SANSKRIT PITA AND SAIKYA/SAIKYA TWO TERMS OF IRON AND STEEL TECHNOLOGY IN THE MAHABHARATA.
FITZGERALD, JAMES L.
Two weapons-terms of Mah[bar{a}]bh[bar{a}]rata battle accounts,
p[bar{i}]ta and [acute{s}]aikya, are poorly understood. This paper
examines the use of both words in the epic closely and concludes: 1)
p[bar{i}]ta is the past participle of the verb [surd]p[bar{a}],
"drink," and refers to the treatment of "iron" with
a liquid bath, i.e., the quenching of carburized iron (effectively a
low-carbon steel). 2) [acute{s}]aikya is an allomorph of saikya, which
is an adjective based on the noun seka ("pour, cast") from the
root [surd]sic, "pour, cast (molten metal)"; it is an
adjective meaning "metal that has been fused, metal ready for
casting, (previously) molten metal." The word
saikya/[acute{s}]aikya must refer to India's ancient steel, famous
in the classical Mediterranean world, made by a process essentially the
same as that of the famous crucible-fused wootz of South India, long the
basic steel of "damascene" blades.
ONE DOES NOT EXPECT TO FIND serious descriptions of battles in the
Mah[bar{a}]bh[bar{a}]rata's [acute{S}][bar{a}]nti Parvan, [1] which
follows the account of the great Bh[bar{a}]rata war and is principally
concerned to cool and calm (pra[acute{s}]amana) the dangerous excess of
heat generated by the war. [2] But MBh 12.99 is an interestingly
ambitious description of war-making that forms part of the
R[bar{a}]jadharma Parvan. It contains two extended analogies describing
warfare and the battlefield, analogies that employ terms particular to
the epic's battle episodes. The meanings of two of the words used
to describe weapons, p[bar{i}]ta and [acute{s}]aikya, are highly
problematic, and the purpose of this article is to propose resolutions
for both of them. In his comprehensive review of the early use of iron
in India, Dilip K. Chakrabarti concludes a review of ancient literary
references to iron technology with this comment on literary depictions
of "Metallurgical Details": "In the whole range of early
Indian literature there is not a single reference to any metallurgical
process which can be specifically associated with iron." And,
".... it needs to be emphasized that nowhere in early Indian
literature is there a specific reference to steel-making." [3] If
my arguments here are correct, the evidence of the
Mah[bar{a}]bh[bar{a}]rata requires that both these statements be
modified.
According to MBh 12.99, when the illustrious ancient r[bar{a}]jan
Ambar[bar{i}]sa went to heaven he was surprised to find that his former
general (sen[bar{a}]pati) Sudeva occupied a more exalted position there
than he himself did. Sudeva had been a man whose inner self was
thoroughly calm (he was pra[acute{s}][bar{a}]nt[bar{a}]tm[bar{a}]) and
he had not lived a life of rites and pious deeds as Ambar[bar{i}]sa had.
Indra explained to Ambar[bar{i}]sa that Sudeva had been a true
sacrificer nonetheless:
Indra uv[bar{a}]ca / etasya vitatas t[bar{a}]ta sudevasya
babh[bar{u}]va ha samgr[bar{a}]mayaj[tilde{n}]ah sumah[bar{a}]n
ya[acute{s}] c[bar{a}]nyo yudhyate narah [4] 12
samnaddho d[bar{i}]ksitah sarvo yodhah pr[bar{a}]pya cam[bar{u}]mukham
yuddhayaj[tilde{n}][bar{a}]dhik[bar{a}]rastho bhavatiti
vini[acute{s}]cayah 13
Ambar[bar{i}]sa uv[bar{a}]ca /
k[bar{a}]ni yaj[tilde{n}]e hav[bar{i}]msy atra kim [bar{a}]jyam
k[bar{a}] ca daksin[bar{a}]
rtvija[acute{s}] c[bar{a}]tra ke prokt[bar{a}]s tan me br[bar{u}]hi
[acute{s}]atakrato 14
Indra uv[bar{a}]ca /
rtvijah ku[tilde{n}]jar[bar{a}]s tatra v[bar{a}]jino
'dhvaryavas tath[bar{a}]
hav[bar{i}]ms[bar{i}] param[bar{a}]ms[bar{a}]ni rudhiram tv
[bar{a}]jyam eva ca 15
srg[bar{a}]lagrdhrak[bar{a}]kol[bar{a}]h sadasy[bar{a}]s tatra
satrinah
[bar{a}]jya[acute{s}]esam pibanty ete havih
pr[bar{a}][acute{s}]nanti c[bar{a}]dhvare 16
Indra said:
Son, this Sudeva performed the tremendous sacrifice of battle, and
so does any other man who wages war: Every warrior equipped for battle
is ritually consecrated, and when he goes to the front of the army he
gains the right to perform the sacrifice of battle--that's a
settled conclusion.
Ambar[bar{i}]sa said:
What are the offerings in this sacrifice? What the clarified
butter? What are the presents for the priests in it? And who are
supposed to be the priests? Tell me this, O [acute{S}]atakratu.
Indra said:
The elephants there are the invoking priests, and the horses are
the officiating priests. The chunks of the enemy's flesh are the
offerings and their blood is the clarified butter. Jackals, vultures,
and ravens sit in the ritual assembly and are participants in the solemn
rite. They drink what remains of the clarified butter and they eat the
offerings of the rite.
Indra's metaphor moves from participants to implements and we
encounter the problematic word p[bar{i}]ta:
pr[bar{a}]satomarasamgh[bar{a}]t[bar{a}]h
khadga[acute{s}]aktipara[acute{s}]vadh[bar{a}]h
jvalanto ni[acute{s}]it[bar{a}]h p[bar{i}]t[bar{a}]h srucas
tasy[bar{a}]tha satrinah 17
c[bar{a}]paveg[bar{a}]yatas tiksnah
parak[bar{a}]y[bar{a}]vad[bar{a}]ranah
rjuh suni[acute{s}]itah p[bar{i}]tah s[bar{a}]yako 'sya sruvo
mah[bar{a}]n 18
dv[bar{i}]picarm[bar{a}]vanaddh[acute{s}] ca
n[bar{a}]gadantakrtatsaruh
hastihastagarah khadhah sphyo bhavet tasya samyuge 19
The masses of darts, lances, swords, spears, and
battle-axes--blazing, whetted, and pita--are the sruc ladles of each of
the rite's partakers. The keen arrow--straight, whetted, and
pita--racing away from the bow's violent thrust and splitting the
body of an enemy is his great sruva ladle. And the sword wielded in
battle by arms big as elephants' trunks--its grip made of
elephant's tusk and its sheath from tiger skin--would be its sphya
stirrer.
The other problem word, [acute{s}]aikya, turns up in the next
[acute{s}]loka:
jvalitair ni[acute{s}]itiaih p[bar{i}]taih
pr[bar{a}]sa[acute{s}]aktipara[acute{s}]vadhaih
[acute{s}]aiky[bar{a}]yasamayais t[bar{i}]ksnair abhigh[bar{a}]to
bhaved vasu 20
[bar{a}]veg[bar{a}]d yat tu rudhiram samgr[bar{a}]me syandate bhuvi
s[bar{a}]sya p[bar{u}]rn[bar{a}]hutir hotre samrddh[bar{a}]
sarvak[bar{a}]madhuk 21
The blows landed with the keen darts, spears, and battle-axes made
of [acute{s}]aikya iron--gleaming, whetted, and pita-- would be its
riches. The blood which runs upon the earth from the violence of the
battle is its full libation, the rich cow from which all wishes flow.
The episode develops the analogy further and adds to it another
powerfully constructed passage that describes the field after battle by
means of a detailed river analogy. But in the midst of this elaborate
and studied praise of war, what do the words p[bar{i}]ta and
[acute{s}]aikya mean? I take them each in turn.
I. P[bar{I}]TA
The Petersburg dictionary registers three words of the form
"p[bar{i}]ta." The first is the past participle
p[bar{i}]t[acute{a}] of the root [surd]p[bar{a}] (p[bar{a}]ti,
p[acute{i}]bati), "drink," a word known from the RV onward.
The second, an adjective meaning "yellow," appears first in
the Ch[bar{a}]ndogya Upanisad and is common in the epics. Third is a
rare past participle of the root [surd]{p[bar{i}] (also listed variously
as pi, py[bar{a}], py[bar{a}]y, and pyai), p[acute{a}]yate,
py[bar{a}]yate, "puff out; be or become full" (the normal past
participle of this root is p[bar{i}]na, a word unattested before the
MBh). This third form has been attested previously only in
[bar{a}]p[bar{i}]ta (at RV 8.9.19) and pr[acute{a}]p[bar{i}]ta (at RV
7.41.7 and 7.80.3), but it seems to occur, without any modifying prefix,
at MBh 3.186.66, as I will point out below.
There are over one hundred instances of one or another of the words
p[bar{i}]ta in the MBh, and more than forty of these occur in connection
with weapons, as in the passages cited above. In 12.99.17, darts
(pr[bar{a}]sa), lances (tomara), swords (khadga), spears
([acute{s}]akti), and battle-axes (para[acute{s}]vadha) were all
referred to as ni[acute{s}]ita (which, along with its cognates, means
[acute{s}]il[bar{a}][acute{s}]ita, "whetted on a grindstone,"
"ground, i.e., shaped or sharpened on a stone") and
p[bar{i}]ta. And so too the arrow (s[bar{a}]yaka) next in 99.18.
Similarly, 4.32.6, an upaj[bar{a}]ti stanza, tells us that the armies of
the Trigarlas and the Matsyas attacked each other
"gad[bar{a}]sikhajgai[actue{s}] ca para[acute{s}]vadhai[acute{s}]
ca pr[bar{a}]sai[acute{s}] ca
t[bar{i}]ksn[bar{a}]grasup[bar{i}]tadh[bar{a}]raih," that is, with
"clubs, swords, short swords, battle-axes, and darts with
sup[bar{i}]ta blades and sharp points." In other weapon-contexts of
the MBh, other iron ([bar{a}]yasa, ayomaya) weapons or parts of weapons
are also described as p[bar{i}]ta: iron clubs ([bar{a}]yasa parigha,
1.17.16), arrows ([acute{s}]ara, 3.24.3; bhalla, 6.43.16; ksurapra and
a[tilde{n}]jalika, 6.58.38; vi[acute{s}]iskha, 11.16.35), another dart
or hurled knife (rsti, 8.68.27), another sword (nistrim([acute{s}]a,
4.38.34), knives (ksura, 6.58.38), and sharp-bladed weapons in general
([acute{s}]astra, 7.138.17). So, which word p[bar{i}]ta is being used in
this connection and what does it mean?
The basic approach was correctly indicated by N[bar{i}]lakantha,
who comments on this word at least six times. He interprets p[bar{i}]ta
as the past participle of [surd]p[bar{a}] "drink," and though
he usually understands this to signify some kind of treatment of metal
with a liquid, doubtless water, making the metal better suited to its
use as weaponry, his explanations of exactly what this treatment was are
not detailed and are not consistent. The Petersburg dictionary did not
initially have access to a complete edition of N[bar{i}]lakantha's
commentary (which was not published until 1860-62), and the
commentator's glosses of p[bar{i}]ta seem never to have become
available to its authors. [5] B[ddot{o}]htlingk and Roth do take brief
note of this usage of p[bar{i}]ta (in connection with arrows only) and,
like N[bar{i}]tlakantha, they see the past participle of [surd]p[bar{a}]
at work. They gloss p[bar{i}]ta as meaning here "soaked"
(getr[ddot{a}]nkt) and "dipped, or immersed in oil"
(eingetaucht in Oel), or "having imbibed," "full of"
(imbibirt, voll von), influenced in part by compounds such as
tailap[bar{a}]yita (based on the causative participle of
[surd]p[bar{a}]), describing the immersion of arrows in oil (see below).
They did not arrive at an understanding of a treatment of metal that
enhanced its basic qualities. Ganguli, the translator of the Vulgate MBh
that was published by P. C. Roy, [6] follows Nilakantha's general
lead and consistently renders p[bar{i}]ta with
"(well-)tempered," evidently using "tempered"
broadly to include the quenching of the metal. Curiously, E. W. Hopkins
does not mention the word p[bar{i}]ta at all in his survey of the war
technology of the MBh, though he takes note of the frequent descriptor [acute{s}]ita. [7] Because the word p[bar{i}]ta occurs several times in
the critical edition of the MBh before it occurs in corresponding
passages of the Vulgate, van Buitenen, thus unfamiliar with
N[bar{i}]lakantha's and Ganguli's interpretations, took
p[bar{i}]ta to be the adjective mea ning "yellow," which he
understood to refer to "yellow metal," which he took to be
copper. [8] Most recently, in the one R[bar{a}]m[bar{a}]yana passage
where p[bar{i}]ta occurs with reference to weapons (arrow-heads), [9]
Goldman and Sutherland Goldman, following the majority of the
R[bar{a}]m[bar{a}]yana commentators, translate
pa[tilde{n}]c[tilde{a}]yas[tilde{a}]s tiksn[bar{a}]h sit[bar{a}]h
pitamukh[bar{a}]h [acute{s}]ar[bar{a}]h as "... five bright iron
arrows. Sharp and yellow-tipped...." According to the
translators' note to this passage, four of the commentators here
mention gold as a source of the yellow color, and another sees it as an
attribute of the quality of the metal; but copper is not offered as an
explanation. Satyatirtha's commentary (alone) interprets
p[bar{i}]ta as a past participle of [surd]p[bar{a}]
("p[bar{a}]yitap[bar{a}]n[bar{i}]yamukha"), which the Goldmans
render and explain as "having mouths [i.e., tips] that have been
made to drink what they were supposed to drink [presumably the blood of
enemies]."
Van Buitenen's Claim of Copper Weapons
Before presenting N[bar{i}]lakanta's brief comments and
discussing the meaning of p[bar{i}]ta, I must deal with van
Buitenen's interpretation, "yellow," referring to copper.
There are nine occurrences of p[bar{i}]ta in the context of weapons in
the first five books of the epic--those van Buitenen translated before
his untimely death.
In the first such occurrence, [10] van Buitenen translates the
phrase parighai[acute{s}] c[acute{a}]yasaih p[bar{i}]taih as "with
copper-spiked bludgeons," and he adds in a note, "the text has
p[bar{i}]ta, 'yellow,' which I take to refer to copper."
[11] The word ayas and its derivatives in the MBh generally refer to
iron, [12] and he only basis for the idea that copper, or bronze,
weapons are involved here is the presence of the word p[bar{i}]ta, its
interpretation as "yellow," and the postulate that
"yellow metal" here means copper. But, as the Vedic
descriptive terms for copper (loha, lohita "red") suggest,
unalloyed copper is a reddish metal. And bronze, the principal
copper-alloy in the ancient world, [13] is not likely to be described as
yellow either, as it normally has "a rich golden brown color."
[14] Brasses exhibit a range of colors from golden to yellow to whitish,
but these alloys of copper and zinc seem not to have been used in India
until well after iron was in common use and ayas had come to signify
iron, more or less exclusively. By the time of the MBh, loha and lohita
mean "metal" generically, though they actually refer to iron
much of the time, particularly when referring to the utilitarian metal
of weapons. [15] N[bar{i}]lakantha glosses parigha at 1.17.16 with
"sarvatah kantakito lohadandah," and the metal he has in mind
can only be iron ("an iron rod with spikes on every side").
[16] It is possible that when van Buitenen reflected upon
N[bar{i}]lakantha's gloss of [bar{a}]yasa with a word that once
meant copper (and still signifies copper at least occasionally in the
MBh) and when he considered that fact in conjunction with the enigmatic
reading p[bar{i}]ta in the Poona text (N[bar{i}]lakantha's text
reads t[bar{i}]ksna [17]), he might have surmised that the MBh here
preserved some vestige of a Vedic bronze age.
In the next instance, [bar{A}]ranyaka Parvan 3.24.3, van Buitenen
renders the upaj[bar{a}]ti p[bar{a}]da dhan[bar{u}]msi varm[bar{a}]ni
[acute{s}]ar[bar{a}]ms ca p[bar{i}]t[bar{a}]n, "And bows and
shields and copper arrows." [18] The next is Vir[bar{a}]ta Parvan
4.5.24, where van Buitenen renders khadg[bar{a}]m[acute{s}] ca
p[bar{i}]it[bar{a}]n d[bar{i}]rgh[bar{a}]m[acute{s}] ca "long
yellow swords." [19] But he has second thoughts here, as he asks in
a note: "Does this imply they were actually copper or brass, or is
it simply an old epithet that has stuck?" [20] One of his concerns
is the fact that the Virata Parvan is relatively younger than most of
the rest of the written Sanskrit text (at least in its language and
composition), and was thus certainly composed well after the close of
chalcolithic times. [21] Van Buitenen again shows himself less than
fully convinced when, thirty odd chapters later, he renders the phrase
p[bar{i}]t[bar{a}]h sarv[bar{a}]yas[bar{a}]h [acute{s}]ar[bar{a}]h with
"arrows ... ma de of copper and solid iron," translating
[bar{a}]yasa as "iron." [22] This is the standard sense of the
word in the MBh, but if one believes that p[bar{i}]ta here means
"yellow (metal)," that is, that the passage refers to
copper-based weapons, then sarv[bar{a}]yasa should have been rendered
with "solid copper (or bronze)"; or, minimally, "solid
metal." [23] There are five other instances of the word p[bar{i}]ta
used in the context of weapons in the Vir[bar{a}]ta Parvan, and van
Buitenen renders them in the same way as those noted. [24]
Van Buitenen's doubts about copper weapons were well placed.
His claim that the MBh knows copper weapons is based only on his
bafflement over the word p[bar{i}]ta, and it is not at all likely that
copper, bronze, or brass weapons are the "p[bar{i}]ta" arrows,
axes, swords, etc., referred to in the MBh. Wilhelm Rau's study of
the terminology of metals and metal-working in Vedic texts suggests a
very plausible evolution of the use of the word ayas in
pre-Mah[bar{a}]bh[bar{a}]rata Sanskrit literature, an evolution that
conforms well to the general archaeological record in the Panjab and the
upper Ganges valley. That record dates the first major appearances of
iron against the chalcolithic background in northern India to the first
century or two before 1000 B.C. and shows its proliferation in the
subsequent centuries down to 500 B.C. [25] Rau hypothesizes that in the
earlier strata of Vedic texts the unmarked word ayas ("metal")
and its derivative [bar{a}]yasa meant copper. When iron was meant in
these texts, th e marked expressions [acute{s}]y[bar{a}]ma-
("dark") or krsna- ("black") ayas was used. But from
late Vedic texts onward the unmarked words ayas and [bar{a}]yasa
normally refer to iron, and copper is designated by the marked
expression loha-ayas ("red metal"). [26] By the time of the
MBh not only ayas, but also loha had come to refer to iron, [27] and
copper (probably including bronze) is designated unambiguously by
t[bar{a}]mra ("red") and brass (and bronze) is k[bar{a}]msya
(from kamsa, "metal cup"). Under these particular names these
two metals are distinguished from "plain metal," ayas
unmarked, i.e., iron. Copper, or bronze, t[bar{a}]mra, almost never
occurs in a military context--I know of only one such instance and there
it occurs alongside silver, and probably iron, and refers to body armor.
[28] Brass, or bronze, k[bar{a}]msya, occurs in military contexts in
connection with body armor only. [29]
Beyond van Buitenen's p[bar{i}]ta-based conjecture there is no
evidence of copper or bronze weapons in the MBh, a text that, for all
the vagueness of its dating overall, was entirely composed well after
the use of iron had generally displaced copper as the main utilitarian
metal in north India. In fact, as the second part of this article will
show, iron is not only commonplace in the MBh, it was being superseded
in some situations by crucible steel. The chalcolithic age was well over
when most of the words of the epic narratives (eventually set down in
writing as a single text in the fourth century A.D.) were actually under
composition in oral and written traditions (probably during the time of
the Mauryas, 320 B.C. to 185 B.C., and even more intensively during the
century after the [acute{S}]u[dot{n}]ga overthrow of the Mauryas in 185
B.C.).
There is, however, one passage that might appear at first glance to
offer support to the idea of special, copper-based weapons. In the
remarkable thirty-eighth chapter of the Vir[bar{a}]ta Parvan, the Matsya
prince Uttara wonders at the weapons-cache of the P[bar{a}]ndavas, which
Arjuna (disguised as a eunuch and serving, with richly developed irony,
as Uttara's charioteer in battle) has just had him fetch from its
hiding place. Uttara sees five marvelous bows, five sets of arrows, and
five wondrous swords, and he asks Arjuna about each of the fifteen
items. Of the second set of arrows he asks: vip[bar{a}]th[bar{a}]h
prthavah kasya g[bar{a}]rdhrapatr[bar{a}]
[acute{s}]il[bar{a}][acute{s}]it[bar{a}]h / h[bar{a}]ridravarn[bar{a}]h
sunas[bar{a}]h . pit[bar{a}]h sarv[bar{a}]yas[bar{a}]h
[acute{s}]ar[bar{a}]h. Van Buitenen takes the epithet
h[bar{a}]ridra-varna ("turmeric-colored") as the equivalent of
p[bar{i}]ta, "yellow," and renders pita here "made of
copper": "And [whose are] these wide arrows with vulture f
eathers, whetted on stone, yellow like turmeric, finely tipped, made of
copper and solid iron?" With or without the word p[bar{i}]ta, the
epithet h[bar{a}]ridravarna does suggest, in conjunction with
sarv[bar{a}]yasa (solid metal, if not solid iron), a bright
orangish-yellow metal that well might be a species of bronze or brass,
or which could even be gold. Such expensive and lavish arrows are not at
all implausible in connection with this special demonstration of the
P[bar{a}]ndavas' weapons, and it is possible the poet had solid
brass or bronze or gold arrows in mind here.
But the text does not oblige us to imagine these arrows only this
way, and it gives no other characterization of the metal involved. I
would expect there to be some explicit indication of the fact that a
precious or special metal were involved; in the absence of any such
indication a more mundane explanation of the epithet would be welcome.
The possibility that solid iron arrows might display a turmeric hue
finds an explanation when we read, a little later in the same chapter,
Arjuna's answers to Uttara's awestruck questions. Arjuna tells
him at 4.38.49-50 that these arrows are Nakula's:
h[bar{a}]ridravarn[bar{a}], ye tv ete hema-pu[dot{n}]kh[bar{a}]h
[acute{s}]il[bar{a}][acute{s}]it[bar{a}]h /nakulasya kal[bar{a}]po
'yam pa[tilde{n}]ca[acute{s}][bar{a}]rd[bar{u}]la- laksanah. [30]
The epithet h[bar{a}]ridravarna is repeated and the newly added detail
that these arrows have golden nocks (hemapu[dot{n}]kh[bar{a}]h) accounts
for the arrows' having a turmeric hue, without requiring that the
shaft be made of som e unnamed metal rather than iron.
But the MBh may allow us to go a bit further than this. As I will
point out briefly later, there are a number of places that describe the
conditioning of metal weapons for battle and tell us that, apart from
being sharpened on stone, weapons were "cleaned on
grindstones" ([acute{s}]il[bar{a}]dhauta), "cleaned with
oil" (tailadhauta, which N[bar{i}]lakantha glosses with
"polished with oil," tailam[bar{a}]rjita), and "polished
by smiths" (karm[bar{a}]ram[bar{a}]rjita). We cannot know exactly
how these weapons looked, but the MBh's descriptions of them in
battle are replete with epithets of brightness and fire: The arrows and
swords gleam, blaze, shine like the sun, sparkle, and streak across the
darkened skies over the battle like flames of fire. [31] There is a
marked emphasis upon the luminous qualities of the weapons as they are
used, and this fact makes more than simply poetic sense if we take
seriously all these descriptions of the weapons as being ground and
polished. We can easily imagine that these sar v[bar{a}]yasa arrows of
Bh[bar{i}]ma's have had all the red and black oxides of iron
removed and been polished and oiled (protecting them against rapid
reoxidation). The resulting silvery-gray shafts would not be bright or
highly reflective, but perhaps it is not too far-fetched to wonder if
the polished shaft reflects some of the hue of the arrow's golden
nocks along its length; or at the least, reinforces the bright
impression of those golden nocks in a way that black, oxide-coated iron
would not. This last train of thought may be pushing matters too far,
but we need more compelling evidence than the epithet
h[bar{a}]ridravarna for sarv[bar{a}]yasa here to mean some metal other
than iron, and the word p[bar{i}]ta does not provide such evidence, even
if we take it to mean yellow.
N[bar{i}]lakantha's Six Unclear Glosses
N[bar{i}]lakantha gives half a dozen glosses of p[bar{i}]ta
scattered here and there throughout his commentary on the Vulgate, and
though his explanations are not univocal in their details, they do
provide us with a general way of understanding the word p[bar{i}]ta in
connection with iron weapons that is more than plausible. Here are the
glosses in order:
1. MBh 4.32.6, cited above, seems to be the first passage where the
word p[bar{i}]ta occurs in a weapons' context in the Vulgate. [32]
Both the Poona text and the Vulgate read pr[bar{a}]sai[acute{s}] ca
t[bar{i}]ksn[bar{a}]grasup[bar{i}]tadh[bar{a}]raih in p[bar{a}]da d.
N[bar{i}]lakantha's gloss of sup[bar{i}]ta is interesting:
sup[bar{i}]t[bar{a}]h: sutar[bar{a}]m p[bar{i}]t[bar{a}]h;
[acute{s}]osit[bar{a}]h kr[acute{s}][bar{i}]krt[bar{a}]h an[bar{a}]y[bar{a}]sena
[acute{s}][bar{i}]ghram
para[acute{s}]ariraprave[acute{s}]aksam[bar{a}]
dh[bar{a}]r[bar{a}][acute{s}] ca yes[bar{a}]m, te ...
sup[bar{i}]ta [means] 'p[bar{i}]ta to a very high
degree,' [that is,] dried out, made lean. [The text describes
weapons] that have blades that are ready to enter an enemy's body
easily and quickly. [33]
N[bar{i}]lakantha understands p[bar{i}]ta to be the past participle
of [surd]p[bar{a}], "drink," which here would have to signify
either that the metal has drunk some liquid, or that the metal has been
"drunk." Both senses are possible, [34] though the latter,
passive, sense is more likely and better fits N[bar{i}]lakantha's
explanatory glosses, [acute{s}]osit[bar{a}]h
kr[acute{s}][bar{i}]krt[bar{a}]h. N[bar{i}]lakantha seems to be
describing the smith's putting a thin, hard edge on a blade by
repeatedly heating it and hammering it, and he seems to conceive this
forging process as one of removing liquid from the metal being worked.
2. At 4.38.26 (the first "turmeric-colored arrows"
passage discussed above), N[bar{i}]lakantha glosses,
p[bar{i}]t[bar{a}]h: karm[bar{a}]rena tejanajalam p[bar{a}]yit[bar{a}]h
("'p[bar{i}]t[bar{a}]h' [means] 'having been made to
drink tejana-fluid by the smith'"). The word tejana refers to
an action or process that makes something "sharp, hot, or
bright" (all three of these ideas are commingled in words that
derive from the Skt. root [surd]tij, such as tejas, a word that, among
its other sometimes elusive senses, can refer to the sharp edge of a
knife or the tip of a flame). [35]
3. At 6.43.45ab the text reads s[bar{a}]yakena sup[bar{i}]tena
t[bar{i}]ksnena ni[acute{s}]itena, and N[bar{i}]lakantha glosses,
sup[bar{i}]tena: susthu p[bar{a}]yitena \ t[bar{i}]ksnena
s[bar{u}]ksmadh[bar{a}]rena yato ni[acute{s}]itena
[acute{s}][bar{a}]noll[bar{i}]dhena ("sup[bar{i}]ta [means]
'immersed [i.e., made to drink] thoroughly'; t[bar{i}]ksna
[(sharp) means] 'having a very thin edge,' since it was
ni[acute{s}]ita [(sharpened, whetted), that is,] 'licked by a
whetstone'").
4. At 6.49.21 N[bar{i}]lakantha glosses p[bar{i}]t[bar{a}]n as
p[bar{a}]yitajal[bar{a}]n ("having been forced to drink fluid [or
water]," i.e., having been immersed in some kind of bath).
5. Skipping about thirty occurrences, as he understandably passes
over most of the war books with little to say, N[bar{i}]lakantha glosses
p[bar{i}]t[bar{a}]n at 7.63.4 (B. 7.87.4), simply, as
p[bar{a}]yitodak[bar{a}]n "having been forced to drink fluid [or
water]").
6. The last passages in the MBh where p[bar{i}]ta characterizes a
weapon or blade are 12.99.17-20 and 12.101.7, and
N[bar{i}]lakantha's final gloss is at 12.99.17. Here he writes:
p[bar{i}]t[bar{a}]h: ks[bar{a}]rap[bar{a}]n[bar{i}]yena
sambh[bar{a}]vit[bar{a}]h ("p[bar{i}]t[bar{a}]h [means] produced by
means of a caustic immersion"). The gerundive p[bar{a}]n[bar{i}]ya
means literally "(the fluid) that is to be drunk," i.e., a
bath or immersion into which the iron is submerged. The word
ks[bar{a}]ra basically means "caustic, acrid, corrosive" and
can refer to acid, saline, or alkaline solutions.
The Word p[bar{i}]ta as a Technical Term of Metallurgy
N[bar{i}]lakantha's first gloss does not agree with the later
ones: It seems to describe a smith's putting a hard, slender edge
on a blade by causing the rasa, the sap, the juice, the essence, of the
metal, to be drawn out of it. [36] Perhaps he here refers to the final
tempering of the blade, in which it is heated and then allowed to cool
slowly, a process that removes the brittleness of steel that has been
hardened by prior quenching. [37] In addition to, or instead of,
tempering, N[bar{i}]lakantha's first gloss could refer simply to
the general processes of heating and hammering iron at the forge.
By contrast, all five of N[bar{i}]lakantha's later glosses of
p[bar{i}]ta refer to iron being treated with a bath of some kind. He
usually glosses the word with p[bar{a}]yita ("made to drink,
immersed in, dipped in"), once specifying the bath (the
p[bar{a}]n[bar{i}]ya, "that which is to be drunk," that in
which "something is to be immersed or dipped") as tejanajala,
once as ks[bar{a}]rap[bar{a}]n[bar{i}]ya, and twice simply as water.
There are at least three metallurgical ways to understand these liquid
treatments of iron blades: the quenching of the iron (which imparts
hardness to iron that has been effectively carburized [i.e., made into a
low-carbon steel] by the smith as part of his working the iron at the
forge); the pickling of an iron implement with some kind of caustic
solution to clean and recondition it for use; and the etching of a blade
with a reagent that, particularly with blades made of Indian wootz steel
(see, below, the discussion of [acute{s}]aikya/saikya, may bring out
striking moir[acute{ e}] patterns based on the varying crystalline
structure of the underlying metal.
The general idea of N[bar{i}]lakantha's explanation of
p[bar{i}]ta in terms of a liquid treatment of iron is not only
plausible, it accords very well with some other characterizations of
weapons often made in the MBh. As noted above, p[bar{i}]ta often occurs
with the description [acute{s}][bar{i}]ta, "ground on a
whetstone." [38] Additionally, the epic occasionally refers to the
weapons having been "cleaned" (dhauta), [39] "cleansed or
polished with stones" ([acute{s}]il[bar{a}]dhauta), [40]
"soaked (or given some kind of liquid treatment) by smiths"
(karm[bar{a}]rap[bar{a}]yita), [41] "polished by smiths"
(karm[bar{a}]ram[bar{a}]rjita), [42] "cleaned, or bathed, in
oil" (tailadhauta), [43] or "soaked, or dipped, in oil"
(tailap[bar{a}]yin, tailap[bar{a}]yita). [44]. Since we can take the
word p[bar{i}]ta as one more process among several by which the MBh
describes smiths producing or preparing iron weapons, and since
N[bar{i}]lakantha's explanations of p[bar{i}]ta take us to these
processes directly, and s ince we lack any other plausible way to
understand the word, it clearly seems best to follow
N[bar{i}]lakantha's lead and take the word as referring to a
smith's treating with some kind of liquid the iron he is working.
Is it further possible to infer which of the three processes the
epic might have understood by the word p[bar{i}]ta? Does p[bar{i}]ta
refer to the quenching of the blade as part of its forging? To a
cleansing bath to remove dirt, rust, etc.? Or to an etching of the blade
to bring out any "marvelous forms" (citrar[bar{u}]p[bar{a}]ni)
that may then become apparent on the blade's surface? I think the
word probably refers, in general, to the quenching of the blade, whether
as part of its original fabrication, or as part of its reconditioning
for use in battle. There is no particular evidence I know of in the MBh
to suggest that etching was actually done.
And between pickling and quenching, quenching is the more likely
interpretation. First of all, quenching would seem to constitute
considerably higher praise of an iron blade than pickling,
notwithstanding all of the emphasis upon the weapons' sparkling
luminosity. Quenching a carburized piece of iron makes the metal much
harder; so describing a blade as p[bar{i}]ta would praise it in an
important functional way, similar to saying that it was t[bar{i}]ksna,
or that it had been "sharpened, whetted" ([acute{s}]ita). But
if p[bar{i}]ta means merely "pickled," "cleansed,"
then the adjective describes, more mundanely, old weapons.
N[bar{i}]lakantha's gloss at 4.38.26, p[bar{i}]t[bar{i}]h:
karm[bar{a}]rena tejanajalam p[bar{a}]yit[bar{a}]h, indicates the key
idea--a bath that serves to make the iron hard, sharp, fiery, and
painful. The word tejana could also refer to luminosity, and thus
pickling, but the forge, with its hot charcoal and its working of the
hot iron, as well as its tejanajala for quenching the hot ir on,
represents a more impressive process of imparting to the metal the
desired tejas than does pickling, which, at best, merely reactivates the
energy put into the blade by its original forging. In both cases the
tejana bath, perhaps blessed with mantras, would probably be understood
to involve various unseen forms of Agni (the god of fire), but the
working at the forge involves an impressive process with Agni manifest.
[45] Secondly, while a pickling bath might be appropriate to some large
metal pieces, it seems likely that with regard to blades, rust would
likely remove much of the metal of a blade's thin edge in a short
time. Thus any reconditioning of old blades probably involved reheating and rehammering at the forge, requenching, retempering, and regrinding
to make a somewhat smaller blade from the remnant of an older blade.
So, in conclusion, N[bar{i}]lakantha's explanation of
p[bar{i}]ta as a liquid treatment of iron seems the best way to
understand this word, and the most plausible interpretation of this
treatment is to see it as the quenching of iron blades as part of their
fabrication at the forge. This reasoning is supported by a clear
allusion to quenching iron at MBh 12.120.l9ef. I think
"hardened" is the best translation of most instances of
p[bar{i}]ta in the MBh, rather than a more literal "quenched"
or "immersed." That translation expresses the desired effect
of the quenching process; that such an effect is obtained seems to be
the point of praising a blade as p[bar{i}]ta.
An Incidental Point on p[bar{i}]ta, "fat, swollen"
The word p[bar{i}]ta occurs at 3.l86.66 in the seer
M[bar{a}]rkandeya's description of marvelous clouds that will arise
in one phase of the world's coming to an end.
tato gajakulaprakhy[bar{a}]s
tadinm[bar{a}]l[bar{a}]vibh[bar{u}]sit[bar{a}]h
uttisthanti mah[bar{a}]megh[bar{a}] nabhasy
adbhutadar[acute{s}]an[bar{a}]h 65
ke cin n[bar{i}]lotpala[acute{s}]y[bar{a}]m[bar{a}]h ke cit
kumudasamnibh[bar{a}]h
ke cit ki[bar{n}]jalkasamk[bar{a}][acute{s}][bar{a}]h kecit
p[bar{i}]t[bar{a}]h payodhar[bar{a}]h 66
ke cid dh[bar{a}]ridrasamk[bar{a}][acute{s}][bar{a}]h
k[bar{a}]k[bar{a}]ndakanibh[bar{a}]s [46] tath[bar{a}]
ke cit kamalapatr[bar{a}]bh[bar{a}]h ke cid
dhi[dot{n}]gulakaprabh[bar{a}]h 67
The first [acute{s}]loka describes the occurrence of these massive
clouds and the next begins a protracted description of their variety:
"Some are dark like blue lotuses and some look like white lotuses.
Some clouds are like the filaments of a flower and some are puffy
(p[bar{i}]ta)." Van Buitenen took p[bar{i}]ta as "yellow"
here, even though the next p[bar{a}]da (67a) refers to some that are
"turmeric-colored"
(h[bar{a}]ridrasamk[bar{a}][acute{s}][bar{a}]h). The strong contrast
between n[bar{i}]lotpala and kumuda in 66ab sets up the expectation that
66cd will contain a similarly clear juxtaposition. One of the most
striking elements of the filament of a flower's stamen is its
slenderness; if we take p[bar{i}]ta to be the past participle of
[surd]p[bar{i}], pyai, "become full, swell, puff out," we have
the same kind of clear juxtaposition that 66ab presents. Given that this
interpretation also removes the blemish of redundancy from an obviously
carefully constructed passage, it seems clear we have one of th e rare
survivals of this participle. Three manuscripts from Bengal and one
Devanagar[bar{i}] manuscript read p[bar{i}]na, the normal past
participle of [surd]p[bar{i}], pyai, instead of p[bar{i}]ta in 66d, an
improvement or correction of the text that can be construed as agreeing
with the interpretation of p[bar{i}]ta I propose.
II. [acute{S}]AIKYA
The case of [acute{s}]aikya is more complicated and confused. There
are seventeen passages in the MBh where [acute{s}]aikya (or the
allomorph saikya [47]) occur. In eight of these the word is compounded
with a following [bar{a}]yasa; [48] in one, with [bar{a}]yasamaya; [49]
and in one other, with ayasmaya. [50] In seven other instances it occurs
as a free-standing word, without any derivative of ayas, and then is
used five times as an adjective [51] and twice as a noun. [52] There are
also at least two instances where [acute{s}]aikya occurs in the Vulgate
text but not the Poona text, both times as a free-standing word. [53] In
seventeen of these nineteen instances the word is connected to battle
gear (once it refers to body armor, twelve times to a club or mace,
gad[bar{a}] [ten of these refer to Bh[bar{i}]ma's club]). The
Petersburg dictionary offers two uncertain glosses for the word
[acute{s}]aikya: "1) adj. etwa damascirt" [54] and "2) m.
etwa eine Art Schleuder." [55] The first of these glosses is an in
ference based on the passages where [acute{s}]aikya modifies the word
ayas or one of its derivatives and this sense is supported by two of
N[bar{i}]lakantha's seven inconsistent glosses on the word. [56]
The Petersburg lexicographers made this inference in the light of long
European knowledge of India's pre-eminence in steel-making in the
ancient world, [57] knowledge that began to be complemented by reports
beginning in the eighteenth century that described India's
crucible-fused, "wootz" ["steel," or "superior
iron"], [58] which formed the basis of the Islamic world's
damask, or damascened, steel fabrications. These reports made a strong
and lasting impression on European metallurgy in the nineteenth century.
[59] The second gloss of the Petersburg dictionary is a conjecture based
on another explanation given by N[bar{i}]lakantha at four places where
[acute{s}]aikya occurs as a free-standing noun or adjective. [60] From
N[bar{i}]lakantha's explanation of [acute{s}]aikya as
"(something, e.g., a pot, pouch, o r receptacle) carried in or
supported by an apparatus of cords," a [acute{s}]ikya,
B[ddot{o}]htlingk and Roth conjectured "Schleuder,"
hurling-sling, which Monier-Williams broadened out simply to the
ambiguous English "sling." Ganguli's translations of
[acute{s}]aikya mirrored N[bar{i}]lakantha's interpretations quite
faithfully--[acute{s}]aikya with a word derived from ayas is translated
as "hard iron" or the like, and [acute{s}]aikya by itself is
rendered in terms of "sling" and the like. Van Buitenen
translated [acute{s}]aikya/saikya nine times in the first five books of
the MBh and, initially, he too followed N[bar{i}]lakantha's pattern
of interpretation, though later he utilized these two interpretations
eclectically. An examination of this word's record in the MBh
reveals a simpler but very interesting situation, one which suggests
that [acute{s}]aikya has nothing to do with the word [acute{s}]ikya or
with any kind of sling.
Passages Where [acute{s}]aikya/saikya Modifies a Word Derived from
ayas
Most of the seventeen instances of the word are clear and
straightforward. The pattern becomes evident if we look first at
occurrences of [acute{s}]aikya/saikya with a word derived from ayas
(iron, or simply, [generic utilitarian] metal). The passage quoted at
the outset of this article (12.99.20) contains the final instance of
[acute{s}]aikya/saikya in the MBh, but it is representative of the
majority of cases.
jvalitair ni[acute{s}]itaih p[bar{i}]taih
pr[bar{a}]sa[acute{s}]aktipara[acute{s}]vadhaih
[acute{s}]aiky[bar{a}]yasamayais t[bar{i}]ksnair abhigh[bar{a}]to
bhaved vasu
Darts, spears, and battle-axes with hardened (p[bar{i}]ta) blades
that have been honed sharp (ni[acute{s}]itaih...t[bar{i}]ksnaih) [61]
are made of [aute{s}]aikya iron or metal, which Ganguli renders here
with "all made of hard iron." Earlier, at 3.157.63-64, as
Bh[bar{i}]ma fights with the r[bar{a}]ksasa Manimat, the MBh says of
him: [62]
so 'tividdho mahe[acute{s}]v[bar{a}]sah
[acute{s}]akty[bar{a}]mitapar[bar{a}]kramah gad[bar{a}]m jagr[ddot{a}]ha
kauravyo gad[bar{a}]yuddhavi[acute{s}][bar{a}]radah t[bar{a}]m
pragrhyonnadan bh[bar{i}]mah sarva[acute{s}]aiky[bar{a}]yas[bar{i}]m
gad[bar{a}]m taras[bar{a}] so 'bhidudr[bar{a}]va manimantam
mah[bar{a}]balam
Bh[bar{i}]ma's club here is described with almost the same
expression as the various weapons at 12.99.20--ayas that is
sarva[acute{s}]aikya. Van Buitenen translates according to the
Petersburg dictionary: "entirely made of damasked steel."
N[bar{i}]lakantha's commentary here registers the second [63] of
his three explanations of the word [acute{s}]aikya: "what
pulverizes one's enemies"
('[acute{s}]aiky[bar{a}]m': [acute{s}][bar{i}]kayati,
[acute{s}]atr[bar{u}]n par[bar{a}]bhavatiiti [acute{s}]aiky[bar{a}]).
Ganguli, who always tracks N[bar{i}]lakantha quite faithfully in his
renderings of this word, has: "And having taken that iron mace,
inlaid with golden plates, which caused the fear of foes and brought on
their defeat, he darted it with speed towards the mighty Maniman,
menacing (him) and uttering shouts." [64]
The same words and ideas occur again at 3.255.4, where Bh[bar{i}]ma
attacks Jayadratha, who is attempting to carry Draupad[bar{i}] off, and
we read:
hemacitrasamutsedh[bar{a}]m sarva[acute{s}]aiky[bar{a}]yas[bar{i}]m
gad[bar{a}]m pragrhy[bar{a}]bhyadravad bh[bar{i}]mah saindhavam
k[bar{a}]lacoditam [65]
N[bar{i}]lakantha is silent on this occasion and Ganguli translates
"with a mace entirely of Saikya [sic] iron." Van Buitenen,
however, unaccountably departs from his last rendering and sees a kind
of sling: "Bh[bar{i}]ma seized his club, its bulge sparkling with
gold, the loop wrought of solid iron, and he stormed at the Saindhava
who now was summoned by time." This interpretation might be
plausible if the text read sarv[bar{a}]yasa[acute{s}]aiky[bar{a}]m
gad[bar{a}]m, but as it is, the meaning here must be exactly the same as
it was at 3.157.64b. In another description of Bhima's club at
5.50.8a we read saiky[bar{a}]yasamay[bar{i}]m ghor[bar{a}]m gad[bar{a}]m
k[bar{a}][tilde{n}]canabh[bar{u}]sit[bar{a}]m, which van Buitenen
translates "his steel club adorned with gold." The Vulgate
does not read [acute{s}]aikya/saikya here. [66] The same pattern of
usage-[acute{s}]aikya/saikya modifying a word derived from ayas in the
context of weapons--also occurs at 6.50.21, 104; 6.59.11; 9.10.44;
9.31.37. There is one p assage (7.95.35) that departs slightly from this
pattern: in an episode describing S[bar{a}]tyaki fighting with Greek
warriors, the word describes metal used for body armor rather than for a
weapon. S[bar{a}]tyaki's arrows are so powerful they pass right
through the Greeks' brass (or bronze, k[bar{a}]msya) and
[acute{s}]aiky[bar{a}]yasa breastplates and clean through their bodies!
The metals are praised obliquely in order to praise S[bar{a}]tyaki, for
there would be nothing especially remarkable about his arrows
penetrating leather or mail body coverings.
[acute{s}]aiky[bar{a}]yas[bar{a}]ni varm[bar{a}]n[bar{i}]
k[bar{a}]msy[bar{a}]ni ca samantatah bhittv[bar{a}] deh[bar{a}]ms
tath[bar{a}] tes[bar{a}]m [acute{s}]ar[bar{a}] jagmur mah[bar{i}]talam
That [acute{s}]aikya-ayas must generally be steel follows from the
fact that it must be a special kind of iron (the occurrence of ayas and
its derivatives, unmarked by any other special term for a particular
kind of metal such as t[bar{a}]mra or k[bar{a}]msya, [67] creates that
presumption) and steel is far and away the most important special form
of iron known in the history of metallurgy. As noted above, we have
sources outside the text informing us that in ancient India, about the
same time the MBh was in the process of being formulated, a highly
regarded steel was produced. [68] Herodotos, Ktesias, and other ancient
historians tell stories about Indian steel; in one, the fourth-century
B.C. Indian king Porus (P[bar{u}]ru) is said to have given Alexander one
hundred talents of Indian steel. More telling than these sometimes
ambiguous or dubious historical anecdotes is the fact that the Romans
imported considerable quantities of this steel at a somewhat later time,
[69] and that this steel was the basis of the famous steel of Damascus.
[70]
Finally, N[bar{i}]lakantha provides rudimentary support for this
interpretation at two locations: for the compound
[acute{s}]aiky[bar{a}]yas[bar{a}]ni (varm[bar{a}]ni) at 7.95.35,
N[bar{i}]lakantha offers the gloss
[acute{s}]onit[bar{a}]yomay[bar{a}]ni, "made of red metal,"
that is, iron. N[bar{i}]lakantha offers essentially the same gloss to
[acute{s}]aiky[bar{a}]yasamayaih ("sarvalohamayaih") at
12.99.20. For reasons that I will make clear shortly, this steel was
probably closely related to the wootz steel of modem south India, the
steel formerly shipped west to Damascus and on which damask or damascene
steel was based. It is not necessarily the case, however, that this
steel was "damasked," that is, etched with acid so as to bring
out the striking moir[acute{e}] patterns of the crystal structure of the
metal.
Passages in Which [acute{s}]aikya/saikya Occurs Without Any Word
for ayas
When [acute{s}}aikya/saikya [71] occurs without any derivative of
ayas, it seems usually to be a metonymic abbreviation of the fuller noun
phrases based on ay[dot{a}]s, and in most of these cases (five of seven
occurrences) it seems to be an adjective meaning simply "made of
[acute{s}]aikya iron," that is, "steel." Twice, it is
clearly an adjective that is used as a noun. N[bar{i}]lakantha, however,
explains this usage otherwise: he derives this word [acute{a}]aikya from
[acute{s}]ikya (an arrangement of ropes or cords used to carry things, a
sling) and takes [acute{s}]aikya to be an adjective that characterizes
something as "in a sling," or "part of a sling," at
four
different locations. Ganguli consistently follows N[bar{i}]lakantha
explanation of the word in his translation. Van Buitenen follows
N[bar{i}]lakantha's lead at first, but at 5.50.28 he ignores the
[acute{s}ikya-based explanation; also, as noted above, he interprets one
of the instances of [acute{s}]aiky[bar{a}]yasa (at 3.255.4) in terms of
thi s explanation, something which Nilakantha or Ganguli never do.
According to N[bar{i}]lakantha, in this usage, the word
[acute{s}]aikya typically means "resting in a [acute{s}]ikya"
([acute{s}]ikyastha); anything that is typically carried in or suspended
from a [acute{s}]ikya can be described as [acute{s}]aikya. In his
comment to 2.45.27 N[bar{i}]lakantha explains that "a
[acute{s}]ikya is a sling, a k[bar{a}]vad[bar{i}] [Prakrit for a sling,
or a pair of slings that hang balanced from the shoulders [72]], made of
a leather thong (or strap) and serving as the support for [some kind of]
receptacle." [73] At 4.38.34 he describes a [acute{s}]ikya as a
similar apparatus carried by two men, probably a pole that supports one
or more slings or reticules for carrying a load or loads. [74]
N[bar{i}]lakantha is not the first thus to explain [acute{s}]aikya:
Franklin Edgerton, in the apparatus to MBh 2.45.27, quotes
Devabodha's gloss of [acute{s}]aikya,
"bh[bar{a}]nd[bar{a}]dh[bar{a}]rah, a support (or rigging) for a
tool, instrument, weapon, etc."--a bandoleer, a
"tool-belt," the strap supporting a sword's scabbard or
the loop for carrying a club.
This explanation is plausible on its face, and if the derivation of
[acute{s}]aikya from [acute{s}]ikya were the only way to understand
[acute{s}]aikya, some might consider the matter to be closed. But this
explanation does not really fit the usage of the word very well: it
separates its free-standing uses from those occurring with ayas,
virtually positing the existence of a second word
[acute{s}]aikya/saikya. Also, [acute{s}]aikya/saikya never occurs apart
from certain kinds of metal objects, and the word seems always to refer
to and describe these objects. Even if we grant that
N[bar{i}]lakantha's [acute{s}]aikya could represent a specialized,
basically military, usage, there is no mention of such bandoleers,
belts, or slings anywhere else in the epic, not even in lists of
warriors' accouterments. So it is hard to avoid the impression that
the usage of [acute{s}]aikya/saikya with ayas is the primary usage, that
its occurrence as a free-standing word is merely an abbreviation of that
primary usage, and that the notion that free-standing
[acute{s}]aikya/saikya describes an object as carried by means of a belt
or sling is artificial. As we will see, there is nothing that
corroborates the claim that [acute{s}]aikya/saikya should be understood
to mean "carried in a belt," "transported by a
sling," or "hurled with a sling"--and no descriptions of
such practice or use. But when we come to consider the two instances of
the word that are not plain, we will find corroboration for a different
etymology of the word, one that fits its observed usage like a casting
fits a mold.
First the two instances where the word is used syntactically as a
noun.
1. At 5.47.97ab Arjuna is reciting indications of the
Dh[bar{a}]rtar[bar{a}]stras' impending doom. One of these omens is
that saikyah ko[acute{s}][bar{a}]n nihsarati prasanno hitveva
j[bar{i}]rn[bar{a}]m uragas tvacam sv[bar{a}]m ("My glad saikya
slithers out of its sheath like a snake quitting its worn out
skin"). Saikya here must refer to a sword or knife and it must be a
noun meaning simply "(my) steel." Van Buitenen renders this
with "dagger." [75] The Vulgate text reads here khadga,
"sword," instead, so N[bar{i}]lakantha and Ganguli have
nothing to say.
2. At 5.50.28, Dhrtar[bar{a}]stra expresses awe at
Bh[bar{i}]ma's prowess in battle. He asks, [acute{s}]aiky[bar{a}]m
t[bar{a}]ta catuskiskum sadasrim amitaujasam \ prahit[bar{a}]m
duhkhasamspar[acute{s}[bar{a}]m katham [acute{s}]aksyanti me
sut[bar{a}]h ("How, my boy, will my sons stand the painful blows
when Bh[bar{i}]ma swings his infinitely powerful, four-cubit long,
six-edged [acute{s}]aiky[bar{a}]?"). [acute{S}]aiky{bar{a}] here is
clearly used as a noun meaning club, gad[bar{a}] (a word that occurs
explicitly in the very next p[bar{a}]da), and once again it makes good
sense to construe [acute{s}]aiky{bar{a}] as a shortened form of
[acute{s}]aiky[bar{a}]yasamay[bar{i}], "made of steel" (cf.
5.50.8), which is how van Buitenen renders it ("[that] shattering
steel bludgeon"). N[bar{i}]lakantha says otherwise, explaining
[acute{s}]aiky[bar{a}] as [acute{s}]ikyasth{bar{a}]("carried in a
bandoleer"); it is "fixed in a [acute{s}]kya for fear of
gouging the earth if the club falls down," he adds; [76] but this
explanation is based on etymology alone. Ganguli sticks with the gist of
N[bar{i}]lakantha's etymology here, but rejects his particular
explanation, when he translates "he will hurl his mace from the
sling."
I move on to passages where [acute{s}]aikaya/saikya does not seem
to be used as a substantive. [77]
3. At 2.49.9cd [acute{s}]aikya seems simply to be an adjective:
asim rukmatsarum [acute{s}]alyah [acute{s}]aikyam
k[bar{a}][bar{n}]canabh{bar{u}]sanam ("[acute{s}]alya [gave him,
Yudhisthira,] a gold-ornamented sword that had a hilt of gold," a
sword that was [acute{s}]aikya, i.e., made of steel. Following
N[bar{i}]lakantha's understanding, Ganguli translates "and
[acute{s}]alya, [stood ready to present Yudhisthira] with a sword whose
hilt and straps were adorned with gold." Van Buitenen follows the
two of them here: "[acute{s}]alya the gold-hilted sword and
gold-threaded bandoleer."
4. At 4.38.34cd the adjective appears as saikya in describing
Sahadeva's sword: nistrinm[acute{s}]o 'yam guruh p[bar{i}]tah
saikyah paramanirvranah ("This heavy, hardened [p[bar{i}]ta],
saikya sword, superbly flawless...."). The Vulgate reads
s[bar{a}]yakah here, though N[bar{i}]lakantha notes that some
manuscripts do read [acute{s}]ikya instead. Van Buitenen appears to
translate it "well-tempered," as he renders the above phrase,
"this heavy, well-tempered copper sword."
5. At 7.109.10ab Bh[bar{i}]ma's club is again described:
sarva[acute{s}]aiky[bar{a}]m catuskiskum gurv[bar{i}]m
rukm[bar{a}][dot{n}]gad[bar{a}]m gad[bar{a}]m ("the wholly
[acute{s}]aikya club, four-cubits long and heavy, with bands of gold
affixed"), where the qualifier sarva[acute{s}]aikya is reminiscent
of the sarva[acute{s}]aiky[bar{a}]yasa we saw above and reinforces the
sense that [acute{s}]aikya refers to the substance of the gad[bar{a}].
The word [bar{s}]aikya is not read in the Vulgate of this passage, so
neither N[bar{i}]lakanth nor Ganguli have anything to offer us here.
6. The Vulgate agrees with the Poona text at 7.138.18a, a passage
describing the light reflected from the metal clubs during the
Mah[bar{a}]bh[bar{a}]rata's eerie night battle:
gad[bar{a}][acute{s}] ca [acute{s}]aiky[bar{a}]h
parigh[bar{a}][acute{s}] ca [acute{s}]ubhr[bar{a}]h ("and
[acute{s}]aikya maces and gleaming clubs"). Though Nilakantha makes
no comment on this occurrence, he has established the
[acute{s}]ikya-derivation for instances of [acute{s}]aikya without an
ayas word, and Ganguli translates: "And maces twined with
strings."
Intermediate Result: [acute{s}]aikya/saikya Refers to Steel and Has
Nothing to Do with Slings
Among the seventeen occurrences of the word so far presented, [78]
[acute{s}]aikya/saikya refers to body armor worn by Greek soldiers once;
[79] once to darts, spears, and battleaxes in aggregation; [80] three
times to swords; [81] and twelve times to maces. Among these latter
occurrences, ten refers to Bh[bar{i}]ma's gad[bar{a}], [82] one to
Duryodhana's, [83] and one refers to clubs generally. [84] In all
these occurrences, a single meaning of the word, "special
[acute{s}]aikya iron," that is, steel, seems adequate and
completely satisfying.
So a check of seventeen of eighteen occurrences of
[acute{s}]aikya/saikya in the MBh confirms the basic correctness of the
first of B[ddots{o}]htlingk's and Roth's glosses of
[acute{s}]aikya, but gives no support to distinguishing a second major
meaning for the word, based on N[bar{i}]lakantha's sling-based
explanations. In a series of etymological notes published in 1965,
Sukumar Sen proposed an etymology for [acute{s}]aikya as a single
lexeme, an etymology that is based on the occurrences with ayas- words
and which agrees broadly with B[ddot{o}]htlingk's and Roth's
first gloss. [85] Sen wrote that the word [acute{s}]aikya "is a
apparently a derivative of [acute{s}]ekya- or [acute{s}]ikya- with
vrddhi, and probably meant 'stony' or 'hard as
stone'. Indo-Iranian *[acute{s}]ik[bar{a}] occurs in Old Persian as
[theta]ik[bar{a}] 'stone, rubble,' and probably survives in
Old Indo-Aryan as sikat[bar{a}] (also [acute{s}]ikat[bar{a}])
'sand'." [86] This might be a plausible history of the
word, though if peo ple actually thought of [acute{s}]aikya literally as
"stony" or "hard as stone," it would be strange for
them to praise steel, or even iron, with that adjective. Manfred
Mayrhofer rejected Sen's derivation of [acute{s}]aikya in his
earlier etymological dictionary of Old Indian, [87] perhaps because he
accepted N[bar{i}]lakantha's derivation of [acute{s}]aikya. [88]
There is, however, a better explanation of the word.
A New Etymological Explanation of [acute{s}]aikya/saikya
The very first occurrence of [acute{s}]/saikya in the MBh, at
2.45.27, is a special use that illustrates the fundamental meaning and
use of the word. Duryodhana is whining about the opulent gifts
Yudhisthira received on the occasion of his Royal Consecration:
yan naiva madhu [acute{s}]akr[bar{a}]ya dh[bar{a}]rayanty
amarastriyah tad asmai k[bar{a}]msyam [bar{a}]h[bar{a}]rs[bar{i}]d
v[bar{a}]runam kala[acute{s}]odadhih 26 [acute{s}]aikyam rukmasahasrasya
bahuratnavibh[bar{u}]sitam drstv[bar{a}] ca mama tat sarvam
jvarar[bar{u}]pam iv[bar{a}]bhavat 27
I will offer a literalistic translation of this passage after some
discussion. Here the word [acute{s}]aikya refers not to a weapon but to
a goblet, a k[bar{a}]msya, though this k[bar{a}]msya is not made of
brass; [89] nor is it made of steel, even though it is said to be
[acute{s}]aikya. The full and correct understanding of [acute{s}]aikya
in the passage (and in the MBh generally), however, is assisted greatly
by a nearby passage, where the Vulgate text and a few northern
manuscripts also read [acute{s}]aikyam. The Poona editor, Franklin
Edgerton, chose however the strange-seeming but correct siktam. This
[acute{s}]loka, 2.49.15, forms part of a second and longer account of
Duryodhana's complaint concerning his cousin Yudhisthira. As he
describes Yudhisthira's abhiseka (the "sprinkling" with
water that consecrated Yudhisthira as king), Duryodhana says:
up[bar{a}]grhn[bar{a}]d yam indr[bar{a}]ya pur[bar{a}]kalpe
praj[bar{a}]patih tam asmai [acute{s}]ankham
[bar{a}]h[bar{a}]rs[bar{i}]d v[bar{a}]runam kala[acute{s}]odadhih 14
siktam niskasahasrena sukrtam vi[acute{s}]vakarman[bar{a}]
ten[bar{a}]bhisiktah krsnena tatra me ka[acute{s}]malo 'bhavat 15
The Tub (that is) the Ocean presented him (Yudhisthira) the
V[bar{a}]runa shell, which Praj[bar{a}]pati had presented to Indra in a
previous Era. Siktam with a thousand gold coins, it was well made by
Vi[acute{s}]vakarman. He (Yudhisthira) was sprinkled
("consecrated") with that (shell) by Krsna. I despaired at
that.
Ganguli translates the Vulgate with the "sling"-idea:
"And the Ocean himself brought in a sling that big conch of Varuna
which the celestial artificer Viswakarman had constructed with a
thousand Nishkas of gold, and which Prajapati had in a former Kalpa,
presented unto Indra!" Van Buitenen, silently reading the Vulgate
text here, also renders l5ab with N[bar{i}]lakantha's etymology of
[acute{s}]aikya in mind: "The sling had been well made by
Vi[acute{s}]vakarman out of a thousand gold pieces." But, as I
believe I have shown above, the [acute{s}]ikya etymology is wrong, and
Edgerton's siktam points to the true meaning of the word
[acute{s}]aikya. The root [surd]sic, si[bar{n}]cati, "sprinkle,
pour," was used in Vedic texts to describe the casting of molten
copper, [90] and it seems clear that this sense of that verb is
operating here. The epic text is saying that the conch used to
consecrate Yudhisthira was a casting (sikta, "poured [into a mold],
cast") made from the melting down of a thousand pieces of gold ,
"well executed by the divine craftsman." [91]
I propose that the same root lies behind our word
[acute{s}]aikya/saikya, And I suggest that [acute{s}]aikya be understood
as an historical mutation of saikya, which should in turn be understood
as a derivative adjective based on the noun s[acute{e}]ka, "a
pouring," from the root [surd]sic, si[bar{n}]cati. Saikya is thus
an adjective meaning "(metal) suitable or ready for pouring,
casting; or (metal) made by pouring, casting, melting, fusion," and
[acute{s}]aikya is simply an allomorph of saikya. That is,
[acute{s}]aikya/saikya signifies metal that has been produced by
melting, and, sometimes, casting. This word describes wootz steel
accurately since it was made by fusion. [92]
The wootz of modern times is made by fusing small pieces of wrought
iron in a crucible with pieces of wood that supply carbon to the metal
as they burn and are absorbed into the iron. [93] It seems the metal did
not always fuse completely, [94] but fusion of the metal is the basic
idea and fusion is the basic method by which the iron absorbs the
relatively high levels of carbon (over 1.5%, but less than 2%) that make
wootz a very fine steel. There is nothing in the modem wootz process
that could not have been carried out twenty-five hundred years ago, [95]
and, given the ancient reports of Indian steel fabrication and the great
likelihood that the saikya/[acute{s}]aikya metal of the MBh is steel, it
seems likely that the MBh was referring to this or a similar steel fused
in a crucible process. If we see saikya/[acute{s}]aikya as deriving from
[surd]sic, si[bar{n}]cati, the word then describes well the metal
produced by the wootz process, so I suggest that saikya/[acute{s}]aikya
in the MBh means "metal ready for casting," or "molten
metal," or "a casting," that is, "metal once
molten."
Understood in this way, [acute{s}]aikya was a meaningful
alternative to sikta at 2.49.15a. We now return to 2.45.27, the very
first occurrence of [acute{s}]aikya in the MBh. We are in the midst of
the first, and shorter, account of Duryodhana's jealous recital of
the various marvelous presentations made to Yudhisthira in connection
with the P[bar{a}]ndava's royal consecration. After recounting how
some wealthy brahmins from the west gained admittance to the ceremony by
offering beautiful water jars made of gold, Duryodhana speaks the lines
we have earlier cited. I submit that an accurate, though purposely
stilted, translation of these two [acute{s}]lokas (2.45.26-27) is:
The Tub (that is) the Ocean had brought him Varuna's goblet--a
casting of a thousand pieces of gold, studded with many gemstones--such
as not even the women of the Gods used to carry mead to Indra. Having
seen (all these things), everything of mine now seems like an
embarrassment! [96]
This is the only instance in the MBh where [acute{s}]aikya/saikya
occurs not in a battle- or weapons context and where it does not clearly
refer to an iron, that is steel, implement. The most natural way to
construe it here is as a nominal referring to k[bar{a}]msyam, a cup
typically made of brass and thus a casting, as siktam refers to the
[acute{s}]a[dot{n}]kham at 2.49.14-15. And if [acute{s}]aikya is
understood as metal that was "molten, poured, cast," it is
natural to construe the following genitive (rukmasahasrasya, "of a
thousand of gold") as a genitive of material: The goblet was made
of gold pieces that had been fused and cast. [97] The following
characterization of the k[bar{a}]msya's appearance,
bahuratnavibh[bar{u}]sitam ("studded with many gemstones"),
does not give us much interpretive help, but the analogous
characterization of
The [acute{s}]a[dot{n}]kha at 2.4.14-15, sukrtam
vis[acute{S}]vakarman[bar{a}] ("well made by
Vis[acute{s}]vakarman"), strongly reinforces the metal-working
sense I am claiming for sikta/saikya/[acute{s}]aikya.
The etymological idea which siktam at 2.49.15 suggests, and which
is illustrated with the k[bar{a}msyam...[acute{s}]aikyam at 2.45.26-27,
could not better suit all the other instances of [acute{s}]aikya/saikya
examined earlier. The adjective refers to metal that has been prepared
by the metallurgical technique of fusion, which produces metal suitable
for pouring and casting (seka). Any metal subjected to fusion could well
be described as saikya, whether copper, gold, brass, iron, [98] or
steel. Evidence cited by D.C. Sircar and Sukumar Sen gives some support
to this interpretation. [99]
I think we should not lightly disagree with commentators from
India's own traditions, but the evidence in the case of
saikya/[acute{s}]aikya clearly indicates that the metallurgical
understanding of this word altogether disappeared from Sanskrit sometime
after the MBh's composition. Why that happened will have to be the
subject of further research, as will other interesting issues, such as
whether steel castings were made in ancient India, or whether the
implements forged from Indian crucible steel were ever etched by ancient
Indian sources may contain evidence bearing upon these questions and
further careful reading of them with these questions in mind is called
for.
As Karnataka has an important part in the history told in the
second part of this article, I would like to dedicate this work to
several scholars in and around the Central Institute of Indian
Languages, Mysore, who offered me a great deal of help and friendship
during my stay there in 1988: D. P. Pattanayak (Director of the
Institute), the late H. L. N. Bharati, N. Radhakrishna Bhat, C.
Pattanayak, Robert Zydenbos, and especially K. Narayan.
(1.) V.S. Sukthankar et al., general editors, The
Mah[bar{a}]bh[bar{a}]rata for the First Time Critically Edited, 19 vols.
(Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1933-66); R. S.
Kinjawadekar, ed., [acute{S}]r[bar{i}]manmah[bar{a}]bh[bar{a}]ratam with
the Bh[bar{a}]ratabh[bar{a}]vad[bar{i}]pa of N[bar{i}]lakantha, 8 vols.
(Poona: Citrashala Press, 1929--36). This study was greatly facilitated
by the digitized form of the MBh created by Muneo Tokunaga,
Machine-readable Text of the Mahaabhaarata: Based on the Poona Critical
Edition, First revised version (V1); Upgrade Version (1.1), October,
1996, produced by Mrs. Mizue Sugita (Kyoto:
ftp://ccftp.kyoto-su.ac.jp/pub/doc/ sanskrit/mahabharata, 1996). This
version has now been superseded, however, by John Smith's
Mah[bar{a}]bh[bar{a}]rata (http://bombay. oriental.cam.ac.uk).
(Professor Tokunaga has performed a similar signal service with his
R[bar{a}]m[bar{a}]yana: Machine-readable Text of the
R[bar{a}]m[bar{a}]yana [Kyoto: ftp://ccftp.kyoto-su.ac/jp/pub/d
oc/sanskrit/ramayana,1993].)
(2.) Represented chiefly in the form of King Yudhisthira's
debilitating [acute{s}]oka.
(3.) Dilip K. Chakrabarti, The Early Use of Iron in India (Delhi:
Oxford Univ. Press, 1992), 124.
(4.) Ellipses like this, that presume a main clause required to
complete a relative clause, are not rare in the MBh.
(5.) A check of B[ddot{o}]htlingk's Nachtr[ddot{a}]ge to the
first issue of the dictionary failed to turn up any indication that he
was aware of N[acute{i}]lakantha's glosses or understood
p[bar{i}]ta any differently. Monier-Williams' dictionary simply
mirrors the glosses of the Petersburg dictionary in its second edition
of 1899.
(6.) K. M. Ganguli, tr., The Mah[bar{a}]bh[bar{a}]rata of Krishna
Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose from the Original
Sanskrit Text, 11 vols., P. C. Roy, sponsor and publisher (Calcutta:
Bharata Press, 1884-96).
(7.) Edward W. Hopkins, "The Position of the Ruling Caste in
Ancient India," JAOS 13 (1888-89): 276. S. D. Singh, who, in his
Ancient Indian Warfare with Special Reference to the Vedic Period (Leiden: E. J. Brill, 1965), extended and corrected what Hopkins wrote
about weapons and warfare, does not mention this common enough attribute
of metal weapons either, nor does J. N. Sarkar in his wider-ranging
survey, The Art of War in Medieval India (Delhi: Munshiram Manoharlal,
1984).
(8.) J. A. B. van Buitenen, tr., The Mah[bar{a}]bh[bar{a}]rata, 3
vols. (Chicago: Univ. of Chicago Press, 1973-78). See 1.17.16 (vol. 1,
pp. 75 and 443).
(9.) A description of a r[bar{a}]ksasa attack on Hanum[bar{a}]n:
tasya pa[tilde{n}]c[bar{a}]yas[bar{a}]s tiksn[bar{a}]h sit[bar{a}]h
p[bar{i}]tamukh[bar{a}]h [acute{s}]ar[bar{a}]h \ [acute{s}]ar[bar{a}]sy
utpalapatr[bar{a}]bh[bar{a}] durdharena nip[bar{a}]tit[bar{a}]h.
(5.44.20).
(10.) MBh 1.17.16a. It is worth noting that the first three times
the Poona text of the MBh reads the word p[bar{i}]ta in connection with
weapons, the Vulgate does not read the word, substituting first tiksna
("sharp") and then d[bar{i}]pta ("shining," or
"blazing," though the text does not seem to mean actually
flaming arrows). In the first two instances the reading p[bar{i}]ta is
either in the process of being replaced in the tradition of these
episodes, or is being read into them by some manuscripts. In the case of
the Vulgate's reading of tiksna at 1.17.16, where the word modifies
the club called the parigha, it is worth noting that in more than one
hundred occurrences in the Poona MBh parigha never seems to be modified
by t[bar{i}]ksna.
(11.) Van Buitenen, Mah[bar{a}]bh[bar{a}]rata, 1: 75 and 443. The
phrase occurs in a description of the battle between the Gods and the
Asuras for the amrta at the churning of the ocean:
h[bar{a}]h[bar{a}]k[bar{a}]rah samabhavat tatra tatra sahasra[bar{s}]ah
\ anyonyam chindat[bar{a}]m [aucte{s}]astrair [bar{a}]ditye
lohit[bar{a}]yati [parallel to] parighai[acute{s}] c[bar{a}]yasaih
p[bar{i}]taih samnikarse ca mustibhih \ nighnat[bar{a}]m samare
'nyonyam [acute{s}]abdo divam iv[bar{a}]spr[acute{s}]at
(1.17.15-16).
(12.) See below for a brief outline of the prior archaeological and
linguistic record. For the latter I rely upon the meticulous scholarship
of Wilhelm Rau's Metalle und Metallger[ddot{a}]te im vedischen
Indien (Wieshaden: Franz Steiner Verlag, 1974). It is worth noting that
though we speak of "iron" implements, such implements,
especially sharp-edged blades, have actually become a type of low-carbon
steel in the process of their being worked at the forge. The outer
surfaces of the iron are "carburized," that is, they pick up
carbon, in the process of being heated and reheated on the charcoal of
the forge. For a description of this process and its importance, see
Tamara S. Wheeler and Robert Maddin, "Metallurgy and Ancient
Man," in The Coming of the Age of Iron, ed. T. A. Wertime and J. D.
Muhly (New Haven: Yale Univ. Press, 1980), 116f. See, too, Theodore
Wertime, The Coming of the Age of Steel (Chicago: Univ. of Chicago
Press, 1962), 202.
(13.) Bronze seems not to have been widely used in ancient India,
because tin (Skt. Tr[acute{a}]pu) was scarce; see Rats, 20-21.
(14.) Encyclopaedia Britannica (Chicago: William Benton, 1961),
s.v., "Bronze and Brass Ornamental Works."
(15.) As Chakraharti points out, the word loha is used as the
generic term for metals in the Artha[acute{s}][bar{a}]stra; see The
Early Use of Iron in India, 107. We see the same general situation in
the epics. In the MBh, when referring to metal, loha, or lohita, is
sometimes clearly iron (when it refers to implements certainly made of
iron [as at 7.14.28; 9.11.20; and, if my arguments about the meaning of
the word p[bar{i}]ta are correct, 12.l01.7]), sometimes probably iron
(as at 4.57.4; 5.149.82, 157.18, 158.11; 7.154.27, 156.8; and R[bar{a}]m
7.32.42), sometimes ambiguously copper or iron (as at 1.125.23; 5.15.32,
38.13; 12.56.24, 79.22, 283.4), sometimes simply generic metal (as at
12.87.13 and R[bar{a}]m 3.45.41), sometimes ambiguously generic metal,
iron, or copper (as at 2.54.28; 4.57.7; 18.2.24, 3.5), or sometimes
clearly copper (as at 13.127.18). At 3.22l.63b, in
lohitasragvibh[bar{u}]sanah, describing the red god Skanda, lohita could
refer to a necklace, or front breastplate worn around the neck, possibly
of copper; or it could be an adjective meaning "red," as van
Buitenen takes it ("sporting blood-red garlands and jewelry";
he says "blood-red" because lohita in the MBh is also used as
a noun meaning "blood"). This list is given to register the
range of meaning of loha/lohita, and while I think it captures most of
the metal-related instances of the words, it is not intended to be
exhaustive.
(16.) It can be inferred for N[bar{i}]lakantha, as for the MBh
fifteen hundred or more years earlier, that when the word loha is used
in connection with weapons, iron is being referred to, because weapons
would normally be made of iron, once iron smelting and iron working
became widespread. Iron is much more easily (read cheaply) available
than copper, and iron that has been worked at the forge is more
effective and durable than is copper. And though iron weapons are not
inherently better than bronze weapons, they are much more readily
available. Once the Iron Age was fully underway in a particular region
the use of copper or bronze for utilitarian purposes would have been
unusual.
(17.) As Radomir Pleiner ("The Problem of the Beginning of the
Iron Age in India," Acta praehistorica et archaeologica 2 [1971]:
14) and D. K. Chakrabarti (The Early Use of Iron in India, 108) note,
the word t[bar{i}]ksna, usually an adjective meaning "sharp,"
is sometimes used with the meaning steel in the
Artha[acute{s}][bar{a}]stra (see, for example, 2.12.15 and 24 and
2.13.48). There may be some odd instances of this usage in the MBh.
Perhaps the characterization t[bar{i}]ksnadh[bar{a}]ra, "having a
sharp edge," applied to an (ayasmaya) [acute{s}]astra from time to
time (e.g., MBh 1.29.2; 6.78.31; 7.31.2; etc.), does show an awareness
of the smith's practical knowledge that higher carburization of a
weapon's cutting edge (i.e., its transformation from iron to steel)
makes a critical difference in the weapon's value. But it is
impossible, given the texts I have seen, to distinguish a "steel
edge" from a "sharp edge." See N[bar{i}]lakantha's
gloss ad 6.43.45, for what it is worth.
(18.) This occurs in a proto-classical up[bar{a}]jati passage
describing, for a second time, the P[bar{a}]ndavas departure for the
forest. As they set out: presy[bar{a}]h puro vim[acute{s}]atir
[bar{a}]tta[acute{s}]astr[bar{a}] dhan[bar{u}]msi varm[bar{a}]ni
[acute{s}]ar[bar{a}]m[acute{s}] ca p[bar{i}]t[bar{a}]n maurv[bar{i}][acute{s}] ca yantr[bar{a}]ni ca
s[bar{a}]yak[bar{a}]m[acute{s}] ca sarve sam[bar{a}]d[bar{a}]ya
jaghanyam [bar{i}]yuh (3.24.3).
(19.) 4.5.24; p[bar{i}]ta is much better attested this time than in
the previous two instances, but again the Vulgate reads
d[bar{i}]pt[bar{a}]n.
(20.) Van Buitenen, Mah[bar{a}]bh[bar{a}]rata, 3: 533.
(21.) See van Buitenen, 3: 18ff.
(22.) 4.38.26: vip[bar{a}]th[bar{a}]h prthavah kasya
g[bar{a}]rdharpatr[bar{a}]h [acute{s}]il[bar{a}][acute{s}]it[bar{a}]h
h[bar{a}]ridravarn[bar{a}]h sunas[bar{a}]h p[bar{i}]t[bar{a}]h
sarv[bar{a}]yas[bar{a}]h [acute{s}]ar[bar{a}]h.
(23.) The "turmeric hue" mentioned in this sloka is a
complication I will discuss below.
(24.) MBh 4.32.6, 38.29, 33, 34, 53.
(25.) Bridge and Raymond Alichin, The Rise of Civilization in India
and Pakistan (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1982), 311, 318, and a
summary on p. 345. See too Chakrabarti, The Early Use of Iron in India,
60-61, and (with regard to the upper Gangetic valley) 173-74. To the
south, the site of Ahar in R[bar{a}]jasth[bar{a}]n provides iron
artifacts from strata with carbon-14 dates of 1500 B.C. (Allchin and
Allchin, 326) or even earlier (Chakrabarti, 68), and Hallur in Karnataka
provides samples from 1150-1030 B.C. (Allchin and Allchin, 329) or even
two hundred years earlier (Chakrabarti, 80). For the most recent general
account of north India, see F. R. Allchin et al., The Archaeology of
Early Historic South Asia: The Emergence of Cities and States
(Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1995), 65-66; 71-72; 79ff., esp. pp.
83-84. Chakrabarti and other archaeologists are convinced that
siderurgical technologies arose in India without diffusion from the
west, probably in areas south of the purported Aryan trac k in north
India (The Early Use of Iron in India, 21-22). Obviously, to whatever
extent these arguments may be true, they only strengthen the case
against interpreting the utilitarian metal of the MBh as copper.
(26.) Rau, Metalle, 18-25:
Sehe ich recht, so lassen sich die Aussagen unserer Quellen nur bei
Annahme folgender Hypothese miteinander vereinigen und in einem
sinnvollen Zusammenhang bringen.
Solange in der [ddot{a}]lteren Zeit dem Edelmetall nur ein
Nutzmetall, das Kupfer, gegen[ddot{u}]berstand, war der Ausdruck ayas
eindeutig, denn f[ddot{u}]ur Kupfer-Zinn-Legierungen gab es noch kein
eigenes Wort. Als jedoch in einer zweiten Phase der Entwicklung das
Eisen aufkam, muBte man unterscheiden und tat es in der Weise, daB man
einerseits von "rotem" anderseits von "grauem" oder
"dunklem" Nutzmetall sprach. Hatte scblieBlich in der dritten
Periode Eisen als Nutzmetall das Kupfer endg[ddot{u}]ltig
verdr[ddot{a}]ngt, so gen[ddot{u}]gte das Wort ayas nunmehr, um auch
ohne den Zusatz [acute{s}]y[bar{a}]ma oder krsna das Eisen zu
bezeichnen. (p. 24)
Pleiner's slightly earlier review of early Indian literature
(exclusive of the epics) comes to the same general conclusion ("The
Problem of the Beginning of the Iron Age in India," 11).
Chakrabarti, who does not refer to Rau's work, broadly concurs with
Rau's hypothesis as it pertains to post-Vedic literature. He says:
"From the [acute{S}]atapatha Br[bar{a}]hmana onwards [ayas] has
meant only iron in almost all the texts" (Early Use, 123), after
stipulating that "the meaning of ayas in the RV is uncertain, but
it is a generic term meaning possibly both copper-bronze and iron. It is
unlikely that it meant only iron" (p. 122).
(27.) See note 15 above.
(28.) MBh 4.57.7. At 11.25.14 various accouterments of the five
Kekayas are described as t[bar{a}]mra (though this may well be merely a
reference to their color; see their lohitadhvaja at 7.22.11) and they
wear body armor of gold. See too 9.34.31 and 36.25, which are not
military contexts, but Which juxtapose copper vessels to iron ones and
other luxuries.
(29.) See MBh 7.31.17. 95.35, 150.10, 24; 8.17.106. 59.26. Most of
the time the word refers to goblets, bowls, and milk-pails: See 2.45.26,
49.3; 4. 14.17, 63.47; 12.220.133, 221.59; 13.57.28, 30, etc. The more
complicated term virak[bar{a}]msya, rendered as "champion's
goblet" by van Buitenen at 1.176.30, seems to indicate (by
comparison with 7.2.29 together with S. K. De's critical note at
page 1143 of his edition of the seventh book) more a bowl or platter
used to deliver a hero's or champion's regalia, often a
wreath, garland, or precious necklace (m[bar{a}]l[bar{a}]). Besides the
two passages just mentioned, this expression occurs also at 7.87.62.
Other terms used for copper-based metals in the
Artha[acute{s}][bar{a}]stra--kamsa, [bar{a}]rak[bar{u}]ta and
t[bar{a}]la--do not seem to occur in the MBh; see R. P. Kangle, ed.,
tr., The Kautil[bar{i}]ya Artha[acute{s}][bar{a}]stra, 2 vols. (Bombay:
Univ. of Bombay, 1969, 1972), 2.12.23, 17.14; 4.1.35; et passim.
(30.) "These golden-nocked, stone-whetted arrows yellow like
turmeric and this quiver marked with five tigers are Nakula's...
"(van Buitenen, ad loc.)
(31.) As Hopkins concluded, none of this seems to refer to actually
flaming arrows intended to set their targets afire: "The Position
of the Ruling Caste," 277.
(32.) It is worth pointing out that as my basic method of locating
these passages is by electronically searching the Tokunaga text of the
Poona MBh, I may be missing some passages of the Vulgate that were
eliminated from the Poona text. I have checked all passages which read
t[bar{i}]ksna or d[bar{i}]pta in the Poona text (as these are two of the
main variants of p[bar{i}]ta in the Poona text) to see if p[bar{i}]ta is
read as a variant for them, but no instances turned up this way.
(33.) N[bar{i}]lakantha ad MBh 4.32.6.
(34.) As the Petersburg Dictionary points out, p[bar{i}]ta occurs,
at least in later literature, at the end of some compounds describing
persons as "having drunk" something, typically specified by
the first element of the compound (this usage is parallel to the
occurrence of other forms from the same root being used in similar ways,
e.g., somapa, somap[bar{a}]van, somap[bar{i}]tha). The form
ap[bar{i}]ta, "one who has not drunk" occurs in the Vulgate of
MBh 2.48.38a, though the critical edition reveals it to be a reading
that did not occur widely in the tradition. This ambivalence of
grammatical voice is not unusual in Sanskrit past participles of this
kind, see Altindische Grammatik, 11.2, [ss]432.
(35.) The Artha[acute{s}][bar{a}]stra of Kautilya describes the
concoction of tejana powders and tejana oils as means to create the
illusion that one's body or some object is burning or glowing (see
Artha[acute{s}][bar{a}]stra 14,2.18-26).
(36.) For an historical account of the role of philosophical and
alchemical ideas involved in siderurgical metallurgy, see Theodore
Wertime, The Coming of the Age of Steel. In note 3 on p. 200 of this
work, Wertime notes that Arab writers, discussing the moir[acute{e}]
patterns of damascene swords, agreed that these patterns "derive[d]
their configuration from the 'water' in the metal."
(37.) It should be observed here that the process of quenching does
not enhance the hardness of pure iron, but only of carburized iron, that
is, iron that has become steel in some measure. Wertime (The Coming of
the Age of Steel, 8) says that rapid cooling, quenching, works well only
with iron containing between 0.2 and 1.5% carbon; if this upper limit is
correct, it would suggest that [acute{s}]aikya steel, a high-carbon
steel produced by fusion of the metal with 1.5 to 1.8, or even 2.0%
carbon content (see part two of this article) would not benefit by
quenching. As noted above (see note 12), the iron of weapons, at least
their cutting edge, was normally, at some point, carburized. See R. F.
Tylecote, A History of Metallurgy (London: The Metals Society, 1976),
55-56, for a description of this with regard to Roman smithing practice.
Only such carburized iron provides utility superior to that of pure
copper and is equivalent to bronze, because pure iron is about as soft
as copper (see N. R. Banerjee, The Iro n Age in India [Delhi: Munshiram
Manoharlal, 1965], 1-2).
(38.) It is worth noting that this descriptive occurs in the MBh
many times more often than does p[bar{i}]ta. Grinding a blade on a
whetstone is part of the shaping of a thin-edged blade in the course of
its fabrication. With regard to this topic, it may be that
N[bar{i}]lakantha and Ganguli point the way to understanding an
occasional but puzzling epic word for arrow, namely
[acute{s}]il[bar{i}]mukha. In his comment to 4.38.30 N[bar{i}]lakantha
says that [acute{s}]il[bar{i}]mukha refers to arrows and swords because
they have the mukha (a "face," a "front") that is
like the mukha of a [acute{s}]il[bar{i}], a (female) frog. This
explanation is highly uncertain, since the word [acute{s}]il[bar{i}]
seems unknown apart from the word [acute{s}]il[bar{i}]mukha and
N[bar{i}]lakantha's explanation of it in terms of
[acute{s}]il[bar{i}], which he glosses as bhek[bar{i}],
"frog." (The element [acute{s}]il[bar{i}]- occurs in compound
forms with the root [surd]bh[bar{u}], bhavati, which forms mean
"turn to stone," as [a cute{s}]il[bar{a}] means "stone,
rock." It could well be that [acute{s}]il[bar{i}]mukha is an
ancient expression for arrow and simply means a shaft, a weapon, that
has a face or mouth of stone, or one that is as hard as stone.) But if
we accept for the moment N[bar{i}]lakantha's gloss of
[acute{s}]il[bar{i}] as "frog," which sense might this make?
The answer is contained in one of Ganguli's
N[bar{i}]lakantha-inspired translations at 4.38.30 (B. 4.42.11):
"pointed like a toad's head." A frog viewed from above,
that is looking down onto its "top" (one sense of mukha) has a
triangular shaped body pointed at one end and wider at the other. Many
double-flanged "arrow-heads" (the mukha of the arrow) have the
same general shape ([Delta]) It is also the case that the edge of a
sword blade (the "face" or "mouth" of a sword,
another mukha) is given this shape as well through the smith's use
of the grindstone. If these speculations were correct, a better
understanding of [acute{s}]il[bar{i}]prstha and [acute{s}]il[bar{
i}]mukha in the description of Arjuna's sword at MBh 4.38.30 and 54
might be possible. [acute{S}]il[bar{i}]mukha would then refer to the
edge on the sword's "face," the edge mainly used for
cutting; [acute{s}]il[bar{i}]prstha refers to the edge on the
sword's opposite side. The sword is a double-edged sword with a
"frog(-shaped edge)," a [acute{s}]il[bar{i}], on both the
front edge (mukha) and back edge (prstha) of the blade.
(39.) 4.59.32, 7.162.41.
(40.) 4.53.26 (which N[bar{i}]lakantha glosses with drsadi
tejitaih).
(41.) 6.90.32.
(42.) 9.19.13, etc.
(43.) 5.19.4 (where N[bar{i}]lakantha glosses it with
tailam[bar{a}]rjita, "polished with oil"), 6.68.21, 81.6,
83.28, 92.48, 7.154.26: 8.10.18, etc.
(44.) 7.130.27, 9.27.28; oil may be used instead of water for the
quenching of steel.
(45.) Wertime (The Coming of the Age of Steel, 192-93) observes
that "steel-users over the centuries were likewise in remarkable
agreement about the importance of quenching agents, in which they saw
some special alchemical or chemical quality." He quotes
Roberts-Austen's review of the history of tempering and quenching:
"The belief ... in the efficacy of curious nostrums and solutions
for hardening steel could hardly have been firmer in the third century
B.C. than the sixteenth of our era. Pure cold water is now usually
employed for hardening, but it was far too simple a material for many a
sixteenth century artificer to employ...." These generalizations
are likely to be valid for Indian metallurgists, as well.
(46.) According to Monier-Williams' dictionary there are three
varieties of tree, shrub, or creeper to which the name
k[bar{a}]k[bar{a}]ndaka might refer: 1) Diospyros tomentosa, Roxb.; 2)
Melia Azedarach, Linn. (= Melia Bukayun, Royle); and 3) Carpopogon
pruriens, Roxb. (= Mucuna pruriens, DC). The first is one of the main
species of ebony (N. L. Bor, Manual of Indian Forest Botany [Bombay:
Geoffrey Cumberlege, Oxford Univ. Press, 1953], 45-46), noted for its
very dark wood and bark. The second, sometimes called the Persian Lilac or Chinaberry, has panicles of mauve-petaled flowers with dark-purple
staminal tubes (Bor, Manual, 253). The third is a twining vine that is
most notable for the irritating bristles on its seed pods (see Bor,
Manual, 95). But possibly relevant to the current context are this
creeper's purplish flowers (J. D. Hooker, The Flora of British
India, 7 vols. [Ashford, Kent: L. Reeve & Co., 1827-97], 2: 187).
All three species are widely distributed in India and any one of the
three would m ake sense in the context, though the mauve flowers of the
Melia seems to me to the clearest opponent of the turmeric color
registered in p[bar{a}]da a. Ganguli translates 666cd-67ab (B.
3.188.75cd-76ab) with "and some resemble in tint the filaments of
the lotus and some are purple, and some are yellow as turmeric and some
of the hue of the crow's egg." Van Buitenen renders 66ab-67cd
with "some darkling like blue lotuses, others like white lotuses or
fibers, others yellow or turmeric-ochre, the color of spiders and red
lotus petals, and vermilion" (van Buitenen gets "spiders"
from the fact that the word k[bar{a}]k[bar{a}]ndaka signifies
"spider" in the [acute{S}]u[acute{s}]ruta samhit[bar{a}]:
according to B[ddot{o}]htlingk and Roth and Monier-Williams).
(47.) The Poona text reads saikya rather than [acute{s}]aikya at
4.38.34, 5.47.97 and 5.508; [acute{s}]aikya is a weakly attested variant
of saikya in these three cases, one that turns up basically in the
commentators. The Vulgate reads neither [acute{s}]aikya nor saikya in
these three passages. In a number of passages in the critical edition
where the editor reads [acute{s}]aikya, the word is not widely attested,
though it is sufficiently attested and is the correct reading. In a
number of the passages where [acute{s}]aikya is read by the Poona
edition, saikya is an attested variant.
(48.) 3.157.64, 255.4; 5.50.8 (saikya); 6.50.21, 104, 59.11;
7.95.35; 9.31.37.
(49.) 12.99.20.
(50.) 9.10.44.
(51.) 2.45.27, 49.9; 4.38.34 (saikya): 7.109.10, 138.18.
(52.) 5.47.97 (saikya), 50.28.
(53.) 2.49.15, where Edgerton's correct reading of siktam
proves extremely important, and 5.47.17.
(54.) "1. perhaps '[steel] that has been
damascened'."
(55.) "2. perhaps 'a kind of shot-hurling
sling'."
(56.) His glosses to 7.95.35 and 12.99.20, both of which are
passages where [acute{s}]aikya modifies a word derived from ayas.
(57.) See below.
(58.) The derivation of the word wootz is unclear. The OED appears
to follow Hobson-Jobson (Henry Yule and A. C. Burnell, A Glossary of
Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms,
Etymological, Historical, Geographical and Discursive [London: J.
Murray, 1886; new edition by William Crooke, London: J. Murray, 1902;
reprinted, Calcutta: Rupa and Co., 1986], s.v. wootz), which source
cites an article published in 1795 as the first attestation of the word
in English and then observes: "The word has never since been
recognised as the name of steel in any language, and it would seem to
have originated in some clerical error, or misreading, very possible for
wook, representing the Canarese ukku (pron. wukku)
'steel.'" (Chakrabarti, The Early Use of Iron in India,
p. 1, n. 2, accepts this explanation, citing Hobson-Jobson.) Another
suggestion noted by Hobson-Jobson would derive the word from the
Canarese opposition of uchcha and nicha (from Sanskrit ucca and
n[bar{i}]ca, "high and low," "superio r and
inferior"), postulating a Kannada phrase such as "uchcha
kabbina," "superior iron." J. S. Jeans (Steel: Its
History, Manufacture, Properties, and Uses [London: E. & F. N. Spon,
1880], 294-95), adopts this explanation without citing any source.
Hobson-Jobson indicates a preference for the first of these two
explanations, but it seems plausible that some European traveler might
have conflated ukku and uchcha and thus invented "wootz,"
which gained currency in discourse where there were no native experts to
correct it.
(59.) See Cyril Stanley Smith, A History of Metallography: The
Development of Ideas on the Structure of Metals Before 1890 (Chicago:
Univ. of Chicago Press, 1960), ch. 4: "European Attempts to
Duplicate Damascus Steel," pp. 25-29. See, too, Wertime, The Coming
of the Age of Steel, 199-211. Other good notices of this history are
found in Chakrabarti, The Early Use of Iron in India, 1-22 and 156-58,
and Joseph Needham, The Development of Iron and Steel Technology in
China (Cambridge: The Newcomen Society, 1964), 45.
(60.) At MBh 2.45.27, 49.9, the Vulgate's reading of Poona
5.47.21, and Poona 5.50.28. At 3.157.64 N[bar{i}]lakantha offers yet a
third explanation of [acute{s}]aikya/saikya.
(61.) In their note to R[bar{a}]m. 5.44.20 Goldman and Sutherland
Goldman quote an observation of G. C. Jhala, the editor of the
Sundarak[bar{a}]nda of the R[bar{a}]m[bar{a}]yana, to the effect that
the word [acute{s}]ita ("whetted, honed") is redundant in a
line (in a context involving weapons) that contains the word
t[bar{i}]ksna ("sharp"). But there really is no redundancy, as
[acute{s}]ita does not primarily mean "sharp," but rather
specifies one of the smith's operations in making a blade sharp,
t[bar{i}]ksna. As I tried to show above, the smith's quenching a
properly carburized blade allows an even sharper blade.
(62.) Bh[bar{i}]ma, having gone to pick flowers for
Draupad[bar{i}], had been set upon by r[bar{a}]ksasas and yaksas, whom
he then slaughtered. In the course of this battle, the r[bar{a}]ksasa
Manimat, Kubera's dear friend, had pierced Bh[bar{i}]ma with a
spear.
(63.) Second in order of appearance, that is.
(64.) B. 3.160 [159 in the Roy edition].71. The editor of the Poona
text, Sukthankar, notes in the apparatus for 64b that a few
(unspecified) manuscripts read saikya for [acute{s}]aikya.
(65.) The apparatus for this passage reveals that the southern
tradition is joined by several Kashmiri and Bengali manuscripts in
reading saikya for [acute{s}]aikya here.
(66.) Here [acute{s}]aikya is very slightly attested, and several
northern manuscripts read neither [acute{s}]aikya nor saikya.
Ganguli's text reads only [bar{a}]yas[bar{i}]m ghor[bar{a}]m
gad[bar{a}]m, but he translates "steel" anyway, perhaps in
light of the mention of Bh[bar{i}]ma's club (gad[bar{a}]m)
described as [acute{s}]aiky[bar{a}]m t[bar{a}]ta catuskiskum sadasrim
amitaujasam below in the same adhy[bar{a}]ya at 5.50.28. Van Buitenen
translates this as "...that boundlessly powerful, shattering steel
bludgeon that measures four cubits and has six edges," and Ganguli
again gives "steel" for [acute{s}]aikya.
(67.) See t[bar{a}]mr[bar{a}]yasa at 9.36.25 and
k[bar{a}]msy[bar{a}]yasa at 7.31.17 and 8.59.26. The word k[bar{a}]msya
by itself does not always signal the metal of which it is made.
(68.) These accounts are retailed in various secondary works. The
most comprehensive, detailed, and critical one I have seen is R.
Pleiner's review in "The Problem of the Beginning of the Iron
Age in India." Good too is D. K. Chakrabarti, The Early Use of Iron
in India, 116-19. Still useful is R. J. Forbes' Metallurgy in
Antiquity: A Notebook for Archaeologists and Technologists (Leiden: E.
J. Brill, 1950); see pages 438-39. But see Pleiner's criticisms of
Forbes, "The Problem," 17 and n. 89.
(69.) "Reports and remarks dating from the first century A.D.
and onwards expressly celebrate Indian iron and steel": Pleiner,
"The Problem of the Beginning of the Iron Age in India," 17.
See E. H. Warmington, The Commerce between the Roman Empire and India,
2nd ed. (London: Curzon Press, 1974 [1st ed. Cambridge: Cambridge Univ.
Press, 1928]), 257-59, and 290-91. Relevant too are pp. 265-66,
concerning Rome's exports of lead, tin, copper, and brass to India.
The most important sources, Pliny's Historia Naturalis and the
anonymous Periplus Mans Erythraei are from the first century A.D., and
there is some uncertainty and controversy over whether Pliny's
reference to the "Seres" refers to a province of China or to
the Cheras of South India (see Warmington, 257 and Pleiner, ibid.).
(70.) According to Forbes, 439, Damascus became an important center
for the working of Indian iron and steel when Diocletian [emperor from
AD. 284-305] founded his armament factories there, and it remained
important until Tamerlane carried those factories off to Khorasan and
Samarkand in 1399. See Smith, A History of Metallography, ch. 3:
"The Damascus Blade" pp. 14-25. For notices on Arab sources
discussing iron and steel, and their observations on the superior metals
of India and China, see Wertime, The Coming of the Age of Steel, 200, n.
3. Concerning wootz, Hobson-Jobson includes this romantic flourish:
"The article [i.e., wootz] was no doubt the famous 'Indian
Steel,' the [sigma][acute{i}][delta][eta][rho]o[varsigma]'
I[nu][delta]t[kappa][grave{o}][varsigma] [kappa][alpha][acute{i}]
[sigma][tau][acute{o}][mu][omega][mu][alpha] of the Periplus, the
material of the Indian swords celebrated in many an Arabic poem, the
alhinde of old Spanish, the hundw[bar{a}]n[bar{i}] of the Persian
traders, ondanique of M arco Polo, the iron exported by the Portuguese
in the 16th century from Batical[acute{a}] in Canara and other
parts."
(71.) It is worth noting here explicitly what was left implicit
above, that the Vulgate never reads saikya in lieu of [acute{s}]aikya.
At 4.38.34b it reads s[bar{a}]yakah paranirvranah for saikyah
paramanivranah; at 5.47.97a it reads khadgah for saikyah; and at 5.50.8
it reads ast[bar{a}]srim[bar{a}]yasamay[bar{a}]m for
[acute{s}]aiky[bar{a}]yasamay[bar{i}]m.
(72.) Pandit Hargovind Das T. Sheth, P[acute{a}]ia-sadda-mahannavo:
A Comprehensive Prakrit-Hindi Dictionary (Varanasi: Prakrit Text
Society, 1963). D.C. Sircar's Indian Epigraphical Glossary (Delhi:
Motilal Banarsidass, 1966) cites the word [acute{s}]eka, which he says
is the same as Sanskrit [acute{s}]ikya. Sanskrit also knows the
synonymous word [acute{s}]ic.
(73.) N[bar{i}]lakantha ad Vulgate 2.49.27: [acute{s}]aikyam
varatr[bar{a}]mayam p[bar{a}]tr[bar{a}]dh[bar{a}]rabh[bar{u}]tam
[acute{s}]ikyam 'k[bar{a}]vadi" iti prasiddham \ tatra sthitam
p[bar{a}]tram [acute{s}]aikyam.
(74.) N[bar{i}]lakantha ad Vulgate 4.42.16 [acute{s}]ikya iti
p[bar{a}]the purusadvayenohyam[bar{a}]n[bar{a}] s[bar{a}]mg[bar{i}]ti
prasiddh[bar{a}] tadyogyah.
(75.) "My dagger serenely pops out of its sheath..." I
prefer "sword" because it fits the snake imagery better,
though the text probably does not imagine a long sword.
(76.) [acute{s}]aiky[bar{a}]m [acute{s}]ikyasth[bar{a}]m adhahpatanena bh[bar{u}]mivid[bar{a}]rana[acute{s}]ankay[bar{a}]
[acute{s}]ikye sth[bar{a}]pit[bar{a}]m (Nilakantha ad 5.50.28). Does he
here imagine the kind of [acute{s}]ikya carried by two men that he
describes at 4.38.34?
(77.) The Vulgate includes a third instance of [acute{s}]aikya
being used as a substantive. At 5.47-17ab (B. 5.48.21ab) the Vulgate
text reads (in a description of Bh[bar{i}]ma] [acute{s}]aikyena
n[bar{a}]g[bar{a}]ms taras[bar{a}] vigrhnan yad[bar{a}] chett[bar{a}]
dh[bar{a}]rtar[bar{a}]strasya sainyam, which is another instance where
[acute{s}]aikya is used as a noun signifying a weapon (though, here it
would have to refer to a sword). N[bar{i}]lakantha explains
[acute{s}]aikyena here as [acute{s}]ikyasadr[acute{s}]ena
p[bar{a}][acute{s}]ena (quoted in B[ddot{o}]htlingk and Roth as
p[bar{a}]trena), though he notes others read the verse in such a way
that [acute{s}]aikya must mean "sword." Ganguli translates
"by his nooses strong as iron."
(78.) Counting too the Vulgate-only passage at 5.47.17, see above,
note 77.
(79.) At 7.95.35.
(80.) 12.99.20.
(81.) To one given to Yudhisthira at 2.49.9, to Sahadeva's at
4.38.34, and to Arjuna's at 5.47.97 (the word is saikya in both
these latter instances).
(82.) At 3.157.64, 255.4; 5.47.17 (variants only; B. 5.48.21),
5.50.8, 28; 6.50.21, 104, 59.11; 7.109.10; and 9.10.44.
(83.) When he emerges from his hiding place in the lake at 9.31.37.
(84.) Where these and other weapons reflected the light of torches
during the night battle at 7.133.18.
(85.) "Indo-Iranica," Indian Linguistics 7 (1965):
259-61.
(86.) Ibid., 260.
(87.) Manfred Mayrhofer, Kurzegefa[beta]tes etymologisches
W[ddot{o}]rterbuch des Altindischen, 4 vols. (Heidelberg: Carl Winter,
1953-80), s.v.[acute{s}]iky[grave{a}]m, "rope-sling for carrying
things." This dictionary did not have a separate article for
[acute{s}]aikya, and one wonders what Mayrhofer thought of
[acute{s}]aikya in [acute{s}]aiky[bar{a}]yasa.
(88.) Kurzegefa[beta]tes ..., s.v. s[acute{i}]kat[bar{a}]. Like
Sen, Mayrhofer believes there is a connection between Skt.
s[acute{i}]kat[bar{a}] and Old Persian [theta]ik[bar{a}]-, *sik
[degrees](see Mayrhofer's second etymological dictionary,
Etymologisches W[ddot{o}]rterbuch des Altindoarischen, 2 vols.
[Heidelberg: Carl Winter, 1986-96], s.v. s[acute{i}]kat[bar{a}]).
(89.) K[bar{a}]msya derives from kamsa, which originally meant a
cup, goblet, or other vessel. The word kamsa developed into the name for
the special copper-based metals that were often used for such vessels,
namely bronze and especially brass, and k[bar{a}]msya arose as the word
referring both to such metal and to things ordinarily made of that
metal. Occasionally in the MBh, as here, the word simply means (metal)
vessel.
(90.) See Wilhelm Rau, Metalle und Metallger[ddot{a}]te im
vedischen Indien, 37, n. 44. Unaware of this, Edgerton suggested that
"Perhaps it [siktam] means "sprinkled," in the sense of
"spangled, beset," in his edition of The sabh[bar{a}] Parvan
(Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1944), 508.
(91.) The casting of precious metals was not the common way of
fabricating items from them, but it was not unknown; see R. J. Forbes,
Metallurgy in Antiquity, 134 and 157, fig. 40. Another way (distinct
from Edgerton's proposal; see above, note 90) to understand siktam
apart from my suggestion, would be to take it to mean "sprinkled,
poured," in the sense that the shell had had a thousand gold coins
"poured" into it. Would there then be a suggestion that
Yydhisthira was subsequently sikta with the gold coins?
(92.) For now I leave unaddressed the question whether
[acute{s}]aikya/saikya steel might actually have involved the casting of
some or all the implements described as [acute{s}]aikya/saikya. One
wonders particularly about maces (gad[bar{a}]), which would seem too
massive to have been forged from a single cake of steel (as swords
ordinarily were). Four-cubit long clubs, such as Bh[bar{i}]ma wielded,
would have required welding at the forge if they were not cast. In this
connection it is interesting to note that at least in Malaysia
Bh[bar{i}]masena and Arjuna have been regarded as armourers as well as
warriors. Both are said to be depicted in a fourteenth-century relief
known as the "Candi Sukub forge scene," with Bh[bar{i}]ma
working the metal and Arjuna pumping the bellows; see Edward Frey, The
Kris: Mystic Weapon of the Malay World (Singapore: Oxford Univ. Press,
1988), 5-6.
(93.) There are many descriptions of this process, beginning with
travelers' accounts in the eighteenth century and continuing in
metallurgical discussions today. Forbes' Metallurgy in Antiquity is
the most useful source, as its accounts are woven into a general account
of the history of siderurgy; see pp. 409-11 for a description of the
crucible or fusion process of steel making in general (with special
attention to wootz) and pp. 436-40 for a discussion (now quite outdated
but still of general value) of the overall history of iron and steel in
India. The latter passage contains this description of wootz making:
The [newly smelted] bloom [the bloom is the chunk of wrought iron
that results from smelting and which was then commonly cut and worked at
the forge] is then cut up into small pieces to pack the crucible better.
These crucibles are made of refractory clay. Mixed with the charred
husks of rice, the leaves of Asclepios gigantea or Convulvulus
laurifolia and the wood of Cassia auriculata they are packed tightly.
That charge is seldom over one pound mixed with the proper amount of
wood chopped in small pieces. The mouth of the crucible is stopped with
a handful of tempered clay, which is rammed closely to exclude air. When
the plugs are dry, 24 crucibles are built up in a furnace arch and kept
covered with charcoal and now subjected to a fire aided with blast air
for about 2 1/2 hours. Then the furnace is allowed to cool and broken
crucibles yield the wootz in the form of a cake. (p. 438)
The resulting cakes of high-carbon steel (about 1.5-2.0% carbon),
which were often shipped to Rome, Damascus, Persia, and other centers of
Middle Eastern metalworking, had superior qualities of hardness, and
complex crystalline patterns which varied from one melt and one crucible
to another. These crystalline variations were the basis of the striking
"watering," or moir[acute{e}] patterns that Middle Eastern
metal-workers brought out by etching, and which caused the resulting
blades to be known as "damask," or "damascene."
Chapter three of Smith's History of Metallography, "The
Damascus Blade," provides a wealth of information on the connection
between wootz and the damascene products. Finally, chapter five of
Chakrabarti's Early Use of iron in India, "The Pre-Industrial
Iron-smelting Tradition," contains a comprehensive and detailed
account of the entire subject of wootz making which is well complemented
by his chapter one ("Research on Early Indian Iron").
(94.) Smith, The History of Metallography, 21-22.
(95.) "Until recent years tribal peoples in many parts of the
subcontinent continued to smelt their own ores by methods which are ...
relatively simple, and we may expect that the picture of the modern
Agaria smiths of Central India ... differs little from that which
archaeology has recently reconstructed" (Allchin and Allchin, The
Rise of Civilization in India and Pakistan, 309). A little further on
they say of travelers' descriptions of wootz steel making, "in
default of any other evidence, we may conclude that this was the method
employed anciently also" (ibid., 310).
(96.) MBh 2.45.27 is, of course, the first instance where
N[bar{i}]lakantha presents his [acute{s}]ikya, "sling,"
explanation. He writes: [acute{s}]aikyam varatr[bar{a}]mayam
p[bar{a}]tr[bar{a}]dh[nar{a}]rabh[bar{u}]tam [acute{s}]ikyam
k[bar{a}]vad[bar{i}ti prasiddham \ tatra sthitam p[bar{a}]tram
[acute{s}]aikyam ("'[acute{s}]aikya': A [acute{s}]aikya
is a thing made of leather that carries a receptacle [a pot, a bowl, a
jug, a bottle; or perhaps merely a pad of leather, or a loop or ring];
(it is) what is generally known as a k[bar{a}]vad[bar{i}] [Prakrit for
sling; see n. 72]. A receptacle that rests in one of them [i.e., in a
[acute{s}]ikya] is called [acute{s}]aikya"). In essence
N[bar{i}]lakantha says "[acute{s}]aikya' means a receptacle in
a [acute{s}]ikya," and he must have the goblet in mind as the
p[bar{a}]tra that it is being carried in while suspended from a pole
borne by two men (presumably because it is very heavy). On the basis of
N[bar{i}]lakantha's commentary here van Buitenen translates [a
cute{s}]aikya with "reticule," rendering 27ab: "it [the
brass goblet] was carried in a reticule of a thousand gold pieces and
adorned with many precious stones." As to Ganguli, the Vulgate text
inserts a line be[grave{t}]ween 2.45.26cd and 27ab: that entirely alters
the context of 27ab and Ganguli, basing himself on
N[bar{i}]lakantha's argument that [acute{s}]aikya meant a kind of
"pot, or vessel," renders it with "jar": "a
thousand jars [made] of gold, all well adorned with numerous gems."
As I noted earlier, N[bar{i}]lakantha seems merely to be following an
old tradition which has been preserved at least in Devabodha's
gloss of bh[bar{a}]nd[bar{a}]dh[bar{a}]ra at 2.45.27.
(97.) In discussing the earliest evidence for brass objects Forbes
mentions a report, attributed to Pseudo-Aristotle (De mirab. ausc., ch.
49), that the Achaemenian Persian emperor "Darius is said to have
possessed an 'Indian' cup which looked like gold but had a
disagreeable smell, which points to brass" (Metallurgy in
Antiquity, 279).
(98.) In general, smelting furnaces in the ancient world could not
pump enough oxygen onto the charcoal to raise the temperature to the
1540[degrees] C required to melt iron. The fusion of iron could only be
accomplished when sufficiently refractory clay crucibles were available.
See Forbes, Metallurgy in Antiquity, 407-8, for a discussion of the
question whether and where cast-iron was known in the ancient world.
Cast iron that is produced by fusing iron at the time of smelting, a
process that produces a metal that has so much carbon, 2% to 4% [see T.
A. Wertime 'The Pyrotechnic Background," in the Coming of the
Age of Iron, 13], that it is impracticably brittle.
(99.) Sen (see n. 85 above) and D.C. Sircar quote two words from
Bengal that suggest the epic word saikya/[acute{s}]aikya had a wider
Indian history than is apparent from the epic alone. There is a
seventh-century inscription from central Bengal containing the word
sekyak[bar{a}]ara which Sen, consistently with the etymology he is
proposing in his article, glosses as "stone-engraver [grater than]
metal-engraver." Sen says this word is the source of the Bengali
word sekar[acute{a}] "gold-or silversmith." Sircar cites
sekyak[acute{a}]ra in his Indian Epigraphical Dictionary with the
meaning "a brazier; secondarily, an engraver," and he refers
to "Bengali se[dot{n}]kr[bar{a}], a goldsmith."