Gilgamesh, o la angustia por la muerte (poema babilonio).
Pardo, Jose Gonzalo Rubio
This is the second edition of the first Spanish translation of
Gilgamesh, made directly from the original Akkadian.(1) Until now, only
the Hittite version had received such an honor (A. Bernabe, Textos
Literarios Hetitas [Madrid: Alianza Editorial, 1987], 93-115).
The book is intended for both the layman and the scholar from other
fields. Thus, Silva tries to avoid the traditional philological conventions, substituting others that are easier to follow: the
restoration of broken words or signs is indicated by italics, full (ad
sensum) restorations by brackets, and, where the Old Babylonian version
is used to fill a textual gap, it is given in a different font. Also,
the traditional division into tablets is replaced by thematic chapters,
although keeping the conventional humeration of tablets, columns, and
lines.
The subtitle the translator gives the poem, la angustia por la muerte
("Anguish over Death"), along with the introduction and notes,
alerts the reader to the Weltanschauung of the epic. In that sense, it
is the opposite of such modern works as, for example, Gunter Dux's
Liebe und Tod im Gilgamesh-Epos: Geschichte als Weg zum
Selbstbewusstsein (Vienna: Passagen, 1992), where Dux seems to rethink
Gilgamesh in the light of der Engel der Geschichte of the ninth thesis
of W. Benjamin's Uber den Begriff der Geschichte (Frankfurt a. M.:
Suhrkamp, 1991), 691-764 - especially pp. 697-98, a reflection
(illumination) on Paul Klee's painting Angelus Novus.
The introduction initiates the reader into the historical and
literary context of the poem. Many footnotes help to explain diverse
passages, including fragments of the Hittite version which allegedly
complement some of the broken parts of the Akkadian epic. At the end,
several philological notes address assorted problems of interpretation.
Tablet twelve is translated in an appendix, following the communis
opinio among scholars and ignoring some recent revisionist approaches,
such as, for instance, N. Vulpe ("Irony and the Unity of the
Gilgamesh Epic," JNES 53 [1994]: 275-83), who defends the unity of
the twelve tablets of the epic but ignores the strong linguistic,
thematic, and structural arguments against that view (see S. N. Kramer,
"The Epic of Gilgames and its Sumerian Sources," JAOS 64
[1944]: 22-23; J. H. Tigay, The Evolution of Gilgamesh Epic
[Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1982], 5, 26-27, 49; A.
Shaffer, "Sumerian Sources of Tablet XII of the Epic of
Gilgames" [Ph.D. diss., Univ. of Pennsylvania, 1963], 43, 146).
Because of its content, S. Parpola's similar assumption ("The
Assyrian Tree of Life: Tracing the Origins of Jewish Monotheism and
Greek Philosophy," JNES 52 [1993]: 192-95) would deserve a very
detailed comment which exceeds the limits of this review. One may argue
that any proof of the unity of an epic work should follow W.
Schadewaldt's procedure for the Hiad (Iliasstudien [Leipzig:
Hirzel, 1938]), based on the study of book XI as a preparation
(Vorbereitung) for the rest of the epic, and books I-IX as a postponing
or deferring (Aufschub) of book XI - book X being an addition. It is
interesting that H. N. Wolff (A Study in the Narrative Structure of
Three Epic Poems: Gilgamesh, the Odyssey, Beowulf [New York: Garland,
1987]), who, like Vulpe, uses a comparative approach, seems not to
mention Gilgamesh tablet twelve anywhere. It is easy to find modern
examples of these "unreal presences" (paraphrasing Steiner):
Antoine Galland inserted his translation of Sinbad in his Les Mille et
Une Nuits (12 vols.; Paris, 1704-17), although the story of the sailor
is not present in any of the manuscripts of Alf Layla wa-Layla, and
clearly is not part of that work (see M. Mahdi, The Thousand and One
Nights, part 3 [Leiden: E. J. Brill, 1994], 17-20, 190).
Silva succeeds in his effort to give both a literary and a
philologically accurate translation. Having said that, one can, however,
disagree with him in some points of this translation. For instance, in
1.1, although the translation of the first edition (Hard que el mundo
conozca / a quien penetro en el abismo) is improved now (Hare que el
mundo conozca / a aquel que rio el abismo), Silva continues to
understand nagbu as "abyss" mainly because of the parallel
with [sa ta-ma-a]-ti, as Oppenheim proposed ("Mesopotamian
Mythology II," Or., n.s., 17 [1948]: 17). However it should be
recalled that there are two nagbus, one meaning both "spring,
fountain" and "underground water," and the other meaning
"totality, all" (CAD, N/1: 108-11; AHw: 710-11). The gap at
the beginning of line two is reconstructed [sa kul-la]-ti by many
scholars (Campbell Thompson, Speiser, Dalley, Pettinato, Tournay),
although [sa ta-ma-a]-ti (Oppenheim, Schott-von Soden, Matous,
Diakonoff, Silva) or [sa kib-ra-a]-ti (Heidel, Wilcke, Gallery-Kovacs)
are also possible. Nevertheless, the parallel sa nagba imuru//sa kullati
idu seems to be regarded as the most likely.
On minor points, it must first be remarked that, though Sham-hat may
have a meaning (p. 200, n. 24), it is a proper name (see I. M.
Diakonoff, Epos o Gilgamese [Moscow: Akademija Nauk, 1961], 149; and his
reviews of F. M. Th. de Liagre Bohl, Het Gilgamesj Epos [Amsterdam,
1958], and L. Matous, Epos o Gilgamesovi [Prague, 1958], in BiOr 18
[1961]: 62a). Second it is interesting that for most Sumerian names
Silva puts the stress on the last syllable (Enkidu, Ninsun, Sumuqan). It
is clear that, even if Sumerian is a tonal language (A. Falkenstein, Das
Sumerische [Leiden: Brill, 1959], 23), it also has stress (as is the
case, for example, also for Chinese; see J. Norman, Chinese [Cambridge:
Cambridge Univ. Press, 1988], 148-49; similarly for Japanese; see M.
Shibanati, The Languages of Japan [Cambridge: Cambridge Univ. Press,
1990], 177-84). Regarding proper names, it is very difficult to decide
where the stress was, but some clues lead us to infer that, for
instance, Sumuqan must be Sumuqan (/sumaqan/), if one accepts J.
Krecher's interpretation of the non-orthographic Sumerian writing
su-mu-un-ga-an ("Verschlusslaute und Betonung im Sumerischen,"
Lisan mithurti: Festschrift W. F. yon Soden [Neukirchen-Vluyn, 1969]:
179).
In my review of the first edition of this book (JNES, forthcoming), I
congratulated Silva on the literary quality of his translation, while
noting some technical mistakes and typographical errors. The popularity
of the first edition precluded any correction of the minor problems,
since the author was called upon to provide a second edition almost
immediately, leaving time only for some stylistic corrections in the
translation. Thus the main aim of the work, providing a readable
translation for the Spanish-speaking public, has been advanced. [A third
edition of this book (1996) has now appeared. -ed.]
One can only welcome and be grateful for Silva's translation,
hoping that further editions will present a book free of typographical
errors.
JOSE GONZALO RUBIO PARDO JOHNS HOPKINS UNIVERSITY
1 Jerrold S. Cooper and Philip Jones kindly read earlier drafts of
this review, sharing with me their comments. Responsibility for the
ideas expressed, however, is entirely mine.