Manual to miscellany: stages in the commercial copying of vernacular literature in England.
Taylor, Andrew
ABSTRACT
The origins of the commercial book trade in England can be traced
back as far as the mid-thirteenth century, when professional scriveners
began to copy Anglo-Norman romances and works of pastoral instruction,
such as Grosseteste's Chasteau d'amour and William of
Waddington's Manuel de peches. These texts often circulated in
small independent fascicles, which allowed the scriveners to provide an
expanding readership with a broader choice of material. Small portable
collections of these fascicles, sometimes referred to as
'manuals', in due course gave way to the larger Middle English miscellanies, such as the famous Auchinleck manuscript of c. 1330.
If the term 'grubstreet' is taken to refer to the
commercial production of sensationalist fiction by anonymous hacks
working in the heart of the city of London, then its origins go back
much further then is commonly supposed. 'That fatal
revolution' deplored by Oliver Goldsmith, 'whereby writing is
converted to a mechanic trade; and booksellers, instead of the great,
become the patrons and paymasters of men of genius', (1) is well in
evidence by the 1330s when a team of six London scriveners produced a
massive compendium of popular English material, MS Advocates 19.2.1 in
the National Library of Scotland in Edinburgh, the famous Auchinleck
manuscript. The attraction of the volume lay in the broad range of
material it offered: forty-four items in all, including saints'
lives, secular and religious romances, miracles of the Virgin, couplets
on the Seven Deadly Sins, the Harrowing of Hell, and the Pater Noster,
religious debates, and other poems of moral instruction, but also
humorous tales and political satires. It was, as Derek Pearsall puts it
in his part of the introduction to the facsimile, 'the first, and
much the earliest, of those "libraries" of miscellaneous
reading matter, indiscriminately religious and secular, but dominated by
the metrical romances, which bulk large in the popular book-production
of the late Middle Ages in England'. (2) Well represented in the
collection are the tail-rhyme romances, such as Horn Child, Guy of
Warwick, and Beves of Hamtoun, that Chaucer satirized mercilessly in his
Tale of Sir Thopas. (3) Yet if much of the material seems little better
than competent hack work, the book is a handsome one, carefully copied
into double columns with generous use of rubrication and marginal
flourishes in green, blue, and red ink, and a series of what were once
probably over thirty miniatures, although only five survive.
An obvious question about the construction of the Auchinleck MS is
how so large a team might have been assembled. One possible explanation,
first proposed by Laura Hibbard Loomis in 1942, might be that the
scribes worked together under the same roof in a single atelier or
bookshop. (4) But as A. I. Doyle and M. B. Parkes point out, there is
little to indicate that vernacular copying had reached this stage of
commercial organization so early. (5) As we have learned more about the
way stationers and scriveners in London or Oxford were squeezed into a
few streets, often cheek-by-jowl with parchment makers and illuminators,
an alternative explanation has emerged. (6) If a scribe wanted to
produce a large book in a hurry, he could farm out sections to his
neighbours, or call on one of them to complete the rubrication or
decoration. Since the scribes were not all working under the same roof,
they would not have been likely to have traded off in mid-page but would
have worked on separate units. The Auchinleck MS could well have been
produced in such a manner. It can be divided into a series of fascicles
or booklets, independent sections comprised of anything from one to ten
gatherings that are devoted to a single text or a group of thematically
similar texts, and each of these fascicles was copied by a separate
scribe.
The one major point of contention is whether the various fascicles
were copied as a speculation in advance of any commission, as Derek
Pearsall suggests (p. ix). Pamela Robinson has stressed the differences
in layout between the fascicles, each of which has a slightly different
ruled grid, and implied that they were. Timothy Shonk has stressed the
consistency of rubrication and illustration and the large role played by
the first scribe, who supervised the entire job, and argued that they
were not. According to Shonk the different fascicles were always
intended to be bound together and 'the contents of the book were
probably established before the copying began' (p. 90). While much
of what Shonk says about the large role of the first scribe, including
the suggestion that he was probably the bookseller, is persuasive, his
hypothesis does not fully account for the variation between the
booklets. (7) On the other hand, the kinds of homogeneity noted by Shonk
are not necessarily inconsistent with speculative production. If a buyer
made a selection from fascicles that had already been copied, or
demanded familiar texts that the bookseller already had in stock, as
Robinson suggests, the first scribe might well have wanted to give these
fascicles as homogenous an appearance as possible by employing a single
rubricator and a single artist for the decorated initials.
Trying to determine at exactly what stage a hypothetical patron
began to shape a book might seem futile. There are too many
possibilities, and since they can only be sketched out speculatively,
they easily become muddled. I. C. Cunningham, for example, in his part
of the introduction to the facsimile, implies that the Auchinleck MS was
'bespoke', without any indication that this position conflicts
with that of his co-author. (8) What is really at stake here, however,
is the likely scale of the market for Middle English writing in the
1330s, a matter of broader significance. It might seem risky at this
early period for a bookseller to accumulate too large a stock, which is
Shonk's point. But we should not forget that the Auchinleck scribes
were steeped in the idiom of Middle English romance. As Pearsall notes,
the people who worked on the manuscript were not just copying exemplars
but also translating and modifying them. They knew the conventions of
romance and had developed a considerable fluency in Middle English
versification and must therefore have been in the habit of copying such
texts on a regular basis. All this suggests that the Auchinleck MS
represents but one surviving element from what was once a full
commercial system in which these and similar fascicles circulated in
their hundreds. Although Pearsall left as an open question whether the
book should be regarded as 'exceptional in fact or only in the
accident of its survival' (p. vii), the latter possibility can
never have seemed that likely. Such extensive commercial copying is not
feasible without a well defined market in which recognizable commodities
are sold at stable prices to meet predictable demands. While the
Auchinleck MS might indeed have been an exceptionally hefty example,
there must have been many other compendia made up of fascicles of Middle
English romances that had been copied by the very same scriveners or
these scriveners would have gone out of business.
In fact there is considerable evidence of commercial copying of
romances nearly a century earlier, although it is copying of
Anglo-Norman. (9) David J. A. Ross draws attention to one of the
earliest instances. A copy of the Chanson d'Aspremont, dating from
the second quarter of the thirteenth century and now British Library MS
Lansdowne 782, contains forty-five colour-washed pen drawings, mostly of
knights in combat. The style of these illustrations is remarkably
similar to that in a fragmentary copy of the Roman de Toute Chevalerie,
now Cambridge, Trinity College MS 0.9.34, which dates from the same
period. Although Ross sees enough minor differences between the two to
be convinced they are not by the same artist, he finds that their
numerous similarities 'point to a single workshop as their place of
origin' and thus to 'the existence of a lay establishment
specialising in the copying and illustration of secular Anglo-Norman
literature in the second quarter of the thirteenth century'. (10)
Here too a scribal quarter seems as likely an explanation as a single
large-scale workshop, but otherwise Ross's argument is convincing.
Nigel Morgan provides a few more examples of commercial copying of
vernacular texts in London or Westminster in the 1250s. (11) These would
include the Westminster Psalter of c. 1250 (British Library MS Royal 2.
A. xxii) and La Estoire de Seint Aedward le Rei (Cambridge University
Library MS Ee. 3. 59), a verse life of Edward the Confessor that has
been illustrated in a Westminster style. As our knowledge of
Anglo-Norman manuscript production increases, it will become possible to
fill out the picture. (12)
The vast increase in the production of Anglo-Norman manuscripts in
the thirteenth century is often attributed to two interconnected social
developments, an increase in lay literacy and the church's
encouragement of new forms of lay piety. The increase in lay literacy
can be seen in the use of written documents for legal and bureaucratic
purposes (the subject of M. T. Clanchy's famous study) (13) but it
can also be seen in the increased lay demand for saints' lives,
devotional works, and books of simple religious instruction. While the
twelfth century provides some examples of monks and chaplains preparing
Anglo-Norman compositions for lay patrons, the thirteenth century
provides far more. Robert Greatham, who was probably an Augustinian
canon, composed the Corset, a treatise on the Seven Sacraments, for Alan
la Zouche, royal justice and household steward for Henry III, and a
collection of sermons, the Miroir, for his wife. (14) The Benedictine
monk Matthew Paris wrote several saints' lives for lay patrons,
including a life of Saint Edmund that is dedicated to Isabel, countess
of Arundel. He also loaned the countess a copy of his lives of Thomas
and Edward, now Trinity College Dublin MS E. I. 40, and requested that
she pass the book on to the countess of Cornwall. (15) Isabel was also
the dedicatee for the Dominican Ralph Bocking's Latin life of Saint
Richard de Wyche, bishop of Chichester, which he composed in about 1270.
(16) This work was then translated by the Augustinian canon Pierre
d'Abernon of Fetcham, best known for the Lumere as lais (light for
the laity), his lengthy reworking of the Elucidarium of Honorius of
Autun. Robert Grosseteste wrote a set of instructions, Les Reulles Saint
Robert, for the countess of Lincoln to help her run her household and
lands. (17) These numerous private commissions testify to the expanding
readership that would in due course make commercial copying feasible.
The second crucial development is the drive for pastoral education
in the wake of the Fourth Lateran Council of 1215. The insistence in the
decree Omnis utriusque sexus that all Christians, both men and women,
confess at least once every year led to a massive drive to educate the
clergy and the production of a whole range of simple instructional
manuals for parish priests, which, when translated into the vernacular,
also proved extremely popular with many of the laity. (18) In 1222 the
Council of Oxford under archbishop Stephen Langton promulgated a number
of constitutions to further this educational campaign in England, and
the individual bishops followed suit, laying out a core body of doctrine and practice that everyone should know, including the Lord's
Prayer, the Ave Maria, the Creed, the Seven Sacraments, the Ten
Commandments, the Seven Deadly Sins, and the Cardinal Virtues. (19) The
constitutions of Richard Poore, bishop of Salisbury, which are among the
most detailed and the earliest, called explicitly for priests to
instruct their parishioners in their own language, a point echoed in
many of the other constitutions. (20) Energetic bishops who took their
pastoral duties seriously promoted preaching in English, but they also
became involved in the production and dissemination of religious
writings, and for this they used Anglo-Norman. Walter Gray, archbishop
of York for nearly forty years (1216 to 1255), may also have been active
in this way, but the preeminent example is Robert Grosseteste, bishop of
Lincoln from 1235 to 1253, who actually composed works of pastoral
instruction himself. (21) Many of the most frequently copied
Anglo-Norman texts fall into the general category of post-Lateran
pastoralia.
Among such works, two stand out not only because they were so
popular but also because there is some evidence they were disseminated
through official channels. The first is the Manuel des peches, often
attributed to William of Waddington, which survives in twenty-five
manuscripts. The Manuel is a general summa of basic doctrine, covering
such matters as the Twelve Articles of Faith, the Ten Commandments, the
Seven Deadly Sins, and the Seven Sacraments. It also contains a number
of sermons and prayers and a section on confession. Although the author
of the Manuel initially chose to remain anonymous, the attribution to
William 'Widdindune', 'Wadigtoun',
'Widigton' or the like appears in the epilogue of thirteen of
the manuscripts. Waddington may have been the author (as Matthew
Sullivan argues persuasively) or merely a subsequent compiler, who took
over another's work. In either event, there is a strong likelihood
that he can indeed be identified with the William de Widinton who was
the seneschal of Walter Gray, archbishop of York, and who probably came
from a Lancashire village that was spelt Widitun in Domesday Book but
was more commonly spelt Waddington by the second quarter of the
thirteenth century. (22) This identification of the writer with the
archbishop's seneschal opens the possibility that Manuel was
composed at the archbishop's behest and disseminated with his
encouragement. As Sullivan points out, 'the speed with which the
Manuel was circulated, starting from Waddington's base at York, and
spreading north to Durham, south all the way to the Isle of Wight, east
to Bury, and west perhaps as far as Ludlow, is evidence that medieval
official publications [...] did not necessarily circulate
haphazardly'. (23) If the Manuel was indeed promulgated in this
fashion, then Walter Gray would emerge as one of the first great
promoters of pastoral instruction in the vernacular. In this case Gray
might even have established a tradition in the diocese, for a century
later York would once more lead the way in the dissemination of
vernacular pastoralia, when archbishop John Thoresby arranged for his
Injunctions of 1357 to be translated into English by the Benedictine
John of Catterick, as the text now known as The Lay Folk's
Catechism. (24)
It is Grosseteste, however, who can be more firmly credited with
such foresight. While Gray remains a shadowy figure, Grosseteste's
work as bishop of Lincoln is well documented. (25) A dedicated preacher
himself, he was energetic in his efforts to combat pluralism and to
expand the bishop's prerogatives against the claims of both the
papacy and the clergy in the diocese and he was the first English bishop
to introduce visitations, all for the sake of more zealous pastoral
care. Several of his Anglo-Norman writings survive, including the
version of his household ordinances that he prepared for the countess of
Lincoln and the lively allegory Le Mariage des neuf filles du diable,
and they were probably but a few of a much larger number. It was his
Chasteau d'amour, however, that circulated most widely. (26) It
offers basic religious instruction in an approachable form through two
extended allegories, that of the debate between the Four Daughters of
God (Truth, Justice, Peace, and Mercy), which can be resolved only by
Christ's sacrifice, and that of the Castle of Love, the
Virgin's pure body, into which Christ descends. Both the debate and
the account of how the Devil, the World, and the Flesh besiege the
castle have considerable dramatic potential and James McEvoy goes so far
as to suggest the work was meant to be sung (p.153). It survives in
eighteen manuscripts.
There was then, by the mid-thirteenth century, a significant lay
readership and a widespread pastoral campaign to meet its spiritual
needs that had generated numerous texts of basic religious instruction.
There is even some evidence to suggest that ecclesiastical authorities
were deliberately fostering the broad dissemination of certain key
texts, notably the Chasteau d'amour and the Manuel. But how did lay
people actually acquire their own copies? In some cases, just as they
turned to household chaplains to compose or translate religious texts,
prosperous lay people relied on members of their own household to copy
them. The thirteenth and fourteenth centuries provide numerous examples
of what would appear to be in-house productions, among them many of the
so-called 'friars' miscellanies', such as Oxford,
Bodleian Library MS Digby 86 (dated 1272-82) and MS Harley 2253 (c.
1340).27 These are not particularly elegant books; they have little
decoration, their texts are sometimes cramped, and the hands unsure. In
their discussion of MS Digby 86, for example, Judith Tschann and M. B.
Parkes argue that 'the inconsistencies in some of [the major
scribe's] practices indicate that, although he was an experienced
scribe he was not accustomed to producing books' (p. lvi). Gisela
Guddat-Figge similarly believes that whoever copied the Harley
miscellany 'was probably not a professional scribe but quite
capable of producing a carefully enough written volume for his own
pleasure' (p. 199). Other potential owners turned to professionals.
There are numerous thirteenth-century Anglo-Norman volumes, elegant,
fascicular productions written in careful bookhands with more generous
use of decoration, that have the appearance of commercial products. (28)
A number of the texts found in these volumes, among them the Chasteau
d'amour and the Manuel, might even tentatively be called
'bestsellers', implying not just that they survive in an
unusually large number of manuscripts but that in their day they would
have been recognized and requested and stationers would have kept them
in stock.
Where did these groups of professional scriveners first coalesce?
One possibility would be the London area, including Westminster, for the
court and cathedral were often associated with fine painting, and the
major Benedictine monastery of St Albans, only twenty miles to the
northwest, home to the chronicler Matthew Paris. (29) If London and its
environs offer one possible centre, the universities offer another. As
the schools coalesced into universities during the twelfth century, the
demand for reliable school texts led to the formation of a well
organized and carefully regulated book trade. (30) In Paris and Oxford,
which have been the most extensively studied, and also in Cambridge, a
commercial book trade grew up in the shadow of the universities,
gradually broadening its scope from school texts to Latin bibles and
prayer books and eventually to a wide range of vernacular texts for both
lay and religious readers. By the early fourteenth century the market in
vernacular texts would expand to the point where it was subsidizing the
trade in school texts, at least among the Parisian stationers. (31) Just
as in London, these crowded quarters facilitated collaboration. Quite
how closely the Oxford or Cambridge book trade paralleled that in Paris
is a moot point, but it too began early. A charter from around 1210-20
mentions 'one binder, three illuminators, one writer and two
parchmenters' on Catte Street in Oxford, and the trade was
certainly well established by the 1240s, when the Catte Street scrivener William de Brailes produced one of the earliest Books of Hours for an
anonymous lay woman, possibly named Susanna. (32) Over the next twenty
years a number of texts appear which suggest how the industry was
developing.
At the upper end of the spectrum comes a volume such as Princeton
University Library, Taylor Medieval MS I (formerly MS Phillipps 2223),
which has been described in detail by Adelaide Bennett. (33) Dated on
internal evidence between 1280 and 1298, it is largely given over to the
Manuel des peches, which occupies the first 150 folios, and is then
followed by a sermon in verse known as the Roman des romans, a prose
prayer to the Virgin, a prose exposition of the Pater Noster, and
Grosseteste's Chasteau d'amour. Both the Manuel and the
Chasteau are introduced by historiated initials. In the first, an
elegantly dressed woman gives instructions to a scribe; in the second
the same elegantly dressed woman addresses a bishop, presumably Grosseteste. The woman wears the same heraldic garments in each case,
and these identify her as Joan Tateshal, wife of Robert Tateshal, first
Baron of Tattershall, Lincolnshire, and one of the group of lay people
from Lincoln who recommended Grosseteste for canonization in 1286/87 (p.
167). The text appears to be the work of one scribe, who writes a
careful bookhand, and instructions for the scribe in Anglo-Norman have
been added in a cursive hand. The artist, who co-ordinated the various
illustrations with the text with considerable skill, works in a style
that Bennett is inclined to locate in the 'East Midlands or even
upper East Anglia' (p. 173), which raises the possibility that the
scribes and artists might have been associated with the book trade in
Cambridge.
The presence of the two portraits shows that the Taylor manuscript
was designed for Joan personally. Some of its more singular features,
such as the illustration of a proud lady being tormented in hell, or the
prominence given Joan in the illuminated initial, where she stands as
tall as Grosseteste, and perhaps also the elaborate diagrams, may even
reflect her personal involvement. There is no question, at any rate,
that the Taylor manuscript was bespoke. But by the thirteenth century a
reader might also have been able to assemble an elegant collection of
fashionable and varied material by making a personal selection of
pre-copied fascicles. Such, at any rate, would appear to be the case
with the anonymous Berkshire lawyer who gathered together the fascicles
that are now bound separately as Bodleian MSS Douce 132 and 137. The
first three fascicles contained Latin texts on law and accountancy,
including legal formulas, notes on various assizes, writs, and grants;
sections from Walter of Henley's treatises on estate management;
and the well-known legal treatise of Ranulph Glanville. The fourth
contained the Anglo-Norman Horn, Grosseteste's Chasteau
d'amour, and the Fables of Marie de France; and the fifth the
Bestiare divin of Guillaume le Clerc. The collection has been examined
carefully by Pamela Robinson, who notes that the decorative flourishes
in the first four booklets are in a common style and one that is
associated with Oxford scriveners. (34)
A collection of this kind could have been assembled in a number of
ways, with the patron playing a greater or less role at early or later
stages. The diversity of the texts is striking, and might suggest that
this book was intended to cover the full range of the man's
interests, professional, cultural, and devotional. But even if MSS Douce
132 and 137 represent his personal selection, it would have been a
selection made from texts that were well known and easy to sell. Apart
from Grosseteste's Chasteau d'amour, the Douce manuscript
includes Walter of Henley's treatise on estate management, often
cited as an example of the rise in pragmatic literacy, which survives in
thirty-five manuscripts, and Marie's Fables, which survive in
twenty-three, several of which may be products of professional Oxford
scriveners. (35) If an enterprising stationer had prepared fascicles of
these works as a speculation, perhaps while he had the exemplars to
hand, he could surely have hoped to sell them.
One possible example of an ambitious commercial product is British
Library MS Harley 978, a miscellaneous collection of Latin and
Anglo-Norman material, including Goliardic poetry, the Song of Lewes,
which praises Simon de Montfort's victory at that battle, and the
Lais and Fables of Marie de France. The volume belonged to William of
Winchester, a rather disreputable monk of Reading, and was assembled
around 1265. (36) While there are several puzzles about exactly how this
volume was compiled, it bears many signs of commercial copying. It is
certainly elegant enough, and the decorative work is not unlike that in
the Douce collection. More importantly, it too consists of a series of
independent units or fascicles, each one devoted to a well defined type
of material. One of these fascicles, that devoted to the Lais of Marie
de France, unites two highly professional and rather similar hands, one
copying the first two folios (116 and 117), the second the remainder
(118-60). This second hand also copies Marie's Fables (fols 40-67).
Such a pattern could be explained in several ways, but given the
popularity of Marie's works surely one possibility is that
professional scriveners copied fascicles of her work and then kept them
in stock from which a customer like William could make his selection.
(37)
It is religious texts, however, that would have formed the bulk of
any such market. A representative volume might be one like MS Bodley
399, which dates from about 1300 and contains Pierre
d'Abernon's Lumere as lais, the Art de Kalender of Rauf de
Linham, and the Chasteau d'amour. (38) Although Legge dismissed the
Lumere as 'a dull work written with no sense of style', this
monumental scholastic expansion of the twelfth-century Elucidarium of
Honorius of Autun was popular in its day and survives in at least twenty
manuscripts. (39) D'Abernon drew ever more heavily on the Sentences
of Peter Lombard as he advanced and eventually produced a scholastic
encyclopedia. His Lumere offered instruction on the key topics such as
the Sacraments and the Seven Deadly Sins emphasized by the post-Lateran
constitutions, but it grouped them into elaborate sub-divisions and
treated them in the light of the four Aristotelian causes. (40) The
second work, the Kalender, is a translation of a Latin computus. Little
is known about its author, except that he wrote the work for a layman,
but even it survives in three manuscripts. Here we have a collection
that combines two of the most popular Anglo-Norman works of the
thirteenth century, the Lumere and the Chasteau, with a handy guide to
calculating dates of religious feasts, all copied by two contemporary
scribes into a handsome and substantial volume.
Although collation is now difficult, it seems that the Lumere
(ending on fol. 95) constituted one unit and the remaining works (ending
on fol. 116) a second, but that both were done at much the same time.
The manuscript is the work of two scribes; the first copies up to line
4498 of the nearly fourteen thousand lines of the Lumere as lais (fol.
[31.sup.v]) while the second completes the Lumere and then copies the
entire second unit. Glynn Hesketh notes a number of features that
suggest how closely the two scribes collaborated. The ruling is
consistent throughout the entire manuscript, as are the decorated
capitals, the versals that begin most chapters, and the decorative
pen-work. Both scribes supplied rubricated chapter numbers, but the
first did this according to the chapter's place within the six
books, while the second did it according to the chapter's place in
the distinctions. The first scribe then corrected many of the numbers in
the section copied by the second. As Hesketh points out, these
corrections 'show irrefutably that the two scribes must have worked
on the MS, if not together, then at least at roughly the same time'
(III, 23).
Another possible example of this early commercial copying might be
MS Harley 3860, which consists of three large booklets, all copied in
about 1300 or early in the fourteenth century, although by different
scribes. (41) The first booklet (fols 1-22) contains a chronicle of
England up to the year 1272, genealogies of the English and Scottish
kings up to Edward I and John Baliol, and chronicles of Edward I's
Scottish campaigns. The second (fols 23-47), written in a cursive hand,
contains further accounts of the Scottish wars and Les Sept sages de
Rome, a prose version of the legend of the seven sleepers of Ephesus.
(42) The third (fols 48-82) contains the Chasteau d'amour, the
Manuel des peches, and Walter of Henley's treatise. The opening
folio has another author portrait of Grosseteste (fol. [48.sup.r]),
although this time he is seated.
The recurring connection between Grosseteste's Chasteau
d'amour and Waddington's Manuel, which appear together in at
least four other manuscripts, bears further consideration. It is not
just that the two are often found in the same volume; the Manuel is
actually attributed to Grosseteste in two copies of Robert
Mannyng's Middle English translation, Handlyng Synne. The
attribution is not at all plausible, but it may be based on more than
just pure fancy. Hope Emily Allen went so far as to suggest that 'a
work like the Manuel, which follows fairly closely the subjects laid
down for the instruction of the people in [Grosseteste's]
ordinances, might easily owe its connection with him to its having
become part of a campaign which he had furthered' (p. 448).
Alternatively, Grosseteste may have become a symbolic authority that
served to license the vernacular text. Whether it was Grosseteste,
actively encouraging the dissemination of his works, who turned to the
scriveners as part of the pastoral machinery at his disposal, or the
scriveners, anxious to give their enterprise moral patronage, who turned
to Grosseteste, his name had certainly become closely linked with
vernacular pastoralia. (43)
Oschinsky suggested that these three booklets in MS Harley 3860
were 'kept separate for some time', until they were finally
brought together at Durham Cathedral priory, but the evidence seems to
me inconclusive (pp. 14-15, n. 1). Admittedly folio [47.sup.v] is
somewhat soiled and folio [48.sup.r] is thumbed, but much of the
manuscript has been quite heavily handled. What is perhaps more telling
is that the decorative work in the second and third booklets appears to
be by the same hand. The similarity is most apparent in the treatment of
what Sonia Patterson terms 'the small wave flourish', where
the descending line of the decorative flourish ends in a series of small
loops that look rather like a cursive 'me'. (44) Here again it
is the repetition in the decorative pen-work that suggests this volume
was produced by a team.
One final example of the possible commercial copying of works by
Grosseteste is MS Bodley 652. This manuscript consists of three
booklets, all copied in the late thirteenth century. The first contains
the Middle English work Joseph, dated 1250-1300. This booklet might have
been added at almost any time, and need not concern us here. (45) The
second contains the Lucidarius, another version of Honorius of
Autun's Elucidarium. (46) It also has a copy of the famous letter
allegedly sent from Prester John to Frederick Barbarossa. (47) The third
contains the Chasteau d'amour. Although, like many collections of
romances, MS Bodley 652 uses cheap parchment, the texts are quite
elegantly copied. (48) All three booklets are codicologically
independent, and the dimensions of the ruling are slightly different,
but the decorative work in booklets two and three seems to be by the
same hand. This is most apparent in the large initials on folios
[11.sup.r], [46.sup.v], and [52.sup.r] that follow a common pattern,
with a gilded letter on a rectangular ground filled out in pink and
blue-grey, spotted with white.
This is but a cursory survey, but it does suggest some probable
patterns in thirteenth-century book production. Large teams of the size
of those that copied the Auchinleck MS are not in evidence. Instead we
find numerous manuscripts where two or three scribes have collaborated
or where a single artist has worked on two adjoining booklets. A certain
number of texts are highly popular and survive in numerous copies, often
taking the form of small booklets or fascicles. These fascicles could
have circulated independently for some time, but when the decoration is
the same, as is the case with MSS Harley 3860 and Bodley 652, or when
the same hand copies several fascicles, as is the case with MSS Douce
132/137 and Harley 978, it seems far more likely that they were all
purchased at roughly the same time. In no single case can it be
established with absolute certainty how or where these booklets were
copied, but the most likely source of many of them would be a
scriveners' alley. All this suggests that the 'lay
establishment specialising in the copying and illustration of secular
Anglo-Norman literature in the second quarter of the thirteenth
century' described by David Ross was not that uncommon. If this
shop was like many of the others, however, it would have also extended
its trade to include religious literature in Anglo-Norman, which seems
to have been the hard core of the nascent market.
The great appeal of a commercial book trade was that it could
provide a wide choice, meeting the diverse needs of a diverse
readership. The thirteenth-century copyists were not yet in a position
to undertake the massive miscellanies, sometimes dubbed single-volume
libraries, that were to become common a century later. Instead they
offered their customers a selection of smaller and cheaper units that
could be combined to meet a particular individual's interests. If
we were to seek a term for the kind of loose collection that was
produced in this way, one possibility would be 'manual'.
Previously reserved chiefly for Latin breviaries, in the thirteenth
century the term begins to be applied to a much broader range of
portable works. The Manuel des peches, for one, explains that 'Le
manuel est apele | Car en mein deit estre porte' (it is called a
manual because it is to be held in the hand). (49) The term captures the
appeal of the content, basic instruction, whether in husbandry,
household management, or devotional practice, but it also captures the
form, a work that was small enough to be portable. The terms
'manual' and 'miscellany' are in no sense precise
codicological categories (the most interesting 'manuals'
contain a miscellaneous selection of items, and there is no reason not
to call the smaller miscellanies 'manuals'). But the two do
capture an important shift from the smaller Oxford booklets of
Anglo-Norman romances in the mid thirteenth century to the often much
larger (but often less elegant) volumes of Middle English romances
emanating from London in the 1330s.
Unfortunately, one of the key pieces of evidence for the transition
from commercial copying of Anglo-Norman to commercial copying of Middle
English was almost entirely destroyed in the Ashburnham House fire of
1731. This is MS Cotton Vitellius D. iii, or what remains of it, the
fragments from twenty-six leaves. The 1696 catalogue provides a basic
description, however, and from this it is possible to deduce that the
manuscript once contained texts in Anglo-Norman, Latin, and English,
including the Latin history of the abbey of Fescamps in Normandy,
Anglo-Norman verses on the Old and New Testaments, the life of the
Virgin, the Passion, an Anglo-Norman rhymed computus, a Latin commentary
on Macrobius, and the prophecies of Hildegard of Bingen. (50) The
manuscript was the work of at least three scribes who maintained a
common layout of double columns of about forty lines to the page with
off-set letters splashed in red. Gisela Guddat-Figge dates it on
paleographical grounds to about 1275. What makes the manuscript unique,
however, as Guddat-Figge notes, is that it combines both Anglo-Norman
and English romances: 'With due caution--after all, various MSS.
may have been bound together--I would like to draw attention to one
fact: flanked by Bible stories and pious meditations appear Florence and
Blauncheflur (in English) and Amis and Amiloun (French). This is the
only case I know of where a French and an English romance occur in one
and the same MS.' (p. 180).
It is not only in its juxtaposing of French and English romances
that the Cotton manuscript marks a transitional moment. Originally 213
leaves, it is far larger than most of the Anglo-Norman collections I
have considered and as large as many of the miscellanies of the
fourteenth and fifteenth centuries, although still a hundred folios less
than the Auchinleck MS. On the other hand, it preserves some of the
elegant features of the earlier works, including fully detached initial
letters. The texts of the romances are also transitional. Florence and
Blauncheflur is a word-for-word or first-generation translation from
Anglo-Norman, and is found along with Horn and the Anglo-Norman
Assumpcion de nostre dame in one of the earliest surviving romance
manuscripts, Cambridge University Library MS Gg. 4.27.2, dated roughly
1300, while the Anglo-Norman Amis e Amiloun would soon become popular in
Middle English translation. (51) The two stories also turn up in the
same manuscripts. The English version of Amis and Amiloun would find its
way into the Auchinleck MS along with the Middle English Florence and
Blauncheflur, and both reappear at the end of the fourteenth century in
the Sutherland MS, British Library MS Egerton 2862, a substantial
collection of seven romances. With these two morally elevating, popular
tales the scribes of MS Cotton Vitellius D. iii included what were to
become familiar items in the commercial book trade. In the singed and
twisted fragments of their work we may have the last surviving evidence
of the transition from Anglo-Norman to Middle English grubstreet.
I would like to thank Evelyn Mackie and Jocelyn Wogan-Browne for
their generous response to numerous queries and the Social Sciences and
Humanities Research Council of Canada, without whose support I would not
have been able to consult the manuscripts.
(1) 'Distresses of a Hired Writer' (1761), in New Essays
by Oliver Goldsmith, ed. by Ronald S. Crane (Chicago: University of
Chicago Press, 1927), p. 135, quoted in Ian Watt, The Rise of the Novel:
Studies in Defoe, Richardson and Fielding (London: Chatto and Windus,
1957), pp. 59-60.
(2) Derek Pearsall and I. C. Cunningham, The Auchinleck Manuscript,
National Library of Scotland Advocates' MS 19. 2. 1 (London:
Scolar, 1979), p. vii.
(3) Laura H. Loomis, 'The Tale of Sir Thopas', in Sources
and Analogues of Chaucer's Canterbury Tales, ed. by W. F. Bryan and
G. Dempster (1941; repr. Atlantic Highlands, NJ: Humanities Press,
1958), 486-559. Chaucer mentions all three heroes together at lines
898-99. On the basis of the conjunction of these three romances in the
Auchinleck MS and other parallels, Loomis argues that Chaucer actually
had the manuscript in hand. Pearsall terms the hypothesis 'natural,
probable, and pleasing, and [...] irresistibly romantic' (p. xi),
but it seems to grossly underestimate the number of copies of these
romances that must have been in circulation to support the industry in
the first place.
(4) 'The Auchinleck Manuscript and a Possible London Bookshop
of 1330-1340', PMLA, 57 (1942), 595-627.
(5) 'The Production of Copies of the Canterbury Tales and the
Confessio Amantis in the Early Fifteenth Century', in Medieval
Scribes, Manuscripts and Libraries: Essays Presented to N. R. Ker, ed.
by M. B. Parkes and Andrew G. Watson (London: Scolar, 1978), pp. 163-210
(p. 200).
(6) C. Paul Christianson, 'Evidence for the Study of
London's Late Medieval Manuscript-Book Trade', in Book
Production and Publishing in Britain, 1375-1475, ed. by Jeremy Griffiths
and Derek Pearsall (Cambridge: Cambridge University Press, 1989), pp.
87-108 (p. 96).
(7) Pamela R. Robinson, 'A Study of Some Aspects of the
Transmission of English Verse Texts in Late Medieval Manuscripts'
(unpublished doctoral dissertation, University of Oxford, 1972), pp.
128-31, and Timothy A. Shonk, 'A Study of the Auchinleck
Manuscript: Bookmen and Bookmaking in the Early Fourteenth
Century', Speculum, 60 (1985), 71-91.
(8) Auchinleck Manuscript, p. xvi, n. 5. Here Cunningham respects
what was, and probably still is, the professional consensus. See, for
example, the statement by Ralph Hanna III that in England prior to 1450
'all books are probably "bespoke," the product of special
orders', 'Miscellaneity and Vernacularity: Conditions of
Literary Production in Late Medieval England', in The Whole Book:
Cultural Perspectives on the Medieval Miscellany, ed. by Stephen G.
Nichols and Siegfried Wenzel (Ann Arbor: University of Michigan Press,
1996), pp. 37-51 (p. 37). See, however, Hanna's remarks in
'Booklets in Medieval Manuscripts: Further Considerations',
Studies in Bibliography, 39 (1986), 100-11, where Hanna notes that
booklet production 'involves a rather minimal commitment of
resources while allowing ongoing book-production' (p. 102) and that
'the codicological form of the resulting book may never be fixed
during production', in which case 'the booklet will be sold as
a single booklet, and it will thus reflect the producer's interest
in marketing' (p. 103).
(9) I echo P. R. Coss, who first suggested that we turn to
Anglo-Norman booklets for antecedents of the Auchinleck manuscript in
'Aspects of Cultural Diffusion in Medieval England: The Early
Romances, Local Society and Robin Hood', Past and Present, 108
(1985), 35-79 (pp. 60-61). I have also benefited from the survey of John
Frankis, 'The Social Context of Vernacular Writing in Thirteenth
Century England: The Evidence of the Manuscripts', in Thirteenth
Century England: Proceedings of the Newcastle upon Tyne Conference,
1985, ed. by P. R. Coss and S. D. Lloyd (Woodbridge: Boydell, 1986), pp.
175-84.
(10) 'A Thirteenth-Century Anglo-Norman Workshop Illustrating
Secular Literary Manuscripts?', in Melanges offerts a Rita LeJeune,
professeur a' l'Universite de Liege, ed. by Fred Dethier, 2
vols (Gembloux: Duculot, 1969), 1, 689-94 (pp. 693, 694).
(11) A Survey of Manuscripts Illuminated in the British Isles, ed.
by J. J. G. Alexander and others, 6 vols (London: Miller and Oxford:
Oxford University Press, 1982-88), IV: Early Gothic Manuscripts,
1190-1250, ed. by Nigel Morgan, Part I, nos 61, 81, 82; Part II, nos 95,
123.
(12) Such work will be greatly aided by the survey made by Ruth J.
Dean with the collaboration of Maureen B. M. Boulton, Anglo-Norman
Literature: A Guide to Texts and Manuscripts, ANTS, Occasional
Publications Series 3 (London, 1999).
(13) From Memory to Written Record: England, 1066-1307, 2nd edn
(Oxford: Blackwell, 1993). In the introduction to the second edition
Clanchy reflects on his original thesis that 'lay literacy grew out
of bureaucracy' but acknowledges that this 'can obscure a
parallel development [...] whereby clerical habits and values were
absorbed into lay households, not so much through knights and burgesses
responding to tax demands and royal writs, as through their ladies
acquiring prayer books' (p. 19). Thirteenth-century lay women do
indeed seem to have been more prominent than lay men as literary patrons
for devotional texts, but we must also allow for the possibility that
devotional reading was perceived as a suitable activity for women and
was therefore more often attributed to them. Simon de Montfort provides
one well documented case of a pious male lay reader. See J. R.
Maddicott, Simon de Montfort (Cambridge: Cambridge University Press,
1994), pp. 88-89, 94-96.
(14) See Linda Marshal and W. Rothwell, 'The Miroir of Robert
of Gretham', Medium AEvum, 39 (1970), 320; K. V. Sinclair,
'The Anglo-Norman Patrons of Robert the Chaplain and Robert of
Greatham', Forum for Modern Language Studies, 28 (1992), 193-208;
and Sinclair's edition, Corset by Rober le Chapelain, A Rhymed
Commentary on the Seven Sacraments, ANTS 52 (London, 1995), where,
despite his cautious title, he still upholds the view that Robert the
Chaplain and Robert Greatham are the same man (p. 21).
15) R. Vaughan, Matthew Paris (Cambridge: Cambridge University
Press, 1958), pp. 170 and 173. On twelfth-century literary patronage by
lay women, see Susan Crane, 'Anglo-Norman Cultures in England,
1066-1460', in The Cambridge History of Medieval English
Literature, ed. by David Wallace (Cambridge: Cambridge University Press,
1999), pp. 35-60 (pp. 45-46).
(16) M. Dominica Legge, Anglo-Norman Literature and Its Background
(Oxford: Clarendon Press, 1963), p. 270.
(17) Dorothea Oschinsky, Walter of Henley and Other Treatises on
Estate Management and Accounting (Oxford: Clarendon Press, 1971), pp.
387-415.
(18) One of the first to map this field was Leonard Boyle, many of
whose key essays on the subject are gathered together in Pastoral Care,
Clerical Education and Canon Law, 1200-1400 (London: Variorum, 1981). E.
J. Arnould traces the development of Anglo-Norman pastoralia in the
first chapter of Le Manuel des peches (see n. 22). W. A. Pantin does the
same for Middle English pastoralia in 'Manuals of Instruction for
Parish Priests', Chapter 9 in The English Church in the Fourteenth
Century (Cambridge: Cambridge University Press, 1955; repr. Toronto,
1980). See further Judith Shaw, 'The Influence of Canonical and
Episcopal Reform on Popular Books of Instructions', in The Popular
Literature of Medieval England, ed. by Thomas J. Heffernan (Knoxville:
University of Tennessee Press, 1985), pp. 44-60, and Joseph Goering,
'The Literature of Pastoral Care', in William de Montibus (c.
1140-1213): The Schools and the Literature of Pastoral Care (Toronto:
Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1992), pp. 58-83.
(19) D. Wilkins, Concilia Magnae Britanniae et Hiberniae, 4 vols
(London, 1737), I, 627. Marion Gibbs and Jane Lang survey the
promulgation and administration of these decrees in Bishops and Reform,
1215-1272, With Special Reference to the Lateran Council of 1215
(Oxford: Oxford University Press, 1934).
(20) 'Prout Deus eis inspiraverit, parachianos suos instruant
et eis [catholic fidei] expositionem frequenter domestico idiomate sane
inculcant' (Wilkins, Concilia, 572 and discussion in Arnould,
Manuel, pp. 11-12).
(21) Gray's career has received little attention from modern
historians. Some sense of his activities can be gained from the The
Register, or Rolls, of Walter Gray, Lord Archbishop of York, ed. by
James Raine, Surtees Society, 56 (Durham, 1872).
(22) Hope Emily Allen, 'The Manuel des Pechiez and Its
Scholastic Prologue', Romanic Review, 8 (1917), 434-62, raises
doubts about Waddington's authorship that are echoed by E. J.
Arnould, Le Manuel des peches: etude de la litterature religieuse
anglo-normande (XIII siecle) (Paris: Droz, 1940), pp. 244-49. Matthew
Sullivan, 'The Author of the Manuel des peches', Notes &
Queries, 236 (1991), 155-57, provides a much more detailed biography of
the archbishop's seneschal. He does not provide any further direct
evidence that this is the same William of Waddington as the one whose
name appears in the Manuel, although this seems probable.
(23) 'Readers of the Manuel des peches', Romania, 113
(1992-95), 233-42 (pp. 241-42). See also his 'A Brief Textual
History of the Manuel des peches', Neuphilologische Mitteilungen,
93 (1992), 337-46. There is still no satisfactory modern edition of the
Manuel. F. J. Furnivall reproduces a transcription of the complete text
in Robert of Brunne's Handlyng Synne (London: Roxburghe Club, 1862)
and some sections of it in his edition of the same work for the Early
English Text Society (OS 109 and 123, 1901 and 1903). Arnould provides a
textual discussion and edits the prologue and epilogue in Manuel des
peches.
(24) See R. N. Swanson, 'The Origins of The Lay Folk's
Catechism', Medium AEvum, 60 (1991), 92-100; Jonathan Hughes,
Pastors and Visionaries: Religion and Secular Life in Late Medieval
Yorkshire (Woodbridge: Boydell, 1988); and discussion by Nicholas Watson
in The Idea of the Vernacular: An Anthology of Middle English Literary
Theory, 1280-1520, ed. by Jocelyn Wogan-Browne and others (University
Park: Pennsylvania State University Press, 1999), pp. 335-36.
(25) James McEvoy, Robert Grosseteste (Oxford: Oxford University
Press, 2000), pp. 140-46.
(26) See Evelyn Mackie, 'Robert Grosseteste's Chasteu
d'amur: A Text in Context' (unpublished doctoral dissertation,
University of Toronto, 2001), replacing J. Murray, Le Chateau
d'Amour de Robert Grosseteste, eveque de Lincoln (Paris: Champion,
1918). The most recent list of manuscripts prior to Mackie's is
that of Kari Sajavaara in The Middle English Translations of Robert
Grosseteste's Chateau d'Amour (Helsinki: Societe
Neophilologique, 1967). Mackie has come across references to thirty-one
manuscripts all told, including the eighteen extant and one that
survived in Metz until World War II. Grosseteste's authorship is
persuasively argued by S. Harrison Thomson, The Writings of Robert
Grosseteste, Bishop of Lincoln, 1235-1253 (Cambridge: Cambridge
University Press, 1940), p. 152. One of the few recent critical studies
I am aware of is Christiana Whitehead, 'A Fortress and a Shield:
The Representation of the Virgin in the Chateau d'Amour of Robert
Grosseteste', in Writing Religious Women: Female Spirituality and
Textual Practices in Late Medieval England, ed. by Denis Renevey and
Christiana Whitehead (Toronto: University of Toronto Press, 2000), pp.
109-32.
(27) The term 'friar's miscellany' was applied by
Rossell Hope Robbins to MSS Harley 913, Harley 2253, Digby 86, Oxford,
Jesus College 29, Cotton Caligula A. ix, and Cambridge, Trinity College
323 in Secular Lyrics of the XIV and XV Centuries (Oxford: Clarendon
Press, 1952), pp. xvii-xviii. Derek Pearsall discusses the category and
its relation to the friars' preaching mission in considerable
detail in Old English and Middle English Poetry (London: Routledge,
1977), pp. 94-102. Doubts have been raised about the attribution of some
of these manuscripts. See Brian D. H. Miller, 'The Early History of
Bodleian MS Digby 86', Annuale Medievale, 4 (1963), 23-56 (p. 44
and n. 3); Judith Tschann and M. B. Parkes, Facsimile of Oxford,
Bodleian Library, MS Digby 86, EETS SS 16 (Oxford, 1996), who suggest
the scribe, possibly Grimhull, was probably a layman (pp. lviii-lix, n.
6); and Carter Revard, 'Gilote et Johane: An Interlude in B. L. MS.
Harley 2253', Studies in Philology, 79 (1982), 122-46 (n. 32) and
'Scribe and Provenance of Harley 2253', in Studies in Harley
2253, ed. by Susan Fein (Kalamazoo, Michigan: TEAMS, 2000), 21-110. A
possible Anglo-Norman analogy is Lambeth Palace MS 522, which contains
Grosseteste's Chasteau d'amour, the Mirour de Seinte Eglyse,
and a version of the Gospel of Nicodemus, and has illustrations of
Benedictine monks and of friars, both Dominicans and Franciscans,
preaching. See Frankis, 'Social Context of Vernacular
Writing', p. 177.
(28) This distinction between professional and in-house copying
cannot be maintained too rigorously. As Graham Pollard observed long
ago, some scholars could write as elegantly as any professional and some
would have supplemented their income by copying. See 'The Pecia
System in the Medieval Universities', in Medieval Scribes,
Manuscripts and Libraries, p. 156.
(29) Morgan, Early Gothic Manuscripts, ii, p. 96. Morgan doubts
that there was actually a scriptorium in Westminster and suggests that
London or Winchester might be more likely locations for those who worked
in the Westminster style. He is also sharply critical of the theory,
once much favoured, that Matthew Paris led a school of scribes and
artists at St Albans, but does allow that he copied and probably
illustrated texts in the 1240s (ii, 95-96).
(30) R. H. and M. A. Rouse, 'The Book Trade at the University
of Paris, ca. 1250-ca.1350', in La Production du livre universitaire au moyen age: exemplar et pecia, ed. by L. J. Bataillon,
B. G. Guyot, and R. H. Rouse (Paris: CNRS, 1988), pp. 41-114, repr. in
R. H. and M. A. Rouse, Authentic Witnesses: Approaches to Medieval Texts
and Manuscripts (Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 1991),
pp. 259-338, and M. B. Parkes, 'The Provision of Books', in
The History of the University of Oxford, Vol. II: Late Medieval Oxford,
ed. by J. I. Catto and Ralph Evans (Oxford: Clarendon Press, 1992), pp.
407-84 (pp. 462-68).
(31) R. H. and M. A. Rouse, 'The Commercial Production of
Manuscript Books in Late-Thirteenth-Century and Early-Fourteenth-Century
Paris', in Medieval Book Production: Assessing the Evidence,
Proceedings of the Second Conference in the History of the Book to 1500,
Oxford, July 1988, ed. by Linda Brownrigg (Los Altos Hill, CA:
Anderson-Lovelace, 1990), pp. 103-15, and Manuscripts and Their Makers:
Commercial Book Producers in Medieval Paris, 1200-1500 (Turnhout:
Miller, 2000), pp. 25-33 and 99. Paris was not necessarily the first
centre for such copying, however. The Saville manuscript of La
Chevalerie Vivien and Aliscans provides an even earlier example of a
commercial trade in romances. It is the work of three main scribes who
often trade o. within the same quire and even the same line, and were
thus presumably working in the same place. See Ian Short, 'An Early
French Epic Manuscript: Oxford, Bodleian Library, French e. 32', in
The Medieval Alexander Legend and Romance Epic: Essays in Honour of
David F. A. Ross, ed. by Peter Noble, Lucie Polak, and Claire Isoz
(Milwood, NY: Kraus, 1982), pp. 173-91, and Duncan McMillan, 'Un
manuscrit hors serie: Le cas du manuscrit S de la Chevalerie
Vivien-Aliscans (Bodleienne, French e. 32)', in Symposium in
honorem prof. M. de Riquer, 5 vols (Barcelona: Quaderns Crema, 1984), v,
161-207. Short dates the manuscript to 'the closing years of the
twelfth century' (p. 182) and suggests it came from eastern or
north-eastern France (p. 182), but McMillan finds the dialectal
variation between the three main scribes prevents it from being easily
localized.
(32) Talbot, 'The Universities and the Medieval Library',
p. 81, n. 25; Claire Donovan, The de Brailes Hours: Shaping the Book of
Hours in Thirteenth-Century Oxford (Toronto: University of Toronto
Press, 1991), p. 157, n. 13.
(33) 'A Book Designed for a Noblewoman: An Illustrated Manuel
des Peches of the Thirteenth Century', in Medieval Book Production,
pp. 163-81.
(34) 'The "Booklet": A Self-Contained Unit in
Composite Manuscripts', Codicologica, 3 (1980), 46-69 (pp. 64-67).
(35) Clanchy, From Memory to Written Record, p. 83.
(36) See Andrew Taylor, Textual Situations: Three Medieval
Manuscripts and Their Readers (Philadelphia: University of Pennsylvania
Press, 2002).
(37) I discuss my difficulties in resolving whether Harley 978 was
copied by professionals (as the general appearance of the manuscript
might suggest) or by Reading monks (as the presence of an obit for one
of the brothers in what appears to be one of the major hands might
suggest) in Textual Situations, pp. 98-99. For an alternative theory as
to how the manuscript was assembled, see Alan Coates, English Medieval
Books: The Reading Abbey Collections from Foundation to Dispersal
(Oxford: Clarendon Press, 1999), p. 75.
(38) La Lumere as Lais by Pierre d'Abernon, ed. by Glynn
Hesketh, 3 vols, ANTS 54-55, 56-57, and 58 (London, 1996-2000); Rauf de
Linham, Kalender, ed. by Tony Hunt, ANTS, Plain Text Series 1 (London,
1983).
(39) Legge, Anglo-Norman Literature, p. 215; Hesketh, Lumere, III,
19. Yves Lefe'vre o.ers a general survey of the dissemination of
the work and its numerous translations and adaptations in
L'Elucidarium et les lucidaires (Paris: Boccard, 1954).
(40) Hesketh, Lumere, III, 10-11, 18.
(41) Brief descriptions are offered by H. D. L. Ward and J. A.
Herbert, Catalogue of Romances in the Department of Manuscripts in the
British Museum, 3 vols (London: 1883-1910; repr. 1962), II, 199-206 and
III, 296-97; Arnould, Manuel des peches, pp. 385-86; Oschinsky, Walter
of Henley, pp. 14-15; A. G. Rigg, A Book of British Kings, 1200 BC-1399
AD, Edited from British Library MSS Harley 3860, Cotton Claudius D. vii,
and Harley 1808 (Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies,
2000), pp. 18-19.
(42) Les Sept Sages de Rome: Roman en prose du XIII siecle
d'apre's le manuscrit no 2137 de la B. N., Centre de
Recherches et d'Applications Linquistiques, Universite de Nancy II,
Travaux 2 (1981). Other versions are listed in Brian S. Merrilees,
'La Vie des sept dormants en ancien francais', Romania, 95
(1974), 362-80.
(43) I explore this question further in 'Was Grosseteste the
Father of English Literature?', forthcoming in Revista Canaria de
Estudios Ingleses, 47 (2003).
(44) See Sonia Patterson, 'Paris and Oxford University
Manuscripts in the Thirteenth Century' (unpublished B.Litt. thesis,
Oxford, 1969), p. 85. There is some variation in the treatment. The
small wave, as it appears in booklet 2 on the bottom of both the recto and verso of fols 23 and 24 is very like the wave in booklet 3 on fols
[49.sup.v], [51.sup.v], and [54.sup.v], but not quite the same as the
wave on fols [41.sup.v] or [48.sup.r].
(45) The poem is edited by Arthur Sampson Napier, Iacob and Ioseph:
A Middle-English Poem of the Thirteenth Century (Oxford: Clarendon
Press, 1916).
(46) The Bodleian Summary Catalogue (2306) attributes this
Lucidarius to Geoffrey of Waterford (Jofroi de Waterford), a Dominican
who was part of the Anglo-Norman community in Ireland and translated
Dares the Phrygian's history of Troy, Eutropius's history of
Rome, and the Secreta secretorum, but the attribution seems doubtful.
One Lucidarius is found in Bibliothe'que Nationale, MS fonds
francais 1822, fols [226.sup.r]-[248.sup.v], which contains other texts
by Jofroi, but the MS Bodley 652 Lucidarius is yet another version of
this much translated and adapted work. On Jofroi's career and works
see Jacques Monfrin, 'Le 'Secret des secrets': recherches
sur les traductions francaises suivies du texte de Jofroi de Waterford
et Servais Copale' (unpublished doctoral dissertation, Paris, E
cole Nationale des Chartres, 1947), a summary of which is printed as
Positions des the'ses soutenues par les ele'ves de la
promotion de 1947 pour obtenir le diplome d'archiviste paleographe;
C. Pinchbeck, 'A Medival Self-Educator', Medium vum, 17
(1948), 1-14; Albert Henry, 'Un Text nologique de Jofroi de
Waterford et Servais Copale', Romania, 107 (1986), 1-37; and Keith
V. Sinclair, 'Anglo-Norman at Waterford: The Mute Testimony of MS
Cambridge, Corpus Christi College 405', in Medieval French Textual
Studies in Memory of T. B. W. Reid, ed. by Ian Short, ANTS Occasional
Publications Series 1 (London, 1984), pp. 219-38. On the Old French
Lucidarius see Henning Duwell, Eine altfranzosische Ubersetzung des
Elucidarium, Edition des Elucidaire der Handschrift Lambeth Palace 431
(Munich: Fink, 1974), p. cx.
(47) La lettre du pretre Jean: Les versions en ancien francais et
en ancien occitan, ed. by Martin Gosman (Groningen: Bouma, 1982), pp.
71-72.
(48) Sandra Hindman draws attention to this phenomenon in Sealed in
Parchment: Rereadings of Knighthood in the Illuminated Manuscripts of
Chretien de Troyes (Chicago: University of Chicago Press, 1994), pp. 3
and 8. She finds that many of the Chretien manuscripts, mostly dating
from 1275-1325, despite their illustrations are on cheap parchment which
has then been heavily worn, and suggests their shabby condition reflects
their extensive public use.
(49) Princeton University Library, Taylor Medieval MS 1, fol. iv,
ll. 9-10, cited in Bennett, 'A Book Designed for a
Noblewoman', p. 166.
(50) See Gisela Guddat-Figge, Catalogue of Manuscripts Containing
Middle English Romances (Munich: Fink, 1976), pp. 180-82. Guddat-Figge
quotes from the relevant section of the catalogue, which is now
available in reprint as Catalogue of the Manuscripts in the Cottonian
Library, 1696 (Catalogus librorum manuscriptorum bibliothecae
Cottoniae), Thomas Smith, Reprinted from Sir Robert Harley's Copy,
Annotated by Humfrey Wanley, Together with Documents Relating to the
Fire of 1731, ed. by C. G. C. Tite (Cambridge: Brewer, 1984).
(51) Lillian Herlands Hornstein, 'Miscellaneous
Romances', in A Manual of the Writings in Middle English,
1050-1500, Vol. I, Romances, ed. by J. Burke Severs (New Haven:
Connecticut Academy of Arts and Sciences, 1967), pp. 145-46. On the
differences between the Anglo-Norman and Middle English versions of Amis
and Amiloun, see Susan Crane, Insular Romance: Politics, Faith, and
Culture in Anglo-Norman and Middle English Literature (Berkeley:
University of California Press, 1986), pp. 117-28.