.
(10.) See Henning 1946: 723; Yoshida 1994: 379 with nn. 11-12 on p.
304; Sims-Williams 1996: 50; Yoshida 1996: 71-73. For a thorough survey
of the monetary system in the Khotan area see Wang 2004
(11.) Benveniste 1940: 69, 199.
(12.) Bogoljubov and Smirnova 1963: 66.
(13.) Bogoljubov and Smirnova 1963: 32, 92.
(14.) Lurje 2011: 140-41 (no. 296).
(15.) E2, line 3 (Bogoljubov and Smirnova 1963: 29).
(16.) Mug V4, R15 (LivSic 2008: 62).
(17.) Cited by Sundermann 1984: 58.
(18.) E.g., 'dwy 100 kpcy 'two hundred kapc', Mug
A18, R9, and B13, line 7 (Livsic 2008: 148, 167); cf. Sims-Williams
1979: 342, on the "numerative" of nouns of this class.
(19.) See Henning 1965:29,35.
(20.) See DTS: 32-33.
(21.) abatak inscription, line 1 (Sims-Williams 2008: 55).
(22.) See Sims-Williams and de la Vaissifcre 2007.
(23.) See Kin Tangshu [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (New Tang
History), Chapter 126, 127 (referring to the years 649 and 760 c.e.).
221, Beijing 1975: 6235, 6236; Chavannes 1903: 126, 127 (referring to
the years 649 and 760 C.E.).
(24.) See DTS: 56-57.
(25.) TS: 34.
(26.) DTS: 28.
(27.) Gershevitch 1954: [section] 1324.
(28.) Sims-Williams 1985: 104 (55V.29).
(29.) Sims-Williams 1985: 184 n. 7.
(30.) On all these words see DTS: 57.
(31.) The practice of measuring Chinese coins by strings of 1,000
can be traced back to the Han dynasty (Wang 2004: 13).
(32.) See Utas 1968: 133, where ptkw is tentatively understood as
'jar', and Zhang and Shi 2008: 78, 96, where ptkw is defined
as a kind of currency unit, without any more specific identification.
(33.) Wang 2004: 95-97 with tables 39-40. Cf. also Yoshida 2005: 47
n. 63.
(34.) Document A, lines 8-9 (DTS: 24).
(35.) IOL Knot Wood 41 (Skjsrv0 2002: 569).
(36.) Pulleyblank 1991:27,411.
(37.) Sundermann 1985:49-50.
(38.) V17, R16-17 (Livsic 2008: 128).
(39.) A digital color image can be found by searching for
"Or.8212/1763" on the website of the International Dunhuang
Project (http://idp.bl.uk).
REFERENCES
Benveniste, E. 1940. Textes sogdiens, Paris: Librairie Orientaliste
Paul Geuthner.
Bogoljubov, M. N., and O. I. Smirnova. 1963. Xozjajstvennye
dokumenty. Sogdijskie dokumenty s gory Mug, vol. III. Moscow:
Izdatel'stvo Vostocnoj Literatury.
Chavannes, E. 1903. Documents sur les Tou-kiue (Turcs) occidentaux.
Sbornik trudov Orkhonskoj fekspedicii, vol. VI. St Petersburg:
Iniperatorskaja Akademija Nauk.
Gershevitch, I. 1954. A Grammar of Manichean Sogdian. Oxford: Basil
Blackwell.
-- 1970. Review of MacKenzie 1970. Indogermanische Forschungen 75:
303-6.
Gropp, G. 1974. Archdologische Funde am Khotan,
Chinesisch-Ostturkestan. Bremen: Verlag Fried-rich Rover.
Henning, W. B. 1946. The Sogdian Texts of Paris. Bulletin of the
School of Oriental and African Studies 11/4:713-40.
-- 1965. A Grain of Mustard. Annali delV Istituto Universitario
Orientate di Napoli, Sezione linguistica 6: 29-47.
LivSic, V. A. 2008. Sogdijskaja epigrafika Srednej Azii i Semirec
'fa. St. Petersburg: Filologideskij Fakul'tet
Sankt-Peterburgskogo Gosudarstvennogo Universiteta.
Lurje, P. B. 2011. Personal Names in Sogdian Texts. Iranisches
Personennamenbuch, vol. 11/8. Vienna: Verlag der Osterreichischen
Akademie der Wissenschaften.
MacKenzie, D. N. 1970. The "Sutra of the Causes and Effects of
Actions" in Sogdian. London: Oxford Univ. Press.
Pulleyblank, E. 1991. Lexicon of Reconstructed Pronunciation in
Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin.
Vancouver: UBC Press.
Rong Xinjiang. 2006. Sogdians around the Ancient Tarim Basin. Eran
ud Aneran: Studies Presented to Boris ll'ic Marsak on the Occasion
of his 70th Birthday, ed. M. Compareti et al. Pp. 513-24. Venice:
Libreria Editrice Cafoscarina.
-- 2009. Further Remarks on Sogdians in the Western Regions.
Exegisti monumental Fest schrift in Honour of Nicholas Sims-Williams,
ed. W. Sundermann et al. Pp. 399-416. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Sims-Williams, N. 1976. The Sogdian Fragments of the British
Library. Indo-Iranian Journal 18: 43-82.
-- 1979. On the Plural and Dual in Sogdian. Bulletin of the School
of Oriental and African Studies 42: 337-46.
-- 1985. The Christian Sogdian Manuscript C2. Berliner Turfantexte,
vol. XII. Berlin: Akademie Verlag.
-- 1996. The Sogdian Merchants in China and India. In Cina e Iran
da Aiessandro Magno alia dinastia Tang, ed. A. Cadonna and L. Lanciotti.
Pp. 45-67. Florence: Leo S. Olschki Editore.
-- 2008. The Bactrian Inscription of Rabatak: A New Reading.
Bulletin of the Asia Institute 18:53-68.
-- 2010. Bactrian Personal Names. Iranisches Personennamenbuch,
vol. 11/7. Vienna: Verlag der Osterreichischen Akademie der
Wissenschaften.
Sims-Williams, N., and Bi Bo. Forthcoming. A Sogdian Fragment from
Niya. Festschrift for Zhang Guangda.
Sims-Williams, N., and E. de la Vaissiere. 2007. Jabguya, i: Origin
and Early History. Encyclopaedia Iranica 14/3: 314-15.
Sims-Williams, N., and J. Hamilton. 1990. Documents turco-sogdiens
du IXe--Xc siecle de Touen-houang. Corpus Inscriptionum Iranicarum, Part
II, Vol. HI/3. London: School of Oriental and African Studies.
Skj [much less than] erv0, P. O. 2002. Khotanese Manuscripts from
Chinese Turkestan in the British Library: A Complete Catalogue with
Texts and Translations. London: British Library.
Sundermann, W. 1984. Review of J. Benzing, Chwaresmischer
Wortindex. Kratylos 29: 55-59.
-- 1985. Ein manichaisch-soghdisches Parabelhuch. Berliner
Turfantexte, vol. XV. Berlin: Akademie Verlag.
Trinkler, E. 1930. Im Land der Stiirme. Leipzig: F. A. Brockhaus.
Utas, B. 1968. The Jewish Persian Fragment from Dandan-Uiliq.
Orientalia Suecana 17: 123-36.
Wang, H. 2004. Money on the Silk Road: The Evidence from Eastern
Central Asia to c. AD 800. London: British Museum Press.
Yoshida Yutaka. 1994. Sogudogo moji de hyoki sareta kanjion
[Chinese in Sogdian Script]. Tohd gakuho [Journal of Oriental Studies]
66: 380-271 [sic].
-- 1996. Additional Notes on Sims-Williams' Article on the
Sogdian Merchants in China and India. In Cina e Iran da Alessandro Magno
alia dinastia Tang, ed. A. Cadonna and L. Lanciotti. Pp. 69-78.
Florence: Leo S. Olschki Editore.
-- 2005. Kotan shutsudo 8-9 seiki no Kotango sezoku monjo ni
kansuru ohoegaki [Notes on the Khotanese Documents of the 8th-9th
Centuries Unearthed from Khotan]. Monograph Series in Foreign Studies,
vol. 38. Kobe: Kobe-shi Gaikokugo Daigaku Gaikokugaku Kenkyujo.
-- .2010. Shinshutsu no Sogudogo shiryo ni tsuite: shinmai shoki no
chichi e no tegami kara: Saigonji Tachibana shiryo no shokai o kanete
[On Some Recently Discovered Sogdian Materials -- Edition of a Draft
Letter Written by an Inexperienced Scribe: A Sample from the So Far
Unnoticed Saigonji Tachibana Texts). Kyoto Daigaku Bungakubu kenkyu kiyo
[Memoirs of the Faculty of Letters, Kyoto University] 49: 1-24.
Zhang Zhan and Shi Guang. 2008. Yijian xin faxian Youtai Bosi yu
xinzha de duandai yu shidu [The Date and Interpretation of a Newly
Discovered Judeo-Persian Text]. Dunhuang Tulufan yanjiu [Journal of the
Dunhuang and Turfan Studies] 11: 71-99.
BI Bo and NICHOLAS SIMS-WILLIAMS RENMIN UNIVERSITY OF CHINA,
BEIJING / SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES, LONDON