Hebrew for Biblical Interpretation.
Kaye, Alan S.
Hebrew for Biblical Interpretation. By ARTHUR WALKER-JONES. SBL Resources for Biblical Study, vol. 48. Atlanta: SOCIETY OF BIBLICAL
LITERATURE, 2003, Pp. xviii + 276. $34.95 (paper).
What? Yet another textbook for introductory Biblical Hebrew? The
author reveals in the introduction that he has developed a "new
(emphasis mine) approach designed to promote better learning
outcomes" (p. 1). He rejects grammar-translation pioneered long ago
to teach Latin, opining that this teaching methodology is not effective.
But then, in an apparent reversal, the author has this to say:
"Grammar-translation works against fluency, but has its advantages
in biblical studies ..." (p. 4). From my perspective as both a
linguist and a teacher of Biblical Hebrew, the pedagogical technique
employed does not make too much of a difference, since the target
language is dead, and the usual desired result of reading comprehension,
accurate translation, and appreciation of the grammatical and lexical
intricacies can easily be accomplished with grammar-translation. In
other words, most instructors expect their students to become adequate
philologists of simple Biblical Hebrew prose after a year of intensive
study. This involves the ability to use a dictionary and parse
grammatical forms. Since oral proficiency is not a desideratum nor a
possibility, unlike in the case of Modern Hebrew, recent advances in
applied linguistics are not particularly germane.
The author, who teaches at the University of Winnepeg, developed
this work especially for seminary students. I believe they will have a
difficult time trying to cope with, e.g., the intricacies of the weak
verb and derived stems early on. While I can understand the rationale
behind Walker-Jones' decision to introduce the weak verb from the
outset (the most commonly occurring verbs are weak), introducing the
strong verb [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] 'write' only on
p. 139 is perplexing. Other vocabulary items which introductory students
usually learn at the beginning of their studies include words such as
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] 'peace' and [TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII](h) 'Torah,' which do not appear until
p. 158.
Let us now turn to some details:
pp. 9-10: The names of some Hebrew letters of the alphabet use aw
to indicate the vowel [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] in a traditional
pronunciation; e.g., awlef, vawv, sawmech, tsawday. This will surely
mislead the learner.
p. 17: The vowel patah is said to be pronounced as the "short
a as in 'man.'" Although the [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII] pronunciation is commonly taught in theological seminaries, it is
not accurate. As the name patah indicates, it is to be pronounced as the
lower front (open) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII].
The qamets is said to be pronounced as the "long a as in
'father.'" This was pronounced [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII] in Tiberian Hebrew (see Geoffrey Khan, "Tiberian Hebrew
Phonology," in Phonologies of Asia and Africa, vol. I, ed. Alan S.
Kaye [Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns, 1997], 91).
p. 35: It is incorrect to define lexicons as "dictionaries of
ancient languages." In most contexts, dictionaries and lexicons are
synonymous (see Cambridge International Dictionary of English [Cambridge
Univ. Press, 1995], 815). Of course, there are lexicons of medieval and
modern languages as well.
p. 37: Discussing etymology, we read that the word 'nice'
in English originally meant 'stupid.' Rather, it meant
'ignorant' < Latin nescius (see The American Heritage
Dictionary, fourth ed. [Boston: Houghton Mifflin, 2000], 1187).
It is hyperbolic to affirm that Biblical Hebrew etymologies based
on Arabic constitute "another danger." The author puts it as
follows: "The lexicons of Semitic languages, particularly Arabic,
contain so many meanings that an interpreter can choose any meaning that
suits her or his (sic) purposes." While I certainly agree that some
have overused or misused the Arabic lexicon (e.g., John Gray, The Legacy
of Canaan [Leiden: E. J. Brill, 1965]), correct nuances have been
ascertained by the use of Arabic cognates.
p. 180: The daghesh is missing in 'assur 'Assyria;
Assyrian.' A short vowel in an unaccented open syllable does not
occur in Biblical Hebrew.
The word 'why' has three variants in Biblical Hebrew. The
form cited with a final mem is a typographical error for a final he (not
he', p. 9) and the form [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII](h) should
also be listed (see Ludwig Koehler and Walter Baumgartner, Lexicon in
Veteris Testamenti Libros [Leiden: E. J. Brill, 1958], 483).
p. 230: gil 'adi 'Gileadite' is erroneously
translated in the plural.
p. 269: It is incorrect to list the following two works under
"Reference Grammars," the first being a well-known textbook,
while the second is a treatise on syntax: Thomas O. Lambdin,
Introduction to Biblical Hebrew (New York: Charles Scribner's Sons,
1971); Ronald J. Williams, Hebrew Syntax: An Outline, 2nd ed. [Univ. of
Toronto Press, 1976].
Notwithstanding the author's claim to have developed a new
approach, there is not much new (with two exceptions--see below) in this
tome, nor is there much that is better presented than in the plethora of
textbooks currently available. The exceptions are chapters 12 on textual
criticism (pp. 95-104), which discusses parablepsis and homoioteleuton,
among other interesting topics, and chapter 16 on translation (pp.
121-26), which treats many ideas found in Eugene A. Nida and Charles R.
Taber's The Theory and Practice of Translation (Leiden: E. J.
Brill, 1969). The latter chapter also includes a caution to avoid
"vulgar language," which goes much too far, in my opinion (p.
125): "The RSV of Psalm 50:9 reads: 'I will accept no bull
from your house.' Most translations for church reading try to avoid
such unintentional misunderstandings, associations, and vulgarisms.
Therefore, the NRSV translates: 'I will accept no ox from your
house.'" English speakers do not consider the word
"bull" to be vulgar.
A.S.K.