Naming and Meaning in the Landscape Essays of Yuan Jie and Liu Zongyuan.
YANG, XIAOSHAN
Yuan Jie and Liu Zongyuan are two of the most famous landscape
essayists of the Tang period. Several of their essays revolve around places that they named themselves. Against the formal and thematic
conventions of "social" and "personal" landscape
essays, the present study compares the relatively stable relationship
between physical and moral worlds in Yuan's essays with the tension
prevailing between place naming and moral meaning in Liu's essays.
The differences between the two writers, in this regard, are explained
in terms of their political status and their psychological state as they
encounter and write about the landscape.
Ouyang Xiu [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (1007-72)
once characterized Yuan lie [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII] (719-772) as
a gentleman fond of names (xi ming zhi shi [CHINESE CHARACTERS NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]). Whatever he did, he was afraid of not being
able to distinguish himself from others. He was also afraid that what he
wrote about himself for posterity would not be extraordinary enough to
be striking. That can be seen in his diction. It is true that gentlemen
since antiquity had been ashamed of being unknown, but no one was so
anxious. [1]
Ouyang Xiu's comment points to two interrelated issues that I
shall explore in this study: the reason why Yuan Jie "would always
himself name the scenic spots where he lived" was, as Ouyang Xiu
noted, "his anxiousness for his posthumous fame." [2] Place
naming in Yuan lie's writings is a means whereby he imprints his
personality indelibly on the landscape, to be admired by future
generations. This intricate nexus of interest in names and anxiousness
for fame is also evident in Liu Zongyuan's [CHINESE CHARACTERS NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] (773-819) landscape essays. The present study,
however, is not an exercise in tracing literary genealogy or influence.
[3] Instead, it compares the process of place naming in the two
essayists in order to highlight aspects of the function and meaning of
place naming in Tang prose descriptions of landscape.
I use the term "landscape essay" broadly to refer to
prose writings wherein descriptions of natural scenery are structurally
and thematically indispensable, as can be found not only in records of
excursion (youji [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] but also
in such diverse genres as inscriptions (ming [CHINESE CHARACTERS NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]) and prefaces (xu [CHINESE CHARACTERS NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]). For heuristic purposes, I divide the landscape
essays of Yuan Jie and Liu Zongyuan into those that are occasioned by
the authors' visits to some newly completed landmarks, such as a
pavilion, and those that are prompted by their exploration of certain
hitherto unknown and unappreciated scenery. I will call the former
"social" landscape essays and the latter "personal"
landscape essays. Each type has its own conventions. In Yuan Jie's
social and personal landscape essays, the naming of places is predicated
on a stable and readable relationship between the physical and the moral
worlds. Wit h Liu Zongyuan, especially in his personal landscape essays,
the relationship between place naming and moral meaning is fraught with
tension, owing primarily to his conflicting sentiments of resentment and
regret over his political failure and secondarily to the unpredictable
and uncontrollable forces released by his overindulgence in the rhetoric
of nameplay. Consequently, Yuan Jie always speaks with a tone of
authority, while Liu Zongyuan frequently falters in ambiguities. These
ambiguities are not resolved until Liu Zongyuan finds a way out of his
moral dilemma and overcomes excessive feelings of self-pity and
self-righteousness in his landscape experience.
Until recently, the significance of place naming has received
little serious treatment in the scholarship on Chinese landscape essays.
[4] One of the first to deal with the topic is Richard E. Strassberg, in
his study on travel writing from imperial China. [5] Strassberg
maintains that the Confucian concern with the correspondence between
"name" (ming [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
and "reality" (shi [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII] lies at the heart of the literary inscription of landscapes.
Against the background of the Confucian ideology that sees naming
"as a core [concern] of the ruling class, who would employ the
classical language to recover the moral structure of the golden age of
the sage-kings," Strassberg observes that "the travel writer
as a Noble Man [junzi [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
rectifying names is a persona that appears in a number of texts,
particularly the subgenre of the 'valedictory travel
account."'[6] More specifically, we may observe her e that the
act of naming in the landscape essays of Yuan Jie and Liu Zongyuan is
motivated directly by their concerns with personal fame, though these
concerns are sometimes framed in the grandiose rhetoric of establishing
or restoring a greater moral order.
Strassberg sees in Yuan Jie's "Creek on the Right
Side" ("Youxi ji" [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]) the beginning of a frequent pattern in Chinese travel writing,
i.e., "the encounter of a traveler with a hitherto undiscovered or
unappreciated scene, followed by his lyrical responses to it, and,
finally, his appropriate naming of it." [7] He further notes in
this connection that, in several of Yuan Jie's works, the naming of
the place is one of the devices for "the assertion of the quality
of the writer's self through appropriation of a scene." [8]
Such assertion, we may add, is in turn a means of perpetuating the
writer's name and fame. What Strass-berg has hinted at but not
specified clearly is the distinction between "social" and
"personal" landscape essays. As I hope to show, the naming of
places in the landscape essays by Yuan Jie and Liu Zongyuan is executed
through different literary and social conventions and assumes different
thematic and psychological functions in these two categories.
The most prominent convention of the social landscape essay is its
panegyric or valedictory tone. Etiquette for interaction in polite
society dictates that scenic descriptions be buttressed with an admiring
reference to the administrative and moral accomplishments of the person
responsible for the erection of the landmark. The naming of the
landmark--a visit to which occasions the composition in the first
place--functions as a rhetorical mechanism combining topographical
descriptions and moral discourse. This combination can be exemplified
with Yuan Jie's "Record of Extraordinary Pavilion"
("Shuting ji" [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]):
In the middle of the year guimao [763], Ma Xiang, Lord of Fufeng,
also governed in Wuchang. He held to the principles of forthrightness,
faithfulness, seriousness, decisiveness, benevolence, and fairness.
Consequently, he succeeded in carrying out his duties in no time. How
true it is that forthrightness without faithfulness, seriousness without
decisiveness, or benevolence without fairness would not have been
sufficient for one to govern oneself, not to mention governing others!
Lord Ma was capable of making the people hold to such principles with
the result that he was able to have much leisure. As I disliked hot
weather, he invited me over and built a pavilion for enjoying coolness.
Facing the Great River, the pavilion was located up on the mountain,
where excellent trees shaded each other and where clear breezes blew
constantly. I wandered back and forth for prospects and was never tired
of distant views. I saw that Lord Ma had extraordinary talent, [an]
extraordinary administration, and [performed] extra ordinary deeds.
Furthermore, the pavilion he built was also extraordinary. Accordingly,
I named it "Extraordinary Pavilion." I have had the above
record chiseled on a stone and set alongside the pavilion so that future
visitors will not feel puzzled. [9]
For all its brevity, this record typifies the basic quadripartite structure of a social landscape essay: the narration of the building the
landmark, the description of the view from the spot (however sparse it
may be in this particular piece), the moral discourse deduced from, or
added to, the view, and a short conclusion in which the author generally
states either the time, or the circumstances, or the purpose for his
writing. The main body of this quadripartite structure binds scenic
description and moral reflection. [10] Here, place naming plays a
pivotal role, since the word "extraordinary" designates
appropriately both the topographical feature of the area and the moral
character of the person who built the pavilion. Also typical of social
landscape essays here is the intention professed in commemorating the
pavilion, i.e., to monumentalize for the benefit of future generations
the moral lessons derived from, and associated with, the place. As in
many other instances, Yuan Jie's writing is physically ins cribed
on a stone. [11]
In the structural model established by Yuan Jie for social
landscape essays, the naming of a place smoothes and crystallizes the
transition from natural description to moral reflection. [12] Liu
Zongyuan's writings in this category evince an unmistakable
similarity, though not necessarily direct indebtedness, to those of Yuan
Jie. Liu Zongyuan's "Record of Pavilion of Ten Thousand Rocks
[or "Piculs"--see below] of Vice-Director Cui in
Yongzhou" ("Yongzhou Gui Zhongchen Wanshiting ji"
[CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) is especially noteworthy
for its elaboration of the place name. The whole piece follows the
quadripartite structure that we have seen above, though Liu
Zongyuan's prose progresses with more twists and turns as it
zigzags through narration, description, and exposition. [13]
Lord Gui of Qinghe, [formerly] Vice-Director of the Censorate,
arrived to govern as prefect of Yongzhou. On a day of leisure, he
ascended the northern city wall. Seeing some wondrous rocks jutting out
from among thick vegetation on the wild fields, he assumed that there
must be extraordinary scenery below. He walked from the western city
gate to find out about the desolate place. Cutting down the bamboo and
pushing open the brush, he forced his way through. All around the vast
river and the extending stream, huge rocks stood in great numbers like
trees in a forest: they looked as expansive as galloping clouds, as
entwined as chess pieces in position, as angry as fighting tigers, and
as lofty as soaring birds. When he dug into their grottoes, it seemed as
though noses and mouths opened before him; when he searched their roots,
there seemed to be hooves and legs confronting each other. They looked
around in excitement, as if fighting and biting. Thereupon he scraped
away and cleaned up the dirt, cut down and b urned the decayed wood. He
opened up ditches and channeled away stagnant water. As a result, the
woods were trimmed sparse and the water was made into a limpid flowing
pond. The woods were so open and the pond so clear that it seemed as if
the Creator-of-Things had separated the clear and the turbid and offered
a marvel at this place, which could not have been achieved through human
effort. Thereupon Lord Cui erected a pavilion as a resting place right
in the middle of it. West of the upright pavilion, the rocks cracked
open like arms pulled away from the body, forming quite a view in the
distance. Above the pavilion, extremely steep dark-green precipices sank
into the pond, whose depth could not be fathomed. If one looked up from
below, they appeared to merge and extend with the endless mountain
ranges.
The next day, a crowd of elders of the prefecture came along and
said: "We were born in this prefecture and have tilled the land
until our eyebrows have turned gray and our teeth have fallen out, but
we have never known of this place. Isn't this a divine arrangement
dropped on us from heaven and offered to us by earth to demonstrate the
virtues of our lord?" After congratulating him, they entreated him
to name the pavilion. Lord Cui said: "The number of rocks here
cannot be counted. Because of their multitudinousness, I will name this
'Pavilion of Ten Thousand Rocks'," The elders then said:
"How excellent is our lord's naming of the pavilion! Surely,
the name is not just to describe the rocks (shi)! Our lord has held the
post [with a salary] of two thousand piculs (shi) [of grain] six times.
The amount [of his remuneration] has already exceeded ten thousand.
However, those who have attained the Way all regret that the excellent
achievement of our lord has not yet been made widely known to the
people. Allow u s to sing a beautiful song in your praise to brilliant
gods:
The Three Ministers of Han
Were entitled to ten thousand piculs.
The virtues of our lord
Are appropriate for the same entitlement.
The Han had loyal ministers;
They were none but the lords of ten thousand piculs.
The transforming power of our lord
Starts from outside the city gate.
His way accords with antiquity;
His blessing comes from Heaven.
We rustics dedicate these words
To wishing our lord a life of ten thousand years."
I, Zongyuan, had once been a drafter in the Council of State
Affairs, so I took it upon myself to describe in detail what had
happened at Lingling, on this fifth day of the first month of the tenth
year of the Yuanhe reign. [14]
While structurally resembling the quadripartite format discernible
in Yuan Jie's "Record of Extraordinary Pavilion," Liu
Zongyuan's record is different with regard to the process through
which the place-name is brought into existence and endowed with moral
significance. Yuan Jie's piece is unified by a single perspective:
he narrates, he describes, he names, and he moralizes. His authorial and
authoritative voice enunciates an unequivocal moral message. In Liu
Zongyuan's record, on the other hand, we hear three different
voices, each assuming a somewhat different function.
Lord Cui, the nominal protagonist, is the most reticent or the
least eloquent. In the face of Lord Cui's display of modesty, the
elders prove themselves to be rather witty and quick-minded as they
uncover and elaborate the meaning of the word shi in its double sense of
"rock" and "picul."
Here one finds yet another difference between the voice of the
elders and that of Liu Zongyuan. Now, the process of building the
pavilion and the perspective on it are ostensibly presented from the
point-of-view of Lord Cui, but the speaking voice is distinctly that of
Liu Zongyuan, and it is this voice that initially refers to the
Creator-of-Things (zaowu zhe [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]) as a way of reinforcing a sense of wonder at the beauty of the
area surrounding the pavilion after it has been "transformed."
Liu Zongyuan's silence on the purpose of the Creator-of-Things in
"offering a marvel at this place" is meaningfully set against
the eloquence of the elders in deciphering the enigma of the marvel as a
divine demonstration of "the virtues of our lord."
Despite Liu Zongyuan's philosophical disbelief in a purposeful
deity, references to the Creator-of-Things in his social landscape
essays constitute a handy means for praising the talent and achievement
of the officials with whom he had to interact on social occasions. [15]
For example, when his admiration of the natural scenery reaches its
climax in "Record of the Pavilion on the Islet of the Zi Family
Built by Vice-Director Pei of Guizhou" ("Guizhou Pei Zhongchen
zuo Zijia zhoutingji" [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]), Liu Zongyuan exclaims, "Alas! The works of the
Creator-of-Things have been here for a long time, but not until today
are we able to have a panoramic view of them. How can they not be
recorded!" (LZYJ, 727). He Zhuo has criticized this particular
piece for its lack of "verve" (shengqi [CHINESE CHARACTERS NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]) because its conventional descriptions do not
reveal the author's immediate perceptual experience. [16] From our
perspective, the conventional sentimen t expressed by Liu Zongyuan
illustrates all the more persuasively that his reference to the
Creator-of-Things functions as a stock-in-trade in his social landscape
essays.
The act of naming entails exercising a certain form of authority.
Living in a time out of joint, Confucius, in his concern with the
rectification of names (zhengming [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE
IN ASCII]) in the realm of social, political, and ritual institutions,
was eager to bring ancient standards of behavior to bear on, so as to
guide, contemporary society. [17] His qualification as a would-be
rectifier of names was his profound knowledge of, and spiritual
immersion in, antiquity as a moral ideal. The act of naming a
geographical place (rather than rectifying the names of institutions) is
driven by a somewhat different motivation. As Strassberg puts it, the
function of place naming in the earliest records of imperial travel was
"to document heroic achievements in ordering the political,
spiritual, and material dimensions of the world and to provide a guide
for later rulers." [18] In other words, the Confucian rectification
of names looked to the past for moral restoration, whereas place naming
i n the records of imperial tours looked to extending and perpetuating
the present into the future. Strassberg mentions in this connection an
instance from the earliest extant travel record, The Chronicle of Mu,
Son of Heaven (Mu Tianzi zhuan[CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]). Here, as so often in later Tang landscape essays, place naming
occurs in conjunction with inscribing the landscape. After visiting the
Queen Mother of the West and banqueting at the Jade Pond, "The
Son-of-Heaven rode up to the Hsi Mountains where he engraved a record of
his journey into the rock and planted a huai-tree, naming the place
'Mountain of the Queen Mother of the West.'" [19]
"In the ritual tours of emperors documented in the dynastic
histories," Strassberg also writes, "such inscriptions
enunciated praise of sagely rule, projecting the ruler's extension
of his authority and signifying his possession of the world. Their
ideological function was to project domination, while the required
response of the reader was awe and submission." [20]
Such themes as affirming one's authority and signifying
possession are also pervasive in Tang landscape essays, but they are
embedded in the more intimate relationship between the writer as subject
and the landscape as object rather than in the more public dynamics, as
evidenced in the records of imperial tours, between the capital as
political power center and the peripheries of the empire. In social
landscape essays, the authority one assumes in naming a place is
predicated on one's ability to construe and lay bare the moral
significance behind a newly built landmark and its surrounding scenery.
Such significance is frequently incorporated into a grand scheme where
the natural and the moral worlds correspond and resonate with each
other. In the context of the exilic experience of Tang
scholar-officials, Madeline K. Spring has described "the act of
conferring names on sites [one] has discovered" as a "means of
empowerment for the exile." [21] We should note, however, that such
a means of empowerment is not confined to landscapes of exile, as can be
witnessed in the case of Yuan Jie, who does not always experience or
write about landscapes from an exilic point of view.
Furthermore, the power relationship in place-naming may extend
beyond the encounter between the writer as subject and landscape as
object. The authority one assumes in naming can also manifest the power
structure of hierarchical social relationships. Whether the author
intended it or not, Yuan Jie's "Record of Cold Pavilion"
("Hanting ji" [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
displays the connection between social power and moral privilege in the
naming process (YCSJ, 136-37).
In the second year of the Yongtai reign [766], I arrived at
Jianghua during an inspection tour of the counties in my prefecture. The
county magistrate Qu Lingwen asked for my advice, saying: "In the
south of the county, waters and cliffs reflect each other, forming a
lovely view. But it is said that there is no access for a panoramic view
of the area. I sent people to explore. They found a cave and entered it.
I had plank walkways built at all dangerous junctions so that the whole
path was connected. Only then was I able to have a thatched pavilion
built on the cliff. When the pavilion was completed, its steps and
railings hung in the air, with the long river below; its terrace and
columns touched the clouds, with the top of the pavilion paralleling the
highest peak. On fine days, at dawn and dusk, mist and smoke take on
marvelous hues. The dark-green stone wall of the pavilion is reflected
in the water, mixing with the reflections of trees. I wanted to name
this pavilion but did not know how to describe it. May I ask you to name
it so that future generations will know what we did?" Thereupon I
discussed it with him while I rested in the pavilion, saying,
"Today, in the peak of the summer heat, we climbed to this pavilion
and felt as though winter were coming. In this land of scorching and
steaming heat, this pavilion is so cool that one may rest comfortably
here. Isn't it appropriate, therefore, to name it 'Cold
Pavilion?'" Thereupon I wrote this record of Cold Pavilion and
have had it inscribed on the back of the pavilion.
At the very beginning, the reader is confronted with a demarcated
social hierarchy. Here the typical genetic background for social
landscape essays (i.e., the author's trip of leisure to a newly
built landmark) takes the form of an official tour of inspection.
Significant is the casually mentioned fact that Jianghua county is under
Yuan Jie's command. In his relationship to Qu Lingwen, therefore,
Yuan Jie occupies a position of authority. This relationship immediately
makes itself felt in the county magistrate's prudent gesture of
deferring to the prefect in naming the pavilion that he (Qu Lingwen)
himself has built. [22]
Yuan Jie's response, however, shows no appreciation whatsoever
of Qu Lingwen's achievements as the local magistrate. Instead,
through the act of naming, Yuan Jie asserts the priority of his own
brief experience of the pavilion to Qu Lingwen's more intimate and
enduring relationship to the place. Thus, the two individuals'
relationship to the natural landscape is subsumed in the more important
hierarchical relationship between the prefect and the county magistrate.
How Qu Lingwen feels about the name given by his superior is tactfully left out of the text.
Of course, there is no external evidence to suggest that the
relations between Yuan Jie and Qu Lingwen were ever strained. On the
contrary, the two seemed to enjoy a cordial friendship and even
collaborated in the act of inscribing landscapes. Several of Yuan
Jie's works written while he was prefect of Daozhou were physically
inscribed by Qu Lingwen, an excellent calligrapher. [23] My point,
however, is not that the purpose of Yuan Jie in "Record of Cold
Pavilion" is to belittle Qu Lingwen; [24] rather, through the act
of naming the pavilion Yuan foregrounds the assertion of his own
authority and power to the detriment of his subordinate-intentionally or
unintentionally. The tension in Yuan Jie's piece originates
precisely in the fact that it deviates from the validictory mode
prevalent in most social landscape essays. In other words, it fails to
live up to our generic expectations. The prefect can get away with his
inappropriate way of naming the place-inappropriate literarily as well
as socially-precisely b ecause of his social status on this particular
occasion.
The site to be celebrated in social landscape essays is a shared
space. Once discovered, reformed, and refined, the hitherto
unappreciated scenic spot is put on public display. The erection of a
landmark such as a pavilion supplies, both literally and figuratively, a
place to stand, an angle of moral as well as scenic vision. The naming
of the landmark becomes a rallying point for the author to articulate a
set of values through the physico-moral analogy, whereby the good and
the beautiful are unified. [25] This analogy may still function as a
structural cornerstone in personal landscape essays, as can be seen in
the preface to Yuan Jie's "Inscription on Seven Springs"
("Qiquan ming bing xu" [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII] (YCSJ, 147-48).
East of the city wall of Daozhou, there are seven springs. Some of
them spurt from deep holes; some of them swirl in bowl-shaped recesses.
All of them produce limpid creeks and their murmuring echoes resonate
with each other as they flow along. There are also jagged rocks piling
together and forming islets. They are so bizarre and unusual that they
cannot be described. I wondered why there had been no inquisitive people
in this region such that these springs had lain in wilderness since
antiquity. Thereupon I trimmed the trees by the waters and constructed a
place to rest and relax. Whenever I came to the springs, I would think
about spending the rest of my life there. How true it is that, if a man
has a pure benevolent heart, then he must be loyal and filial, and that,
if he adheres to the square and the straightforward, he will never feel
puzzled! Therefore I named five of the springs as follows: the first was
"Benevolent Spring" [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII], next "Loyal Spring" [CHINESE CHARACTERS NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII], next "Filial Spring" [CHINESE
CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], next "Square Spring"
[CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], and then
"Straightforward Spring" [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE
IN ASCII]. I wrote inscriptions by the creeks so that future visitors
may be enlightened as they drink from and wash in those waters. I kept
one spring aside and named it "Insouciant Spring" [CHINESE
CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] to commemorate the fact that I
myself am insouciant and never tire of joyful drunkenness. One of the
springs originated from the east of the mountain: therefore I named it
"Eastern Spring" [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]. Nothing could be more extraordinary, as it was channeled into a
flowing creek. I have written inscriptions on each of them for
commemoration.
The moral qualities embodied in the first five names remain at the
general level of clich[acute{e}], whereby Yuan Jie's self-image as
a public official, in his capacity as prefect of Daozhou, is projected.
The private personality of Yuan Jie as a carefree gentleman leaves its
mark on the sixth spring with the name "Insouciant Spring."
The naming of a place after its geographic location, as in the case of
the seventh spring, is rather common in Yuan Jie's landscape
essays, "Creek on the Right Side" being the best known example
(YCSJ, 146). [26] At a rapid pace, the preface delineates the standard
process of discovering, transforming, moralizing, naming, and
memorializing the landscape. Worthy of attention here is a frequently
employed verbal trick in Yuan Jie's landscape essays. In the names
of the first six springs he adds the semantic determiner for water
[CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] to words that designate
moral qualities. As a result, the moral values seem to partake of the
"natural" as m uch as the natural scenes partake of the
moral."
However, in personal landscape essays, the explicit and facile kind
of physico-moral analogy frequently gives way to other factors
motivating the process of naming. One of those factors is the
author's claim to the exclusive possession, literal or
metaphorical, of a well-demarcated expanse of landscape. The naming of
the place embodies and strengthens the author's claim to such
exclusiveness. [28]
In Yuan Jie's case, this claim is sometimes made in the
crudest form by simply declaring a place to be "mine," as in
his "Inscription, with Preface, on This Creek of Mine"
("Wuxi ming bing xu" [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII], "Inscription, with a Preface, on This Terrace of Mine"
("Wutai ming bing xu" [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]; and "Inscription, with a Preface, on This Pavilion of
Mine" ("Wuqing ming bing xu" [CHINESE CHARACTERS NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] All three pieces show the same pattern and any
one of them gives a good idea of the other two. Here is "This Creek
of Mine" (YCSJ, 15 1-52):
This Creek of Mine lies to the south of the Xiang River and flows
northward into the Xiang. As I loved its unusual scenery, I made a home
in the area. This was a creek that had been nameless for ages. Because I
love it, I have named it "This Creek of Mine" and wrote an
inscription at the mouth of the creek. The inscription reads:
The Xiang River zigzags;
Its deep torrent flows along the mountain.
The mountain opens up a stone gate,
Where the creek murmurs.
How does the mountain open up?
Like a pair of stones towering.
Broken cliffs facing the deep,
Steep rocks flanking the creek.
The water is extremely strange;
The rocks are remarkably unusual.
I wanted to seek retirement,
To spend my old age at this spot.
This ancient creek on the waste land,
Deserted for a long time,
I named "This Creek of Mine"
To commend my exclusive possession.
For those who would come to visit
I inscribed this at the mouth of the creek.
Yuan Jie's naming of the place is embedded in his affectionate
(ai [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] relationship with
nature, a point that is repeated throughout the three pieces. [29] In
"Inscription, with Preface, on This Terrace of Mine" (YCSJ,
153), he goes out of his way to stress that the reason for his
frequently ascending the terrace is his fondness for the view, and
not--as was the case with ancients--because he has feelings of sorrow
and resentment to vent [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII].
The author's appreciation of nature is characterized by
exclusiveness, not only in the sense that he alone relishes the scenery
but also in the sense that nature, as a piece of property, is in his
sole possession, a separate space that he calls "mine." [30]
Through the same verbal device that we have seen in "Inscriptions
on Seven Springs," the "I" is "naturalized"
even as the landscape is "possessed." By adding the signifiers
for "mountain" and "water" to the word
"mine" [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] and
[CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] he effects a sense of the
self's immersion in, as well as occupation of, the landscape. [31]
Whatever differences in emphasis there may be between Yuan
Jie's social and personal landscape essays, the naming process
hinges on the certainty and readability of the moral significance of the
landscape. One hears a sure and authoritative voice that means what it
says and says what it means. Liu Zongyuan's case is quite
different. Whereas his social landscape essays make use of the
physicomoral analogy, in his personal landscape essay the relationship
between subject and object becomes, consciously or unconsciously,
destabilized. As a result, the thematic fabric of naming and meaning is
shot through with tensions and ambiguities.
In tracing the evolution of travel writing in the Chinese
tradition, Strassberg regards the "exilic syndrome" and the
revival of ancient-style prose as the two most important factors
contributing to the rise, in the Tang, of the "lyrical travel
account." [32] He discusses in some detail the "political,
psychological, and spiritual problems" created for the landscape
writer by the "exigencies of exile." [33] Yuan Jie was not a
political exile, as was Liu Zongyuan, for his temporary retirements from
office were largely voluntary. [34] His descriptions of the landscape
are occasionally colored with, but never dominated by, a sense of
resentment or self-pity. His landscape essays reflect a grand paradigm
in which the beauties of natural scenery mirror the virtues of the human
subject.
In contrast, Liu Zongyuan, having fallen from grace as a result of
his affiliation with the Wang Shuwen [CHINESE CHARACTERS NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] (753-806) clique, found himself in a painful
situation, for it was difficult for him to justify his political
transgressions in the system of moral values available to him.
Consequently, we discern in his writings a tormented soul struggling to
come to terms with the realities of exile. At times, we are tempted to
believe that he resolves, if only temporarily, feelings of moral and
political alienation in a mystic union with nature. [35] Liu Zongyuan
himself would speak, as he did in "Record of Flat-Iron Pond"
("Gutuman ji" [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
of his fascination with and absorption in his natural surroundings,
which made him "love to live in the barbarian land and forget my
homeland" (LZYJ, 764). [36] However, as Joshui Chen persuasively
argues, the conspicuous juxtaposition here of "barbarian land"
and "homeland" underscores the fa ct that, "even when
enjoying the company of nature, pains and worries in the worldly life
are still in the back of his mind." [37] Mystical identification
with nature, however rapturous it may have been, never delivered him
truly from his agonies. The same may be said of his quietist leanings
influenced by Buddhism. As I shall try to show, it was Liu
Zongyuan's socio-political engagement that plunged him into his
moral dilemma in the first place and it was the same engagement (though
on a lesser scale) that eventually found him a way out of that dilemma.
A close examination of the treatment of place names in his personal
landscape essays supplies a clue with which to trace the trajectory of
Liu's inner struggle and its eventual resolution.
Liu Zongyuan employs the same devices as Yuan Jie in his personal
landscape essays, but these devices often malfunction and backfire,
owing largely to his ambivalence toward his own exilic experience. The
name "Foolish Creek" provides a focal point for our
exploration of this ambivalence. It first appears in Liu's
"Preface to Poems on Foolish Creek" ("Xuxi shi xu"
[CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (LZYJ, 642-43). [38]
North of the Guan River there is a creek. It flows eastward and
ends in the Xiao River. According to some, "a certain Ran [CHINESE
CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] once lived here, so he called it
by his surname Ran Creek." According to others, "its water
could be used for dyeing (ran [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII] It was named after this quality and was called "Dyeing
Creek." Because of my foolishness I received punishment and was
demoted to a post on the Xiao River. I love this creek. Going along it
for two or three ii, I acquired the finest spot and made my home there.
In ancient times, there was Valley of the Foolish Old Man. Now I had
made a home by this creek, but its name was not yet fixed and the
natives still quarreled over it. The name had to be changed. Therefore I
have changed it to "Foolish Creek."
The manner in which the preface begins is reminiscent of Yuan
Jie's inscriptions. There is the familiar combination of the motifs
of relishing a lovely place, purchasing it, and making a home there. The
present piece deviates from this format in that it involves renaming the
place, and the renaming requires an elaborate explanation. Whereas the
ongoing dispute among the natives about the name of the creek adds to
the urgency of "rectifying the name," the historico-legendary
figure of the Foolish Old Man provides a rationale for the new name Liu
Zongyuan suggests. [39] Liu Zongyuan's declaration that "the
name had to be changed" is the first of his several references to
Confucius' Analects (Lunyu [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII] Asked what he would do if given the opportunity to assist in
government, Confucius is said to have replied that he would
"rectify names first," because "if names are not correct,
then words are not justifiable; if words are not justifiable, then
things cannot be accomplis hed." [40] Appearing in the context of a
local argument over the name of an obscure place, this famous remark of
Confucius is recalled in an obliquely parodying manner. In a certain
sense, however, Liu Zongyuan's whole surface is about the complex
of "names," "words," and "things."
Liu Zongyuan goes on to describe eight scenic spots in the Foolish
Creek area, naming all of them "foolish" in the process:
Foolish Mound, Foolish Fountain, Foolish Ditch, Foolish Pond, Foolish
Hall, Foolish Pavilion, and Foolish Isle. Since these spots are
"all marvels of the land," calling them "foolish" is
a misnomer. It is, as Liu admits, "insulting" (ru [CHINESE
CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]). And, as if to sharpen the edge
of this insult, he makes another loose allusion to the Analects to the
effect that "the intelligent take delight in waters and the
benevolent take delight in mountains." [41]
Now, water is what the intelligent take delight in. Why is it that
this creek suffered the insult of being called foolish? It is because
its course lies in the low ground and can not be used for irrigation.
Furthermore, it is so swift and has so many protruding rocks that larger
boats cannot enter. It is so hidden, desolate, shallow, and narrow that
dragons do not deign to frequent it and raise clouds or rain. Not being
able to benefit the world, it is exactly my type. Therefore, calling it
"foolish" is all right, though insulting. When Master Ning Wu
"became a fool when the government lost the Way," he was an
intelligent man pretending to be a fool. When Master Yan Hui "never
disagreed [with what his master said] all day long as if he were a
fool," he was a sagacious man pretending to be a fool. Neither of
them was a real fool. Now I live under a government that has attained
the Way, but I went against reason and acted unnaturally. Therefore,
nobody can match me in being a fool. If so, then no one in the wo rld
can compete with me for this creek. I am in a unique position to name
it.
Having established the uselessness of the creek, Liu Zongyuan
expands on his own foolishness by differentiating between himself as a
"real" fool and the merely apparent fools in history, drawing
yet again on the Analects for the examples of Yan Hui [CHINESE
CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] and Ning Wu [CHINESE CHARACTERS
NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]. [42] What ultimately gives him the exclusive
right to name the creek ([CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII])
is his unmatched foolishness, which corresponds perfectly with the utter
uselessness of the creek. Once renamed, the creek becomes an extension
of Liu Zongyuan's "foolish" self.
If as a "fool" Liu Zongyuan is unable to serve the
government, he still has the option of attaining fame among future
generations through writing. [43]
Though the creek does not benefit the world, it excels in
reflecting the myriad forms of creation. Clear and limpid, resounding like metal and stone, it can make the foolish man happy and laugh, who
loves and enjoys it so much that he cannot part with it. Although I do
not get along with the vulgar world, I am quite able to console myself
by writing, with which I can cleanse all things and encompass all forms,
refraining from nothing. As I sing in praise of Foolish Creek with my
foolish songs, the creek and I do not contradict each other in our
indistinctness and move in the same direction in our murkiness. As I
transcend the great indifferentiation and become oblivious of sights and
sounds, nobody is able to understand me in my faraway state of mind.
Thereupon I have composed "Eight Foolish Poems" and recorded
them on a stone by the creek.
It is on the level of writing that the creek's affinity with
Liu Zongyuan is forged in the last segment of the preface. The murmuring
of the creek ("resounding like metal stone") corresponds to
Liu Zongyuan's "foolish songs"; the capacity of the creek
to "reflect the myriad forms of creation" is matched by Liu
Zongyuan's writing that can "cleanse all things and encompass
all forms." By way of compensation, the creek's lack of
practical usefulness is balanced by its cathartic value in soothing and
cheering the political fool. Consequently, the potential tension
surrounding the name of the creek dissolves in the realm of
"words," as the writing subject and the written object, the
namer and the named, merge into one indistinguishable entity.
This seamless fusion is split asunder, however, in "Dialogue
with Foolish Creek" ("Yuxi dui" [CHINESE CHARACTERS NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]). Liu Zongyuan's uneasiness in subjugating
the creek to his own foolishness looms ominously in the creek
spirit's haunting challenge, conveyed in the following dream
fantasy (LZYJ, 357-59).
After naming it "Foolish Creek," Master Liu lived by the
creek. Five days later, the creek spirit appeared at night to him in a
dream and said: "How is it you have insulted me by calling me
foolish? If I had the essence of foolishness, then surely the name
"foolish" would follow. But am I foolish? I hear that in Min
there is water that produces poisonous fog and pestiferous smog. Whoever
is affected by it suffers from fever, pyrexia, vomiting, and diarrhea.
It has so many reefs and swirls that fleets of ships break and crack in
it. It has fish with saw-like teeth, sword-like tails, and hooves of
beasts; these eat humans, first cutting them up, then tossing them into
the air, and catching them as they fall. Therefore it is called Wicked
Creek. In the Western Sea there is a body of water so weak and powerless
that it cannot even carry a mustard seed. Whatever falls in it sinks
helplessly all the way down to the bottom before it stops. Therefore it
is called Weak Water. In Qin there is a river, which draws with it mud
and sludge and stirs along sand and grit. When one looks at it, one
seems to be looking only at a murky wall. Its depth and danger are so
hidden in darkness that they cannot be discerned. As it converges into
the limpid Wei River, its filth becomes all the more visible. Therefore
it is called the turbid Jing River. West of Yong there is water as
dangerously dark as black lacquer, whose source is unknown. Therefore it
is called Black Water. Now "wicked" and "weak" are
among the Six Evils; "turbid" and "black" are abject
names. Those waters did not reject the names they got, and their names
have survived for thousands of ages. That is because their names matc
their essence. Now I am so limpid and beautiful that I caught your
fancy. Moreover, I can be used to irrigate fields and gardens and I am
powerful enough to carry boats, giving passage to them, from dawn to
dusk. You have favored me by choosing to live by me. However, you insult
me with the baseless name "Foolish Creek" so that I suffer
extreme lib el without having my virtues manifest. How can this not be
changed eventually?"
Whereas what necessitated the renaming of the place in Preface to
Poems on Foolish Creek" was a seemingly trivial dispute among the
natives, the drama of Liu Zongyuan's internal conflicts is played
out in the present dialogue.
The general framework of a dream fantasy notwithstanding, the
reproach of the creek spirit touches on a truly serious concern in Liu
Zongyuan's writings, i.e., the relationship between
"name" (ming [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII])
and "essence" or "reality" (shi [CHINESE CHARACTERS
NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]). [44] A well-known example in this
connection is his "Record of the Iron Furnace Dock in
Yongzhou" ("Yongzhou Tielubu zhi" [CHINESE CHARACTERS NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]). Though the blacksmith and his furnace were now
long gone, the dock had retained its name. From this incident, Liu
Zongyuan goes on to make a scathing attack on those who carry on the
empty names of great families without possessing the talent or virtue of
those who made the families great in the first place (LZYJ, 756-57). The
premise of Liu Zongyuan's reply to the creek spirit, however, is
precisely the transferability of essence.
Master Liu replied: "Indeed you don't have the essence of
foolishness. Yet of all the people I alone love you with my foolishness.
So how can you avoid the name? Haven't you heard of Greedy Spring?
Once a man drank from it and then went to the south. When he saw the
many shining and dazzling treasures in Jiaozhi, he wanted to grab them
with both hands and put them in his bosom. Was this because the spring
had the essence of greed? The spring was called "Greedy
Spring" because someone became greedy after passing over it. Now,
of all the people, you have attracted a foolish man to live by you, one
who lingers, here for a long time without leaving, and the name cannot
be changed even if you want to. In the time of an enlightened sovereign,
the intelligent are employed and the foolish are retired. Those who are
employed are close to court and those who are retired are far away. Now,
your location is over three thousand ii away from the capital, and it is
so out-of-the-way and hidden that you are accompanied by s teaming
humidity and inhabited by snails and clams. I alone, punished,
humiliated, untalented, and exiled, wander daily around you languidly and keep to you fastidiously. Do you pretend to be intelligent? Why,
then, do you let me alone live by you instead of making those smart and
powerful people pay you a single visit who in their capacity as
ministers benefit the whole world? Since you cannot get them but are
only appropriated by me, foolishness must be your essence. And yet you
feel it is a libel to call you foolish when you are foolish. What do you
say to that?"
The creek spirit replied: "What you say is true. May I ask how
is it that your foolishness reaches to me?" Master Liu said,
"Do you wish me to say all I can about my foolishness? What my
mouth has to say will reach beyond where you can go; even if all of your
water were dried up into inksticks, it wouldn't be enough to keep
my brush wet. But let me give a rough idea. I am vastly ignorant. When
there is snow and ice, everyone else dresses in fur coats, but I dress
in thin clothes; when it is hot and humid, everyone else seeks the wind,
but I seek fire. When I set out on a tour, I do not understand that the
Taihang Mountains are different from thoroughfares and that they will
ruin my carriage; when I travel on water, I do not know that the
L[ddot{u}]liang River is different from waters that flow quietly and
that it will sink my boat. My feet step into pitfalls; my head bumps
into bushes and rocks. I get caught among branches and thisties and fall
down on reptiles and lizards but still I do not know what it is to be
afraid. What difference does it make to me whether it is gain or loss?
When I advance, I do not feel puffed up; when I retreat, I do not feel
wronged. I simply cannot constrain myself, be it in wilderness or in
darkness. This is the gist of my foolishness, with which I should like
to tarnish you. Will that do?"
Thereupon the creek spirit fell into deep thought and then sighed:
"Alas! Your foolishness is still superabundant even after it
reaches to me." It lowered its head in shame and then raised it
with a groan. With tears crossing its face, it held up its hand and bid
me adieu. In the twinkling of an eye, I woke up, not knowing where it
had gone. Therefore I wrote down this dialogue.
The form of "Dialogue with Foolish Creek," as has long
been pointed out by commentators, is highly reminiscent of such earlier
pieces as Dongfang Shuo's [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII](fl. second century B.C.) "In Reply to the Reproach of a
Guest ("Da ke'nan" [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE
IN ASCII] and Yang Xiong's [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII] (53 B.C.--A.D.18) "Repudiating Ridicule" ("Jie
chao" [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]). [45] What is
peculiar about Liu Zongyuan's "Dialogue with the Creek
Spirit" is that his opponent is so eloquent and forceful that the
protagonist emerges not quite as triumphant as one would expect--in
spite of the gesture of the creek spirit in the end. The Qing critic Sun
Cong [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (fl. 1692) has
acutely remarked in this connection that "the argument of Creek
Spirit is strong and that of Liuzhou weak" ([CHINESE CHARACTERS NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]). [46] The underlying reason for Liu Z
ongyuan's weakness is the agonizing awareness that, unlike the
creek spirit's "foolishness," his own is real and the
punishment he has received is, to some degree at least, warranted. For
all his resentment, there is, as Lin Shu [CHINESE CHARACTERS NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] has observed, "a regret over mistakes and an
admission to transgression" ([CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE
IN ASCII]) on Liu Zongyuan's part. [47]
It is this resentment that prompts him to take out his suffering on
nature. As Jennings Mason Gentzler puts it: "In this dream, Liu not
only identifies himself with his natural surroundings, but forces the
surroundings to recognize this identification. Liu does not yield to the
captivating beauties of nature; he implicates nature in his own
sufferings." [48] However, this does not mean that nature is always
"silent and seemingly generous" or that "nature could not
but listen and accept" when Liu Zongyuan talks to it. [49] On the
contrary, the creek spirit demonstrates in an upsetting way that nature
can be resistant and revengeful when Liu tries to shift his burden of
humiliation and pain. The "revenge" of nature is made possible
by his own moral vulnerability. As has been generally recognized, in his
landscape writings during the Yongzhou exile, Liu Zongyuan often used
hitherto unexplored scenic spots as metaphors for talented but
unappreciated individuals like himself. Such a metaphorical mode works
relati vely well in some of his famous "Eight Records of
Yongzhou." In "Dialogue with Creek Spirit," however, the
rhetoric on the place name wriggles out of the metaphorical framework.
When the tenor is unstable, the vehicle becomes subversive.
In "Preface to Poems on Foolish Creek," Liu Zongyuan
presents himself as a matchless "fool" because "I live
under a government that has attained the Way, but I went against reason
and acted unnaturally." We tend to understand this as a kind of
tongue-in-cheek self-ridicule. When in his dialogue with the creek
spirit he again refers to "the time of an enlightened
sovereign," we begin to wonder if he somehow means what he says.
For, if any government could lay claim to the Way in the mid-Tang, it
would have to be Emperor Xianzong's [CHINESE CHARACTERS NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] reign (805-820), during which Liu Zongyuan's
exile took place. Liu Zongyuan himself could not help noticing the
impressive accomplishments of the Yuanhe restoration. [50]
Unfortunately, the intense personal animosity that the
"enlightened" Emperor Xianzong harbored against the Wang
Shuwen clique (of which Liu Zongyuan was an important member) helped to
doom Liu Zongyuan to a lifetime of exile. At times, Liu would blame his
quandary on f ate, as when he writes to Xiao Mian [CHINESE CHARACTERS
NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (?-842): "At the present time, the Son
of Heaven promotes moral cultivation and distinguishes between the
righteous and the devious so that the whole country is in a joyous mood.
But only I, together with four or five other men, have fallen in
disgrace like this. Isn't it because of fate?" (LZYJ, 798).
The logical, though disheartening, conclusion remains that, if Liu
Zongyuan does "live under a government that has attained the
Way," then his exile is an appropriate punishment for his
foolishness. His own foolishness is indeed that of a reckless zealot
unaware of, and unprepared for, the dangers and difficulties of his
pursuit. On more than one occasion in his personal letters, Liu Zongyuan
offers a similar self characterization, though in much plainer language.
In "Letter to Xu Mengrong, Mayor of the Metropolitan Capital"
("Ji Xu Jingzhao Mengrong shu" [CHINESE CHARACTERS NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] for example, he admits that "in my youthful
enthusiasm, I did not know of the subtleties of state affairs. I just
wanted to pursue single-mindedly my goals without knowing whether it was
appropriate or not, so that eventually I received punishment. All this I
brought upon myself. Upon what else can I place my blame?" (LZYJ,
780). In "Letter to Pei Xun" ("Yu Pei Xun shu"
[CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), he pleads guilty to a
similar transgression: "My crime was that, in my youth, I was too
adventurous. Once I started, I could not stop" (LZYJ, 794).
In transferring his foolishness to the creek, he alienates the
creek; in implicating nature, he ultimately implicates himself. To
exonerate himself, Liu Zongyuan needs to absolve nature first. To
absolve nature, he has to resist and overcome the constant urge to
mirror his suffering and self-pity in nature. With a relatively
objective tone in its treatment of the place-name, Liu Zongyuan's
"Record of an Excursion of Huang Creek" ("You Huangxi
ji" [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] exemplifies a
different approach, in which nature provides an inspiration for his
redemption rather than a receptacle for his affliction (LZYJ, 759-60).
[51]
Of the hundreds of prefectures known for their mountains and waters
in the area northward to Jin, westward to Bin, eastward to Wu, and
southward to the area between Chu and Yue, Yong is the best. Of the
hundreds of villages known for their mountains and waters in the
prefecture covering a hundred li to This Creek of Mine in the north,
Xiangyuan county in the west, Shuang Spring in the south, and East
Village on Huang Creek in the east, Huang Creek is the best.
Huang Creek is seven li from the capital of the prefecture. Walking
from Eastern Village southward for six hundred paces, I reached the
Temple of Lord Huang. Above the temple, mountains tower like walls on
both sides. Flowers like red cinnabar and leaves like green jade grow in
rows, extending up and down with the mountain range, interrupted only by
cliffs and grottoes. Small rocks spread out evenly in the water. Pulling
up my robe, I walked from above the temple eighty paces to where the
water reached the First Pool. It was wondrously beautiful and could
hardly be described. In its general contours, it looked like a huge urn
slashed open right in the middle, with the surrounding cliffs standing
up a thousand feet above the ground. The water of the creek gathered
here like eyebrow pigment and thick oil. The creek flowed into the pool
like a white rainbow and yet made no sound at all. Hundreds of fish came
and gathered under the cliffs. Going further south for a hundred paces,
I reached the Second Pool. Here, facing the torrent of the creek were
towering cliffs in the shape of chins and roots of teeth. Below, huge
rocks lined up randomly, upon which one could sit down to eat and drink.
There was a bird with a red head and black wings, as big as a swan,
standing with its face to the east. From here, further southward for
several li, the landscape appeared all the same, with the trees more
imposing, the cliffs sharper, and the flowing water resounding alt the
time. One li further south, I reached a grand river. Here the mountain
spread out and the water slowed, and there were fields under
cultivation. When Lord Huang was still a human, he lived here.
According to legend, Lord Huang was of the surname Wang and a
descendant of Wang Mang. After Wang Mang died, he changed his name to
Huang and escaped here to choose a hidden and desolate spot to hide.
Earlier, Wang Mang had said: "I am the descendant of Huang and Yu
[i.e., the Yellow Emperor and the sage-king Shun]." Therefore he
titled his daughter "Princess of the August House of Huang."
"Huang" and "Wang" sounded very much alike; since
there was such historical evidence, the legend became all the more
credible. Since Lord Huang resided here, the people were able to live in
peace. They all thought he had attained the Way; therefore, after he
died, they worshipped him and set up a temple in his honor. Later the
temple was moved closer to the people. Nowadays it is by the creek on
the north side of the mountain. On the sixteenth day of the fifth month
of the eighth year of the Yuanhe reign, after I returned from my trip, I
wrote the above record to enlighten future visitors.
Commentators since the Song period have found the beginning of this
piece to be imitative of Sima Qian's [CHINESE CHARACTERS NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] (145-85? B.C.) "Accounts of the Southwestern
Barbarians" ("Xi'nan yi zhuan") and have tried to
rationalize and justify this imitation on technical and thematic
grounds. [52] A dissenting voice is raised by He Zhuo: "The
introduction falls into the mode of imitation and what it says is not
necessarily true. How about deleting it and simply starting with
'Huang Creek is seven li from the capital of the
prefecture?'" [53] Whether there is any merit in He
Zhuo's mild objection, he (as well as most of those who come to Liu
Zongyuan's defense) certainly misses Liu Zongyuan's hidden
agenda in adopting the tone of historical writing. For history and
legend form an intricate network into which the name "Huang
Creek" is woven.
In sharp contrast to his prompt dismissal of the dispute among the
natives in "Preface to Poems on Foolish Creek," Liu Zongyuan
remains conspicuously silent on the legend of Lord Huang. In trying to
uncover the "moral message" of this legend, critics have
suggested that Liu Zongyuan finds a kindred spirit, or rather finds an
image of himself, in the figure of Lord Huang. Such an interpretation is
perhaps right as far as it goes, but it glides too easily over the
disturbing figure of Wang Mang. For, to trace so meticulously the
genealogy of Lord Huang (to whom Liu Zongyuan may well be comparing
himself) to the most infamous usurper in imperial history appears a
dubious move, for which an explanation is required.
The origin of the name "Huang Creek" is caught up in the
question of the priority of the names "Wang" and
"Huang." Historically, as can be seen in the loose quotation
from Wang Mang, "Huang" precedes "Wang"; [54] in the
local legend, "Huang" as in "Lord Huang" derives
from "Wang" as in "Wang Mang"; in their phonologic closeness, "Wang" and "Huang" are nearly
indistinguishable and no sequential priority can be assigned. The true
significance of the temple, with which Liu Zongyuan hopes to
"enlighten future visitors," is to be found in the moral
perspective of the local people, which overrides everything in the nexus
of history, legend, and phonology.
What Liu Zongyuan sees in Lord Huang is the possibility of moral
redemption through the accomplishment of deeds rather than quibbling
about words or empty names. The name "Huang" might have been
eternally tainted through its association with Wang Mang, but Lord
Huang, by his attainment of the Way, was able to transcend the bad name
of his immediate ancestor and to reconnect with the virtues of the
legendary Yellow Emperor (Huangdi [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE
IN ASCII]). In titling his daughter "Princess of the August House
of Huang," Wang Mang implicitly acts on the presumption that name
precedes essence. In contrast, the case of Lord Huang is one where
essence precedes name. Lord Huang's deification is based on his
divine virtues that prove to be beneficial to those who deify him. Lord
Huang can be regarded, in an intricate manner, as a double of Liu
Zongyuan. Just as Lord Huang faced persecution because of his kinship
with Wang Mang, so Liu Zongyuan was punished because of his affiliation
with the Wang Shuwen clique. [55] Just as Lord Huang eventually
succeeded in transcending the bad name of his ancestor, Liu Zongyuan
envisions a morally optimistic prospect for reinstating his name in
history through tendering practical service to the local people.
Studies of Liu Zongyuan seldom fail to mention that beautiful but
hidden spots described in his landscape essays often symbolize talented
but unappreciated individuals like himself. The most obvious example in
this regard is his lamentation in "Record of the Hillock West of
Flat-Iron Pond" ("Gumutan xi xiaoqiu ji" [CHINESE
CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]). After describing how he
purchased a scenic spot at a bargain price and how he made it even more
beautiful by landscaping it, Liu Zongyuan sighs over the depreciation of
the hillock as a piece of property: "Alas! With its excellent
scenery, if this hillock were moved to Feng, Hao, Hu, or Du in the
suburbs of the capital, then aristocratic sightseers would vie with each
other to purchase it. Even if they raised their bid by a thousand in
gold a day, it would only make it all the more difficult for them to get
it. And yet it has been abandoned in this prefecture. Farmers and
fishermen have passed by it in disdain. For years it has not been able
to be so ld even for four hundred cash" (LZYJ, 766). A far cry from
such thinly veiled self-pity is Liu Zongyuan's representation of
Huang Creek. With its exaggerated, superlative (zuishan [CHINESE
CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) scenery, the creek becomes
"overappreciated," contrasting sharply with the
"underappreciated" Hillock West of Flat-Iron Pond. [56]
Instead of being a symbol of political dislocation, Huang Creek with its
legend embodies a value system that does not need the power center of
the capital as a point of moral reference. Redemption does not have to
be gained through political reinstatement at court; it has already been
brilliantly exemplified by Lord Huang in this distant and desolate
location.
Strassberg has observed that, whereas in postmedieval travel
writing in the West "the discovery of new worlds, new cultures, and
new sources of wealth supported a fundamental questioning of traditional
structures of authority in both the literary and nonliterary
realms," the exiled scholar-official in imperial China
"remained bound to the dynastic scene. Though alienated from the
power center, he did not look to the cultures of the margin for elements
that would enable him to envision a radically different existence."
[57] The "Record of an Excursion to Huang Creek" becomes all
the more remarkable precisely because its author does succeed in
envisioning a moral alternative, if not "a radically different
existence," from his experience of the local scenery, legend, and
history--an experience whose representation centers on the place-name
"Huang Creek."
As the hope of returning to the capital became increasingly dimmer,
he found in the remote Huang Creek a moral alternative. Eventually he
was rewarded for acting upon that alternative. Later in Liuzhou, Liu
Zongyuan embraced wholeheartedly his official duties and his local
reputation became legendary. The Liu Zongyuan of Liuzhou may have been a
lesser landscape writer than the Liu Zongyuan of Yongzhou, but he was
definitely a man with a healthier state of mind and more tangible
achievements in serving the people. After his death, a temple was built
in Liuzhou in his honor and he was deified much in the same manner that
Lord Huang was by the people at Huang Creek. [58] Deeds, not words,
proved to be his ultimate salvation.
(1.) Ouyang Xiu, "Tang Yuan Jie 'Wazun ming'
ba," in Quan Song wen [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII], ed. Zeng Zaozhuang and Liu Lin (Chengdu: Bashu shushe, 1988),
17: 623. For the quality of "extraordinariness" (qi[CHINESE
CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] on the levels of diction,
conception, and structure in Yuan Jie's prose, see Li Jiankun
[CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Yuan Cishan shengping ji
qi wenxue [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (Taibei: Taiwan
Shangwu yinshuguan, 1986), 112-14.
(2.) "Tang Yuan Jie 'Huayangyan ming' ba," in
Quan Song wen, 17: 624.
(3.) That Yuan Jie anticipated Liu Zongyuan has been the critical
consensus ever since the Song period. Quyang Xiu was one of the first to
establish a genealogy from Yuan Jie to Liu Zongyuan in the development
of Tang ancient-style prose (guwen) in general. See his "Tang Yuan
Cishan ming ba," in Quan Song wen, 17:622. Later commentators have
stressed Yuan Jie's contributions to the Tang landscape essay,
which culminated in Liu Zongyuan. It is rather questionable, however,
whether Liu Zongyuan ever consciously followed any model established by
Yuan Jie.
(4.) Sporadic examples can be found, of course, where mention is
made of the importance of place names in Chinese travel writings from
the Tang onwards. See, for example, the preface to Chen Xin [CHINESE
CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] et al., Lidai youji xuan yi: Han
zhi Tangdai bufen [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
(Beijing: Zhongguo xiju chubanshe, 1987), 7.
(5.) Madeline K. Spring has also written on the significance of
place names in her study of Tang landscape essays (see n. 21).
(6.) Richard E. Strassberg, Inscribed Landscapes: Travel Writing
from Imperial China (Berkeley and Los Angeles: Univ. of California
Press, 1994), 21. As will become clear in the following, what Strassberg
defines as "valedictory travel account" generally falls into
the category of what I call social landscape essays. Note also that
Strassberg's anthology of "travel writing" includes
prefaces (xu), letters (shu), and inscriptions (ming) as well as travel
accounts (youji). Strassberg considers Han Yu, with his "Yanxiting
ji" [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] to be the
founder of the valedictory travel account (p. 38). My own view is that
the credit should rightfully go to Yuan Jie. Furthermore, we should note
that the persona of the travel writer rectifying names makes its
presence felt as strongly in personal landscape essays as in social
landscape essays, if not more so.
(7.) Ibid., 21. Again, works with this kind of genetic background
fall into the category of what I call personal landscape essays.
(8.) Ibid., 38.
(9.) Yuan Jie, Xinjiao Yuan Cishan ji [CHINESE CHARACTERS NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII], ed. Sun Wang (Taibei: Shijie shuju, 1962;
hereafter YCSJ), 123. In the last Sentence, I read huo [CHINESE
CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] for han [CHINESE CHARACTERS NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]. This reading may be corroborated in part by the
last two lines of Yuan Jie' poem "Deng Shuting zuo,"
written around the same time as the prose record:
[CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
I ask you to chant over my intention / For the puzzled ones to
hear. (YCSJ, 32).
(10.) A formal feature in Yuan Jie's prose is his use of the
exclamatory particle yuxi (or wuhu) [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE
IN ASCII] to move from narrative/descriptive language to discursive
language. Here I translate the particle somewhat awkwardly as "how
true it is that...."
(11.) Strassberg's introduction to his anthology discusses in
detail the significance of inscribing landscapes in Chinese travel
writing. For a case study of the act of inscription as a means of
perpetuating the writer's name and fame, see also Stephen Owen,
Remembrances: The Experience Of the Past in Classical Chinese Literature
(Cambridge, Mass.: Harvard Univ. Press, 1986), 16-32.
(12.) Cf. Ye Youming [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
and Bei Yuanchen [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Lidal
youji xuan [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (Changsha:
Hunan renmin chubanshe, 1980), 3; Zheng Mengtong [CHINESE CHARACTERS NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] et al., Gudai youji mingpian pingzhu [CHINESE
CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (Guangdong: Guangzhou renmin
chubanshe, 1986), 1; and Wu Xiaolin [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE
IN ASCII] Liu Zangyuan sanwen yishu [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE
IN ASCII] (Taiyuan: Shanxi renmin chu banshe, 1989), 113. Literary
taxonomy is a rather fluid enterprise. From the vantage point of the
development of Chinese landscape essays in general, the originality of
either Yuan Jie or Liu Zongyuan dwindles considerably, since the
combination of the two language modes can be found in much earlier
pieces, such as Wang Xizhi's [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE
IN ASCII] (ca. 303-ca. 361) "Lanting ji xu" [CHINESE
CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (written in 353) and the anonymous
"You Shimen shi bing xu" [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE
IN ASCII] (written in 400). What is original in the Tang landscape
essays is the way in which place naming helps to weld together
description and reflection.
(13.) William H. Nienhauser has described the format of Liu
Zongyuan's famous "Eight Records of Yongzhou"
("Yongzhou ba ji" [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]) as a tripartite structure: "a prose preface setting the
scene, a poetic or parallel-prose descriptive section, and a prose
postface." See Nienhauser et al., Liu Tsung-y[ddot{u}]an (New York:
Twayne, 1973), 71. I suggest that moral discourse be recognized as a
distinct and indispensable element in social landscape essays.
(14.) Liu Zongyuan ji (Beijing: Zhonghua shuju, 1979; hereafter
LZYJ), 735-36.
(15.) Studies are legion in the last few decades by Chinese
scholars on the concept of "Heaven" in Liu Zongyuan, focusing
on his atheist bent. For an English translation of two important
mid-Tang disquisitions on Heaven, see H. G. Lamont, "An Early Ninth
Century Debate on Heaven: Liu Tsung-y[ddot{u}]an's T'ien shuo
and Liu Y[ddot{u}]-hsis T'ien lun, an Annotation and
Introduction," in two parts, Asia Major, n.s., 18.2 (1973):
181-208; 19 (1974): 37-85. A recent discussion is offered by Jo-shui
Chen, Liu Tsung-y[ddot{u}]an and Intellectual Change in T'ang
China, 773-819 (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1992), 99-126. Liu
Zongyuan's landscape writings differ from his philosophical
treatises in that the concept of the Creator-of-Things or Heaven is
employed in a much looser manner as a literary motif, without implying
any philosophical conviction. Han Yu's "Yanxiting ji"
makes a similar use of this motif. See Quan Tang wen [CHINESE CHARACTERS
NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (rpt. Shanghai: Guji chubanshe, 1990),
557.2495. Prose accounts in the mid-Tang of rocks of unusual shapes in
particular tend to be injected with speculations, ranging from playful
to serious, about the Creator-of-Things. Liu Zongyuan's
oft-translated "Xiaoshishancheng ji" [CHINESE CHARACTERS NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]comes readily to mind (LZYJ, 772-73). Such
speculations are even more prevalent in mid-Tang poetic descriptions of
strange rocks.
(16.) Yinmen dushu ji, 644.
(17.) For discussion of Confucius' program of rectification of
names, see John Makeham, Name and Actuality in Early Chinese Thought
(Albany: State Univ. of New York Press, 1994), 35-47.
(18.) Strassberg, Inscribed Landscapes, 13.
(19.) Translated by Strassberg, ibid., 15.
(20.) Ibid., 15-16.
(21.) See Madeline K. Spring, "T'ang Landscape of
Exile," JAOS 117 (1997): 320. Spring discusses in some detail ways
in which Han Yu and Liu Zongyuan "assert authority over their
present lives by naming or renaming sites within the landscape" (p.
322).
(22.) The honor of naming the place is often conferred upon the
person with the higher position in the social hierarchy. Two of Yuan
Jie's inscriptions written in 762 when he was living for a short
period of retirement in Wuchang [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII] "Pouzun ming bing xu" [CHINESE CHARACTERS NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] (YCSJ, 115), and "Tuigu ming bing xu"
[CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (YCSJ 116), contrast
meaningfully with his "Record of Cold Pavilion." In those two
pieces, the place names are given by Yuan Jie's friend Meng Yanshen
[CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (jinshi 744), district
magistrate of Wuchang at the time. In the former, Yuan Jie begins by
praising the virtues of Meng Yanshen, then goes on to project an image
of himself as a simple-hearted and pureminded man. In the latter, the
name bestowed upon the place by Meng Yanshen serves a cautionary
function, warning Yuan Jie against harboring ambition for fame and
fortune while living in seclusion. One wonders if the naming of the
places in the latter piece would have been the way it is if Yuan Jie had
been Meng Yanshen's social superior. We may also mention in this
connection Han Yu's "Yanxiting ji," in which Han Yu, in
his capacity as magistrate of Yangshan, takes it upon himself to name
the pavilion built by his friends and goes on to elaborate the
significance of the place name with a series of allusions to the
Confucian classics. For discussion of Han Yu's piece as a landscape
essay and the significance of naming in it, see Spring, "T'ang
Landscapes of Exile," 319-20, and her earlier article,
"Bianzhe wenxue yu Han Liu de shanshui zhi zuo" [CHINESE
CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Wenxue yichan [CHINESE CHARACTERS
NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] 4 (1994): 57-58.
(23.) Yuan Jie himself mentions this collaboration in
'Yang-huayan ming bing xu" [CHINESE CHARACTERS NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] (YCSJ, 137). In addition, Sun Wang mentions the
following pieces as inscribed by Qu Lingwen: "Hanting ji"
[CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] "Wuxi ming bing
xu" [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] "Wutai
ming bing xu" [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], and
"Wuqing ming bing xu" [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII] See Sun Wang, Yuan Cishan nianpu [CHINESE CHARACTERS NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] printed together with YCSJ, 77, 84-85.
(24.) An intriguing example of the use of social landscape essay as
a medium for criticizing the host can be found in Su Shi's [CHINESE
CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (1037-1101) "Lingxutai
ji" [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] See Su Shi
wenji, ed. Kong Fanli (Beijing: Zhonghua shuju, 1986), 350-51. For a
highly entertaining discussion of Su Shi's piece, See Lin Yutang,
The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo (New York: John Day,
1947), 66-69.
(25.) The shared space in social landscape essays may lend itself
to an interpretive contest, centering on the moral significance attached
to the site. Of paramount importance is the question of whose reading or
interpretation of the landscape counts. Han Yu's "Yanxiting
ji" is a prime example: despite the fact that two Buddhist monks
are involved in the building of the pavilion, Han Yu, a self-claimed
custodian of Chinese culture in a crusade against the corruptive
influence of Buddhism, expounds the moral significance of the landscape
in a strictly Confucian vein without allowing for an intrusion of
Buddhist doctrines. The two monks would probably have named the place in
quite a different way and given a different interpretation of the name.
(26.) Other examples include "Yanghuayan ming bing xu"
(YCSJ, 137-38), "Chaoyangyan ming bing xu" (YCSJ, 143-44), and
the poem "Huiyangting zuo you xu" (YCSJ, 44-45).
(27.) Yuan Jie's predilection for the physico-moral
reciprocity reflected on the verbal level in place-names can also be
found in "Rangxi ming you xu" [CHINESE CHARACTERS NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII], where he reads into the character rang [CHINESE
CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] a fusion of the physical attribute
of water with the moral quality of deference (rang [CHINESE CHARACTERS
NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) (YCSJ, 90-91).
(28.) As we have seen before, the theme of possession in the
records of imperial travels is predominantly political in nature and has
territorial implications. In personal landscape essays, the idea of
possession is linked with establishing a personal moral space, often,
but not always, on the basis of legal ownership of property.
(29.) In "Pouzun ming bing xu" and "Tuigu ming bing
xu," where Yuan Jie defers to Meng Yanshen in place naming, it is
also clearly stated that Meng Yanshen takes it upon himself to name the
places because he "loves" them.
(30.) For a critique of Yuan Jie's excessive desire to possess
the landscape as reflected in these three inscriptions, see Ge Lifang
[CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], (?-1164), Yunyu yangqiu
[CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], in Lidai shihua [CHINESE
CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], ed. He Wenhuan (Beijing: Zhonghua
shuju, 1981), 591.
(31.) Strassberg, Inscribed Landscapes, 38, has noted that in
"This Terrace of Mine" Yuan Jie "invented characters to
signify his ownership of the property, an act completed through naming
and inscribing."
(32.) Ibid., 33-44.
(33.) Ibid., 37. For elaboration on the exilic experience in Tang
landscape essays, see Spring, "T'ang Landscapes of
Exile." Spring has rightfully warned (p. 318) against the
"assumption that a writer should sound a certain way when he is in
exile."
(34.) Comprehensive treatment of Yuan Jie's life can be found
in Sun Wang's Yuan Cishan nianpu, David L. McMullen's
"Y[ddot{u}]an Chieh and the Early Ku-wen Movement" (Ph.D.
diss., Cambridge Univ., 1968), and Li Jiankun's Yuan Cishan
shengping ji qi wenxue.
(35.) Jo-shui Chen, Intellectual Change, 180-87; Strassberg,
Inscribed Landscapes, 44; and H. C. Chang, Chinese Literature, 2: Nature
Poetry (New York: Columbia Univ. Press, 1977), 103-5.
(36.) For the motif of "forgetting to return" (wanggui
[CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] in Liu Zongyuan's
landscape essays and its relationships to the Chu ci ([CHINESE
CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) tradition, see Madeline K.
Spring, "A Stylistic Study of Tang 'Guwen': The Rhetoric
of Han Yu and Liu Zongyuan" (Ph.D. diss., Univ. of Washington,
1983), 304-5.
(37.) Jo-shui Chen, Intellectual Change, 182.
(38.) For discussion of this piece as an example of "attaching
subjective terminology to particular places," see Spring,
"T'ang Landscapes of Exile," 321.
(39.) For the story of the Foolish Old Man and Foolish Valley, see
Shuo yuan quan yi [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] ed.
Wang Ying and Wang Haitian (Guiyang: Guizhou renmin chubanshe, 1992),
268.
(40.) Lunyu, 13.3.
(41.) Ibid., 6.22.
(42.) Ibid., 2.9, 5.21. Note also the similar way in which Yuan Jie
differentiates himself from the ancients in "This Terrace of
Mine."
(43.) In 809, the year before he wrote "Preface to Poems on
Foolish Creek," Liu Zongyuan expressed this idea in his letters to
friends. See "Ji Xu Jingzhao Mengrong shu" (LZYJ, 783) and
"Da Wu Wuling lun fei Guoyu shu" (LZYJ, 824). For the dating
of Liu Zongyuan's works, see Shi Ziyu's [CHINESE CHARACTERS
NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Liu Zongyuan nianpu (Wuhan: Hubei renmin
chubanshe, 1957).
(44.) In contrast to the orthodox Confucian insistence on the
correspondence between "name" and "reality," Liu
Zongyuan seems to hold the view that the former may be dispensable as
long as the latter is preserved. See, among other examples, "Zha
shuo" (LZYJ, 457-59) and "Da Yan Houyu xiucai lun weishidao
shu" (LZYJ, 878-79). Discussion of this topic is offered by Jo-shui
Chen, Intellectual Change, 64-65.
(45.) See Wen xuan [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
(Shanghai: Guji chubanshe, 1986), 45.2000-2004, 45.2005-12. For a recent
study of the shelun [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] form,
see Dominik Declercq, Writing against the State: Political Rhetorics in
Third and Fourth Century China (Leiden: Brill, 1998). For treatment of
the dialogue form in Liu Zongyuan's prose and its relationship to
previous Chinese prose essays, see Gao Haifu [CHINESE CHARACTERS NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] Liu Zongyuan sanlun [CHINESE CHARACTERS NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] (Xi'an: Shaanxi renmin chubanshe, 1985),
121-27.
(46.) Shanxiaoge xuan Tang dajia Liu Liuzhou quanji pingyu [CHINESE
CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] juan 4, excerpted in Wu Wenzhi
[CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] ed., Gudian wenxue yanjiu
ziliao huibian: Liu Zangyuan Juan [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE
IN ASCII] (Beijing: Zhonghua shuju, 1964), 501.
(47.) Han Liu wen yanjiufa: Liu wen yanjiu fa [CHINESE CHARACTERS
NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] excerpted in Wu Wenzhi, Gudian wenxue yanjiu
ziliao huibian: Liu Zongyuan juan, 591.
(48.) Gentzler, "A Literary Biography of Liu
Tsung-y[ddot{u}]an (Ph.D. diss., Columbia Univ., 1966), 263.
(49.) Jo-shui Chen, Intellectual Change, 183.
(50.) Liu Zongyuan's genuine admiration for the success of
Emperor Xianzong in subduing the insurgent military governors is seen in
his "Xian ping Huaiyi ya biao" and "Ping Huaiyi ya er
pian" (LZYJ, 1-11).
(51.) Critics have noted that, in comparison with other records
written during his exile in Yongzhou, the tone of "Record of an
Excursion to Huang Creek" is much calmer and that his description
of the landscape is less colored by his habitual feelings of self-pity.
See, for example, Chen Xin et al., Lidai youji xuan yi: Han zhi Tangdai
bufen, 268.
(52.) See Shi ji [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
(Beijing: Zhonghua shuju, 1959), 56.2991. Critics are divided as to
whether Liu Zongyuan is imitating Sima Qian. Those who think he is are
further divided as to whether his work benefits or suffers from the
imitation. See Zhang Shizhao [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII], Liu wen zhiyao [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
(Beijing: Zhonghua shuju, 1971), 837-38. In any case, it should be
pointed out that, stylistically speaking, there is nothing unusual or
obviously imitative in Liu Zongyuan's introduction. In fact, the
way it begins seems rather conventional in the genre of ji [CHINESE
CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] in Tang times. Among other
examples, one can name the beginning passages of Liu Zongyuan's
"Yuanjiahe ji" (LZYJ, 768), Pei Tong's [CHINESE
CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] "Jinting guan Jin Youjin
shulou machi ji" (written in 807) in Quan Tang wen, 729.3332-33,
and Bai Juyi's (772-846) "Lengquanting ji" (written in
823), in Bai Juyi ji jianjiao [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII] ed. Zhu Jincheng (Shanghai: Guji chubanshe, 1988), 2764.
(53.) Yimen dushu ji, 646.
(54.) Han Shu [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
(Beijing: Zhonghua Shuju, 1962) 99.4106.
(55.) It is an interesting coincidence that Wang Mang, Wang Shuwen,
and Wang Pi [CHINESE CHARACTERS NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (d. 805)
shared the same surname that played a vital role in Lin Zongyuan's
"Huang Creek."
(56.) The choice of the word shan [CHINESE CHARACTERS NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] apparently carries some moral connotation.
(57.) Strassberg, Inscribed Landscapes, 43-44.
(58.) See Han Yu, "Liuzhou Luochimiao bei," in Quan Tang
wen, 561.2515.