Paniniyavyakaranodaharanakosah La grammaire panineenne par ses exemples; Paninian Grammar through Its Examples.
Scharf, Peter M.
Paniniyavyakaranodaharanakosah; La grammaire panineenne par ses
exemples; Paninian Grammar through Its Examples. Vol. I:
Udaharanasamaharah; Le livre des exemples: 40 000 entrees pour un texte;
The Book of Examples: 40,000 Entries for a Text. By F. GRIMAL, V.
VENKATARAJA SARMA, V. SRIVATSANKACHARYA, and S. LAKSHMINARASIMHAM.
Rashtriya Sanskrit Vidyapeetha Series, no. 121; Collection indologie,
vol. 93.1. Tirupati: RASHTRIYA SANSKRIT VIDYAPEETHA; Pondicherry: ECOLE FRANCAISE D'EXTREME-ORIENT; INSTITUTE FRANCAISE DE PONDICHERY,
2006. Pp. xi + 1022. Vol. II: Samasaprakaranam; Le livre des mots
composes: The Book of Compound Words. By E GRIMAL, V. VENKATARAJA SARMA,
and S. LAKSHMINARASIMHAM. Rashtriya Sanskrit Vidyapeetha Series, no.
150; Collection indologie, vol. 93.2. Tirupati: RASHTRIYA SANSKRIT
VIDYAPEETHA; Pondicherry: ECOLE FRANCAISF. D'EXTREME-ORIENT;
INSTITUTE FRANCAISE DE PONDICHERY, 2007. Pp. xviii + 834. Rs. 600.
Sanskrit is the primary culture-bearing language of India, with a
continuous production of literature in all fields of human endeavor over
the course of four millennia. Extant works in Sanskrit constitute the
largest cultural heritage that any civilization has produced prior to
the invention of the printing press. While the Sanskrit language is of
preeminent importance to the intellectual and cultural heritage of
India, the importance of the intellectual and cultural heritage of India
to the rest of the world during the past few millennia and in the
present era can hardly be overestimated. It has been a major factor in
the development of the world's religions, languages, literature,
arts, sciences, and history. The Sanskrit language itself and its highly
developed linguistic traditions have played an important role at every
stage of the development of modern linguistics, and the indigenous
Indian linguistic traditions contain richness of thought yet to be fully
appreciated.
Despite the importance of Sanskrit as one of the world's
richest knowledge-bearing and culture-bearing languages and as a
linguistic object, lexical reference works for Sanskrit lag far behind
those available for other major languages; and despite the richness of
the Indian linguistic traditions, resources that facilitate access to
the intricacies of ancient Indian linguistic analysis remain few.
Paninian Grammar through Its Examples provides a very rich contribution
to the lexical sources that grant access to the sophisticated linguistic
analysis undertaken by the Indian grammatical tradition. It complements
works that treat the comprehensive organization of Panini's system,
such as Cardona's (1988) Panini: His Work and Its Traditions, vol.
1: Background and Introduction; R. N. Sharma's (1987) The
Astadhyayi of Panini, vol. 1: Introduction to the Astadhyayi as a
Grammatical Device; and P. Filliozat's (1988) Grammaire sanscrite
panineene; and works that provide a translation of, and commentary on,
Paninian texts, such as the works of Joshi and Roodbergen, and the
subsequent volumes of Sharma's (1990-2001) The Astadhyayi of
Panini. The second volume of the work under review, The Book of Compound
Words, complements treatments of Panini's composition rules, such
as (to mention just a few devoted solely to the topic) K. M.
Tiwari's (1984) Panini's Description of Nominal Compounds,
Narayana Murti's (1973) Sanskrit Compounds: A Philosophical Study,
and Staal's (1966) "Room at the Top in Sanskrit: Ancient and
Modern Descriptions of Nominal Composition" (Indo-Iranian Journal
9: 165-98).
As noted above, the lexical resources for Sanskrit are relatively
few and are also, for the most part, outdated. In contrast to the
periodic revision of the major Greek lexicon, Bohtlingk and Roth's
(1855-75) great seven-volume Sanskrit-Worterbuch, the most thorough
Sanskrit lexicon ever completed, was updated over a hundred years ago by
Bohtlingk in his (1879-89) Sansktit-Worterbuch in kurzerer Fassung and
was last provided with supplements by Richard Schmidt in his Nachirdge
zum Sanskrit-Worterbuch in kurzerer Fassung von Otto Bohtlingk in 1928.
Monier-Williams' (1872) A Sanskrit-English Dictionary, the most
complete English-language dictionary of Sanskrit, which is based upon
Bohtlingk and Roth's work, was last revised by the author with the
assistance of Cappeller and Leumann in 1899. These dictionaries do not
take into account the specialized lexical work undertaken in the
twentieth century. The Deccan College Dictionary Project, launched in
1948, promised to produce the greatest Sanskrit lexical work ever. Yet
the project has witnessed long delays and reductions in scale. In the
years 1976-2003, the project published six volumes of An Encyclopaedic Dictionary of Sanskrit on Historical Principles, amounting to 3,368 of
the projected 20,000 pages. Yet 85% of the knowledge accumulated for the
Project remains inaccessible.
Numerous underutilized monolingual and specialized dictionaries
provide valuable knowledge not available in the outdated and incomplete
bilingual comprehensive lexical sources just mentioned. The great
monolingual dictionaries compiled by learned traditional Indian scholars
at the end of the nineteenth century, Bhattacarya's (v. 1812-1885)
Vacaspatyam and Radhakantadeva, Vasu, and Vasu's (1886)
Sabdakalpadruma, often capture technical distinctions in conventional
terms and supply valuable citations not included even in Bohtlingk and
Roth's Sanskrit-Worterbuch. Specialized bilingual dictionaries and
appendices to scholarly works published during the last century provide
valuable information in fields from architecture (Acharya's
Encyclopedia of Hindu Architecture [1946]) to botany (Cowen's
Flowering Trees and Shrubs in India [1950]).
Several grammatical and linguistic publications have appeared that
contribute significant work in Indo-European linguistics, in the grammar
and syntax of particular periods, dialects, genres, and styles. These
works provide significant lexicographic information. The two most
important publications that synthesize work in Indo-European relevant to
Sanskrit are Pokorny's (1948-69) Indogermanisches etymologisches
Worterbuch and Mayrhofer's (1998) Etymologisches Worterbuch des
Altindoarischen, the latter of which builds on his (1956-76)
Kurzgefasstes etymologisches Worterbuch des Altindischen. The material
on verbal formations was updated by Rix and Kummel's (2001) LIV,
Lexikon der indogermanischen Verben: die Wurzeln und ihre
Primarstammbildungen. Three publications that make important
contributions to modernizing William Dwight Whitney's (1885) The
Roots, Verb-Forms, and Primary Derivatives of the Sanskrit Language are
Chlodwig Werba's Verba Indoarica: Die primaren und sekundaren
Wurzeln der Sanskrit-Sprache, Part I, Radices Primariae (1997), Thomas
Oberlies' A Grammar of Epic Sanskrit (2003), and Goto's
(1990-1997), "Materialien zu einer Liste altindischer
Verbalformen." Indispensable to research in indigenous Indian
linguistics are Renou's (1942) Terminologie grammaticale du
Sanskrit, and Katre's {1968-69) Paninian studies II-IV: Dictionary
of Panini. Ramasubba Sastri, Srivatsankaracharya, and
Pranatartiharan's (1965-71) Krdantarupamala: A Concordance of
Verbal Derivatives provides the derivational history of primary nominal
derivatives. This derivation encompasses valuable semantic content
captured by the grammarian Panini that is frequently unaccounted for in
modern dictionaries.
The work under review, Paninian Grammar through Its Examples, like
the work of Ramasubba Sastri et al., serves as a lexical resource
providing valuable semantic information couched in the derivation of
words in the Paninian grammatical system, and, like Mayrhofer's
work, provides a valuable etymological dictionary, though it does so
strictly based upon a synchronic Paninian analysis, rather than upon a
diachronic and comparative analysis. In addition, it serves as an
educational resource that provides abundant examples of how the Paninian
derivational system works. A collaboration between two French Institutes
(Ecole francaise d'extreme-orient and Institute francaise de
Pondichery) and the Rashtriya Sanskrit Vidyapeetha in Tirupati, the work
aims to preserve traditional learning while transmitting it in an
accessible form.
The work is planned in nine volumes, the first consisting of a
comprehensive index of examples in four major commentaries on
Panini's Astadhyayi (c. fourth century B.C.E.), and eight volumes
corresponding to the eight chapters (prakarana) of
Bhattojidiksita's Siddhantukaumudi (sixteenth century C.E.), the
commentary most frequently utilized by scholars traditionally learned in
Paninian grammar throughout India. The other three commentaries that
serve as sources of examples are Patanjali's Mahabhasya (c. 150
B.C.E.), Jayaditya and Vamana's Kasikavrtti (seventh century C.E.),
and Purusottamadeva's Bhasavrtti (twelfth century C.E.).
Paninian Grammar through Its Examples lists the examples as
headwords in Sanskrit alphabetical order. Each entry shows the
derivation of the example step by step. Each step of the derivation
cites the Paninian rule that provides for the step, with the number of
the rule in the Astadhyayi and Siddhan-takaumudi, and a brief
explanation of the step in Sanskrit. If the rule is given in a vartika,
citation is made by the serial number of the vartika in
Kasinathasarman's edition of the Siddhantakaumudi; these serial
numbers are adopted in the edition of Giridharasarman used for the
current work. The derivation is preceded by references to the
commentaries where the example is found, an indication of whether it is
an example, counter-example, or incidental example, the contextual
phrase in which the example is cited in the grammatical commentary, if
there is one, and an explanatory paraphrase in Sanskrit with
translations in French and English. The derivation is followed by
explanatory notes in Sanskrit. A sutra index lists under each sutra the
examples in whose derivation the rule provides a step. An alphabetical
index of technical terms refers under each entry to the sutras that deal
with that term.
The first volume contains a two-page foreword in Sanskrit by K. I.
Govindan, the then vice-chancellor of the Rashtriya Sanskrit Vidyapeeth
in Tirupati, and an introduction paralleled in three languages: Sanskrit
(pp. i-iv), French (pp. v-vii), and English (pp. ix-xi). Nearly forty
thousand example entries in Sanskrit alphabetical order occupy the first
of two parts of the volume (pp. 1-573). Each entry gives the number of
the sutra in the Astadhyayi and Siddhantakaumudi, and volume and page
references in the editions used. The second part of the volume (pp.
575-1022) lists sutras as headwords in Astadhyayi order. The entry under
each sutra cites the examples to which the sutra applies as given in the
Mahabhasya, Kasikdvrtti, Bhasavrtti, and Siddhantakaumudi and cites the
volume and page number on which it occurs in the editions used. Examples
given in the Paspasahnika of the Mahabhasya occupy the last two pages
(pp. 1021-22). Part II provides seventy-seven thousand citations to the
nearly forty thousand examples in part I.
By itself, volume I of the dictionary of examples is sufficient to
lead a scholar to passages that mention the examples in the four major
Paninian grammatical commentaries. This serves as a useful index; it is
the subsequent volumes, however, that provide the significant substance
of the work. The first of those subsequent volumes deals with compounds.
The second volume contains a two-page foreword in English by
Professor Harekrishna Satapathy, the current vice-chancellor of the
Rashtriya Sanskrit Vidyapeeth in Tirupati, and, like Volume I, an
introduction paralleled in three languages: Sanskrit (pp. i-vi), French
(pp. vii-xii), and English (pp. xiii-xviii).
The second volume analyzes a selection of examples of compounds
listed in volume I. Volume II includes all the examples of compounds
cited in Bhattojidiksita's commentary on the 425 sutras of the
Samasaprakarana of the Siddhantakaumudi. Some 383 other examples that
appear in the other three grammatical texts covered in Volume I are
included where examples or counterexamples of a rule are lacking in the
Siddhantakaumudi, where the additional examples in the other texts show
a difference in formation or meaning not exhibited by the examples in
the Siddhantakaumudi, or where the Mahabhasya contains an interesting
discussion.
As in volume I, examples are listed as headwords in alphabetical
order (pp. 1-779) and referenced by indices (pp. 781-834). Volume II
includes four indices, two besides the expected alphabetical index and
index of technical terms. The alphabetical index of 425 sutras of the
Samasaprakarana of the Siddhantakaumudi (pp. 783-96) lists all the
examples given in the texts covered that are derived in accordance with
the sutra, even if the examples are not given under that particular
sutra. Exceptionally, seven sutras of general scope provide only the
examples mentioned under those sutras, as do classificatory rules
(samjna), headings (adhikara), and metarules (paribhasa) listed
separately at the end of the appendix. An index of vartikas (pp.
797-810) in serial number order cites the Astadhyayi sutra number of the
sutra under which the vartika occurs in Patanjali's Mahabhasya. The
alphabetical index of technical terms (pp. 811-20) shows the
hierarchical relationship between technical terms by indicating after
the headword more general terms in parenthesis and more specific terms
after a pointing hand. Specific terms cite the sutras that introduce or
utilize the term. Fourthly and lastly (pp. 821-34), there is an
alphabetical index of compound examples included in Volume I but not
included in Volume II that have a related example in Volume II. Each
entry points to the related example that is analyzed in Volume II.
The Book of Compound Words will certainly provide valuable specific
information regarding the significance of compounds. For instance, one
may discover (p. 254) the distinction between kimsakhah and kimsakha.
The former, meaning 'whose friend', is a sasthitatpurusa
compound formed in accordance with A. 2.2.8 sasthi; the latter; meaning
'unworthy friend', is a karmadharaya compound formed in
accordance with A. 2.1.64 kim ksepe. One may discover (p. 533) that
pranasah 'having a prominent nose' is a bahuvrihi compound
formed in accordance with the varttika prapurvasya dhatujasya ... (under
A. 2.2.24 anekam. anyapadarthe) and that pro serves as a qualifier
(visesana) of nas 'nose' in it. One may discern (p. 536)
differences of opinion concerning the derivation of important
philosophical terms such as pratyaksam glossed 'in front of the
eyes'. The entry derives the term as an avyayibhava compound
meaning 'towards the eyes', formed from prati 'before,
against' + aksi 'eye' in accordance with A. 2.1.14
laksanenabhiprati abhimukhye. The compound-final affix tac occurs in
accordance with A. 5.4.107 avyayibhave saratprabhrtibhyah. Glossing the
compound aksi aksi prati, the notes point out that the compound may be
formed by A. 2.1.6 avyayam vibhakti ... in the sense of pervasion (vipsa), one of the meanings of yatha. The word would then mean
'before all eyes, openly, or obviously'. Further the notes
mention that as an avyayibhava it has neither sense according to the
author of the Bhasavrtti. He cites the compound as an example of A.
2.1.17 tisthadguprabhrtini ca, where pratyaksam is included in the list
of exceptional cases beginning with tisthadgu. None of these
alternatives mentioned, however, provides the derivation of the term as
a technical term in philosophy for the mode of knowledge direct
perception. The technical term must be accounted for by A. 2.1.21
anyapadarthe ca samjnayam.
There is no doubt that Paninian Grammar through Its Examples will
also provide invaluable assistance to scholars reading grammatical
commentaries. For instance, the entry for the example kumbhakarah, which
Jayaditya cites in the Kasika under A. 2.2.19 upapadam atin (nityam 17),
explains why the derivate is an upapada-tatpurusa compound rather than a
sasthi-tatpurusa. The entry under kumbhakara in The Book of Compound
Words (p. 266) clearly lays out steps of the derivation and explains why
the compound is equivalent to the analytic phrase (vigraha vakya)
kumbham karoti 'who makes pots, potter'. The compound is not
to be understood as equivalent to the vigraha vakya *kumbhasya karah and
is not formed from the genitive of kumbha with the nominative of ketra,
as provided for by A. 2.1.8 sasthi. Despite the practical utility of the
kumbhakara entry and the penetrating analysis of subtle issues by the
authors in the notes, one does wish that the authors had included the
early steps of derivation that demonstrate Panini's account of
semantics and had incorporated some of the line points of understanding
conveyed in the notes into the beginning steps they did provide in the
derivation. (I plan a detailed discussion of this elsewhere.)
A few other shortcomings detract from the monumental work. One
curiously notices, for instance, that the list of citations of the
examples at the head of the entry for kumbha-karah in Volume II
constitutes a partial listing. It neglects to include 3.2.1, the single
most prominent place of its citation (see Kielhorn's edition of the
Mahabhasya, vol. 2, p. 94, 1. 18, and the Kasika), even though the first
step of derivation explicitly mentions the rule, the notes paraphrase
it, and Volume I includes it in a longer list of citations that includes
several other citations missing from the Volume II list. The
introduction to Volume II provides no principle for the difference in
content of the citation lists in Volume I and Volume II; on the contrary
it states (p. xv), "The whole of this first part is reproduced from
the first volume." Readers, be forewarned to check volume I for
complete citations.
The introduction suggests that someone reading one of the four
grammatical commentaries who wants to understand the significance of the
example "may refer to the examples either directly or through the
fourth index." Unfortunately, the fourth index does not include all
the compound examples in Volume I that are not analyzed in Volume II.
For example, adhika-saslika I vol. I, p. 24) 'over sixty',
which does not appear analyzed in Volume II, is not provided with a
mapping to a similar example in the fourth index. Yet adhika-catvarimsah
(vol. I, p. 24; vol. II, p. 37) is analyzed in Volume II and the plurals
without the compound final suffix ka in Volume I (adhika-dasah and
adhika-trimsah, p. 24 are referred to it. A good proportion of the
compounds in Volume I lack such a mapping. While one certainly
understands that constrictions of space limited the examples derived in
Volume II, one does see multiple similar examples that could have been
handled by a mapping to allow space for more unusual examples; for
instance kimgavah 'whose ox' (p. 251) versus kimgauh
'unworthy ox' (p. 252) and kimrajah 'whose king' (p.
252) versus kimraja 'bad king' (p. 253) duplicate the
distinction between kimsakhah 'whose friend' and kimsakha
'unworthy friend' (pp. 254-55) discussed earlier in this
review. One wishes that the authors had exercised greater care in the
selection of examples and in the mapping in Appendix 4 to allow full
coverage of the examples of compounds included in volume I.
A complaint about the editions used, or, rather, editions not used,
must be registered. Reference to the sutra is sufficiently precise to
allow one to locate the example in most of the commentaries easily, even
if one does not have the editions used. Locating examples in
Patanjali's Mahabhasya may be challenging, however, since
Patanjali's commentary on some rules is very extensive. Neither the
reviewer nor his university library has the edition of Patanjali's
Mahabhasya that was used. It would have been desirable had the author
provided citation to Kielhorn's edition, which has long been the
standard edition of the Mahabhasya.
Finally, the publication must be lauded for publishing the index on
CD ROM. The CD of volume I was first published in 2005 and that of
volume II in 2008. Unfortunately these are available only in PC format,
excluding Macintosh users, who are still fairly populous in the Western
hemisphere. Perhaps the authors will consider distributing various
formats of the digital versions via the web.
While the reviewer has closed his review by mentioning some
shortcomings in the publications, these are principally complaints about
omission and do not diminish the tremendous value of the enormous range,
detailed work, and penetrating insight included in these two massive
volumes. The authors deserve every encouragement to continue with the
monumental plan, along with some urging to take some additional care to
address the concerns mentioned so that we are not deprived of the
greatest coverage of their extremely valuable work.
PETER M. SCHARF
BROWN UNIVERSITY