Modern Iraqi Arabic, With MP 3 Files.
Kaye, Alan S.
Modern Iraqi Arabic, With MP 3 Files: A Textbook, 2nd edition. By
YASIN M. ALKALESI Washington D. C GEORGETOWN UNIVERSITY PRESS, 2006 Pp.
xi + 344. $49.95 (PAPER).
This is the second edition, with new MP 3 files, or a traditional
(read: old-fashioned) textbook of colloquial (why modern?)
Baghdadi" Arabic "spoken by an average, middle-class
Baghdadi" (p. xvi).The pedagogy used is reminiscent of the
audiolingualism in vogue in the 1960s, complete with dialogues,
grammatical commentary of all sorts, transliterated vocabulary also
given in semi-vocalized Arabic script with English translation and
full-in-blank and translation exercises. The work concludes with an
Arabic-English and English-Arabic glossary (pp. 284-344) Foreign
language teaching and applied linguistics have come a long way in the
past halt century: however, these advances are not evident here. Arabic
language pedagogical materials lag behind those available for French,
German, Spanish, Chinese, and Japanese.
Since culture is intertwined with language, the volume wisely
contains material on cultural and religious themes as well as idiomatic phrases with explanations however. The English prose used is
occasionally awkward. Consider but one example: "I go to Lebanon by
an airplane, God willing" (p.52) Furthermore, sometimes an English
translation is not accurate; e. g the ubiquitous ilhamdu lillaah us not
"thanks be god'" but rather: praise be to god"
(p.47) The book also contains unfortunately, errors of a more serious
natural. On p.49 we read that the expression allaa(h) " HOW
nice!" is "the origin of the Spanish word 'ole'
" The author seems unaware of this reviewer's essay, "Two
Alleged Arabic Etymologies." Journal of Near Erroneous Spanish
64.2(2005): 109-11, where this erroneous Spanish typographical errors
(all of which cannot be listed here but see pp, 48, 140, 153, 178, for
typical examples further mar the quality of the volume.
The terminology employed and the linguistic observations offered
are occasionally problematic The introduction speaks of Arabic
diglossia, making specific reference to classical and colloquial
"with varying levels of differences " (p. xv). This
phraseiligy is most puzzling. Will any reader understand what diglossia
is all about by reading the auther's explanatory follow-up
"sevwral European and non-European languages share such
characteristics"? Also, Alkalesi asserts that, if one learns one
Arabic dia;ect, one should be able to communicate with anouther who
speaks a different dialect. This is just not the case. Many speakers of
Egyptian Arabic. e. g., find Moroccan Arabic very difficulrt to
commprehend, and interdialectical compatibility among speakers of
different Arabic vernaculars pftem invalidates the author's claim
that the communication level would be the same between a person speaking
American English and another speaking British English
Let us leave these types of errors and now turn to other matters of
a more significant nature. Some if the vocabulary used is Modern
Standing Arabic rather than Iraqi Arabic. To citwe only one
illustration, let us consider the word for "vgetable" given as
khudrawaat (p.188) (more properly the plural "vegetables." as
correctly given by the author in the glossaries,p.297 and p,342)In
checking this in A Dictionary of Iraqi Arabic [DIR], edited by R. E
C;arity, Karl Stowasser, and Ronald G. Wolf (Washington, D. C
Georgertwon Univ press, 1964), 194,we find listed only mxaooar
There are also mistales in the phonological analusis of the data.
Consider that the author dies not transcrtibe thefinal geminate in haar
'hot' (p.3290 =haarr [DIR 1964: 88 ) yet inconsistently marks
the final gemination in habb 'to like'(p.332 and passim). the
word for "glass" is a loanword from English, but Alkalesi has
glass (p.189) for the correct glaas [DIR 1964: 196 ) Iraqi Arabic is
famous for its secindary emphatics. Thus mayy (p.314 and passim is
incorrect for mayy with an empjatic (DIR 1964: 196B )
Studying Alkalesi's work afforded me an opportunity to
re-examine the classic textbook yesteryear, John Van Ess's The
Spoken Aranic of iraq (Oxford Univ. Press, 1917; 2nd ed., 1938) While
this older tome isfar from perfect it is not marred by some of the
blwmished pointed our above. One can express the hope that better Iraqi
Arabic pedagogocal materials become available prodiced soild manua;s and
textbook for the dialects spoken inother Arab Countries
ALAN S. KAYE
CALIFORNIA STATE UNIVERSITY FULLERTION