Common wisdom: Luqman the Wise in a collection of Coptic Orthodox homilies.
Swanson, Mark N.
In the summer of 2004 I was invited by the organizers of the
conference "The Life and Times of St. Shenouda the
Archimandrite" (1) to investigate collections of Arabic homilies
attributed to this great monastic leader, for many years (c. 385-465)
(2) the spiritual head of the White Monastery federation at Atripe,
across the Nile from the ancient city of Akhmim (= Shmin, Panopolis).
The first collection to which I turned my attention consisted in
nine homilies for the seven Sundays of Lent, concluding with Palm
Sunday, (3) preserved in a seventeenth-century manuscript that had once
been in the library of the White Monastery, now preserved in the
Bibliotheque Nationale in Paris as ms. arabe 4761. (4) It quickly became
clear to me that the homilies preserved in this manuscript were not
translations from Coptic originals, as one would expect were the
attribution to St. Shenoute (5) correct, but original Arabic-language
compositions. I was not particularly surprised by this result, but I was
surprised to discover that the homilies were not merely exercises in
biblical exegesis (although biblical quotations and allusions abound) or
in the use of the "language of Zion" (that is, specifically
churchly discourse). Rather, the preacher, a Coptic Christian probably
active sometime between the fourteenth and the seventeenth centuries,
also drew from a store of edifying tales and wisdom literature that was
shared by Christians and Muslims.
In this essay I highlight one element of the "common
wisdom" that makes an appearance in these homilies: the wisdom
tradition associated with Luqman the Wise. I offer this as a modest
tribute to my friend and teacher Harold Vogelaar, who, throughout his
career, has sought out Christian-Muslim "common wisdom" and
has fashioned his life and ministry according to it.
Luqman the Wise in Christian homilies
Luqman the Wise makes two appearances in these homilies. The first
is in a homily appointed to be read after the Gospel on the Second
Sunday of Lent. (6) Throughout, the preacher commends the Lenten
disciplines of prayer, fasting, and good works--and stresses the need to
repent in this life before death, since death closes the door on the
possibility of repentance and forgiveness. The problem, however, is that
human beings are heedless and negligent. They require the ministry of
scholars ("guides to God"), ascetics ("the way to
God"), merchants ("God's faithful on his earth") and
kings ("shepherds of the religion of God"). Unfortunately, the
preacher explains, many hardships and misfortunes have come upon the
people because these leaders have neglected their responsibilities:
scholars have abandoned their pupils, ascetics have desired the world,
merchants have not been good stewards, and kings have oppressed their
subjects and have not feared God! (7) The preacher comments:
How can these unseemly matters be, and how can we be negligent about
things pleasing to God our Creator, and about mentioning him constantly
in prayer?
Luqman the Wise says:
"O my son, don't let the rooster be better
than you!
For it, when the night is half spent, beats
its wings and cries out to God in praise."
So if a lowly bird that has no value praises God, how can it be that a
noble human being, whom God has set above all the creatures, does not
praise God and ascribe him holiness at all times? (8)
This reference to Luqman the Wise is followed by other quotations
from better-known authorities: St. John Chrysostom, Solomon the Wise,
and Our Lord [Jesus Christ].
Another quotation from Luqman the Wise is found in the following
homily, for the Third Sunday of Lent. (9) Surprisingly, this homily is
not centered on a biblical passage or on the life of a Christian saint
but rather on a story about Alexander the Great. We read that this great
conqueror once discovered a country ruled by a woman. Taken aback by
(what the reader is to understand as) this surprising state of affairs,
Alexander made inquiries and learned that there was a male heir to the
throne but that he had refused the kingdom and gone off to live by
himself among the tombs. Alexander sought him out and attempted to
persuade him to return to his city, be crowned as king, and serve as
Alexander's loyal vassal. The hermit prince agreed, but on the
condition that Alexander grant him four things: youth without aging,
eternal happiness without grief, bodily health without illness, and life
without death. Alexander, astonished at this request, replied that these
four are impossible for human beings, to which the hermit prince
responded that it was then better for him to attend to the demands of
God rather than to the affairs of kingship in this passing world.
Alexander, stricken by he prince's words and conscious of his own
thoroughgoing enmeshment in worldly affairs, departed in sorrow and with
a request for prayers. (10)
In his response to the hermit prince's surprising request,
Alexander quoted or alluded to scripture in order to prove the
inevitability of suffering, as affirmed in Psalm 34:19 ("Many are
the afflictions of the righteous") and illustrated by the careers
of Abraham, Isaac, and Jacob; the reality of illness, such as that of
Job; and humanity's mortality in Adam ("You are dust, and to
dust you shall return," Gen 3:19). Alexander concluded his speech
about the inescapability of suffering and death with a quotation that
does not come from the Bible:
Also, Luqman the Wise says:
"God has humbled the people of the world
with two traits: death and poverty.
Were it not for death, no stubborn tyrant
would submit.
Were it not for poverty, no free people
would serve slaves." (11)
In both instances in which Luqman appears in these Christian
homilies, he is quoted as a figure of authority. His maxims take their
place alongside verses from the Bible and a saying from Chrysostom. And
so we ask: Who is this Luqman, and how did he become an authority for an
Egyptian Christian preacher and his audience?
The development of the Luqman tradition
For most contemporary readers of these homilies, Luqman the Wise is
best known as the sage for whom the thirty-first surah of the
Qur'an is named. (12) There he is mentioned (v. 12) as one to whom
God gave al-hikmah: wisdom, or even a Book of Maxims. (13) Several of
his sayings are then presented in the form of admonitions to his son
(introduced with the words "O my son," in vv. 13, 16, and 17),
which is reminiscent of chapters 1-7 of the biblical book of Proverbs as
well as other Near Eastern wisdom collections, for example, the
aphorisms of Ahiqar the Wise. (14) Of the six verses of the surah that
have the form of Luqman's admonitions, the first four (vv. 12-13,
16-17) enjoin right piety: gratitude to and exclusive worship of the One
God, prayer, "bidding to honor and forbidding dishonor," and
patience; these are of a piece with prophetic teaching throughout the
Qur'an. The next two admonitions (vv. 18-19), however, are strongly
reminiscent of ancient wisdom traditions. In the rendering of Abdel
Haleem:
Do not turn your nose up at people,
nor walk about the place arrogantly,
for God does not love arrogant or
boastful people.
Go at a moderate pace
and lower your voice,
for the ugliest of all voices is the
braying of asses. (15)
There is no mention of Luqman in the Qur'an outside of the
thirty-first surah, but his mention there was sufficient to make him the
great sage of Islamic tradition, one who could be safely admired by
Muslims: his wisdom was given by God and sanctioned by the Qur'an
and therefore not in any way in competition with the revelation
vouchsafed to Muhammad. As a result, Luqman was of great interest to
later scholars and became a magnet for wisdom literature of all kinds.
In a first stage of development, (16) a major written collection of
Luqman material came into existence; the convert to Islam from Judaism
and transmitter of pre-Islamic materials Wahb ibn Munabbih (d. c. 730)
is the critical figure here. He is said to have read ten thousand
babs--chapters? headings?--of Luqman's hikmah. (17)
In a second stage coinciding with the great age of translation into
Arabic, Christians as well as Muslims played a role in shaping the
expanding Luqman corpus. One of the greatest of the translators, the
renowned "Nestorian" Christian scholar Hunayn ibn Ishaq,
included Luqman material in his Nawadir al-falasifah (The Rarities of
the Philosophers); furthermore, it was probably through Christians that
Arabic versions of Aesop's fables were made and attributed to the
new "ecumenical" Luqman. (18) This second period culminates,
however, with a collection by a Muslim scholar with strong ties to the
Fatimid court in Cairo: Mukhtar al-hikam wa-mahasin al-kalim (The
Choicest Maxims and Most Beautiful Words) of Abu 1-Wafa'
al-Mubashshir ibn Fatik, composed in 1048-1049. (19) While
al-Mubashshir's work includes wisdom material from many sources,
the section on Luqman is sizeable; it occupies seventeen pages in
'Abd al-Rahman Badawi's edition of 1958. (20)
Al-Mubashshir's Mukhtar al-hikam is a work of extraordinary
importance in the history of books and their transmission. It was
translated into Spanish (as Bocados de oro) before 1257, and
translations were printed in France, England, and Spain before 1500.
(21) However, extracts from al-Mubashshir's work were being copied
by Egyptian Christians at least as early as the fifteenth century, as we
know from the manuscripts Paris, B.N. ar. 49 and 309. (22) Other
manuscripts bear witness to the material's continuing interest to
Egyptian Christians (23) as well as to the use of Luqman material among
the Melkite Christians of Syria. (24)
Luqman among Christians and Muslims
The Luqman materials in Paris, B.N. ar. 309 (15th c.) were
published, with a French translation, by Leroy in 1909, providing us
with a convenient collection of Luqman sayings as they may have been
known to a late medieval Coptic Orthodox preacher. (25) The first
section, The History of Luqman the Wise (Akhbar Luqman al-hakim), (26)
presents several reports about his origins. While these differ in
detail, they tend to make him of African origin and a slave (as was
Aesop!) and a contemporary of King David.
It is said that one day King David summoned [Luqman] and told him that
he would be made qadi, to exercise judicial authority among the people.
He, however, refused. So [the king] said: "What is your problem with
this, that you be a wise man truthfully pronouncing judgment among the
people?" [Luqman] said: "I do not wish to be exalted in this world, or
strong and powerful, but tormented and debased in the world to come!
Whoever sells the hereafter for the sake of this world will lose them
both!"
[The narrator of this report] said: God (glory be to him!) was pleased
with this speech, and sent him an angel to help him in [the acquisition
of] wisdom; and he became the wisest of the people of earth. David used
to spread the news of his wisdom and say to him: "Congratulations, O
Luqman! You have been granted your full share of sagacity."
David's vocation (27) had been offered Luqman, but he refused to accept
it. (28)
The report echoes the majority opinion among Muslim scholars that
Luqman was not a prophet (as was David) but a man on whom exceptional
wisdom had been bestowed. (29) It also establishes the asceticism that
is at the heart of Luqman's wisdom. The saying "Whoever sells
the hereafter for the sake of this world will lose them both" could
well summarize the point of view of the hermit prince who refused
Alexander's offer of kingship.
After a few more "historical" anecdotes about Luqman, the
text of this manuscript turns to The Rules of Conduct of Luqman the
Wise, a long set of admonitions to his son, each beginning "O my
son." Among them is the saying about the rooster, with wording
almost identical to that found in the homily for the Second Sunday of
Lent. (30) This set of admonitions is followed in the manuscript by The
Testament of Luqman to his Son before His Death, and here we find the
saying about death and poverty, with wording nearly identical to that
found in the homily for the Third Sunday of Lent. (31) It is not
far-fetched to think that the preacher of the "Shenoutian"
homilies in Paris, B.N. ar. 4761 was familiar with a work such as that
preserved in Paris, B.N. ar. 309.
Muslims, too, were familiar with Luqman material of the sort
preserved in Paris, B.N. ar. 309, and edifying maxims of Luqman may be
found in a wide range of sources. I illustrate with three instances of
the saying about the rooster.
1. The lexicon Thimar al-qulub (Fruit of the Hearts) by 'Abd
al-Malik ibn Muhammad al-Tha'alibi (961-1038) devotes an entry to
"the wisdom of Luqman," (32) identified as an Abyssinian slave
of an Israelite at the time of King David. Al-Tha'alibi gives a
sampling of Luqman's "most beautiful exhortations to his
son," beginning with:
O my son, sell this world for the sake of the
hereafter,
and you will gain them both! (33)
O my son, beware of an evil companion, for
he is like a sword:
its appearance is beautiful, but its trace is
ugly!
O my son, don't let the ant be more clever
than you,
for it gathers during the summer [in
preparation] for the winter!
O my son, don't let the rooster be
more clever than you,
for it cries out before daybreak while you
are sleeping!... (34)
Al-Tha'alibi's sampling of Luqman sayings is just that, a
sampling, and so it is difficult to interpret the saying about the
rooster. Should it be taken with the saying about the ant and
interpreted simply as an exhortation to early rising and hard work? Or
should it be taken with the exhortation to "sell this world for the
sake of the hereafter," in which case it could be interpreted as an
exhortation to wake from spiritual slumber and to devote oneself to
ascetic endeavor?
2. There is no question about the force of the saying about the
rooster in a classic of the Islamic spiritual tradition, Ayyuha l-walad
(Letter to a Disciple) by Abu Hamid al-Ghazali (1058-1111). The saying
appears in the same form as in Thimar alqulub, but in the context of an
exhortation to keep vigil by night and to pray:
[Sufyan al-Thawri] said:
In the first part of the night, a Caller from beneath the Throne calls
out:
"Let the worshippers arise!"
And they arise and pray as God wills.
At midnight, the Caller calls out:
"Let the pious arise!"
And they arise and pray until the latter part of the night.
And at the latter part of the night, the Caller calls out:
"Let those who seek forgiveness arise!"
And they arise and seek forgiveness.
And when dawn breaks, the Caller calls out:
"Let the heedless arise!"
And they arise from their beds as the dead shall be raised from
their graves.
O my child ...
It is narrated in The Counsels of Luqman the Wise to His Son that he
said:
O my son, don't let the rooster be more
clever than you,
for it cries out before daybreak while
you are sleeping!
The one who said this in verse did well:
In the dark of night a dove called out
from a branch, after midnight--while I
was sleeping.
By the House of God, I am a liar! Were I
truly a Lover,
doves would not have outdone me in
weeping.
I claim to be in love, fervently longing
for my Lord--but I weep not, while the
beasts are weeping. (35)
3. A more recent example comes from the supercommentary of Ahmad
ibn Muhammad al-Sawi (d. 1825/6) on the well-known Tafsir al-Jalalayn.
(36) In his comment on Sur at Luqman, al-Sawi reproduces a number of
sayings attributed to Luqman, beginning as follows:
O my son, take the fear of the Lord as
commerce,
and gain will come to you without
merchandise!
O my son, attend funerals,
but do not attend weddings;
for funerals will remind you of the
hereafter,
while weddings will arouse your desire for
this world!
O my son, do not be weaker than this rooster
who cries out before daybreak while you
are sleeping in your bed!
O my son, do not put off repentance,
for truly death comes suddenly!... (37)
Although we once again simply have a sampling of the sayings of
Luqman, those reproduced here have a consistent message: Live this life
in watchfulness, repentance, and the fear of the Lord, in preparation
for judgment and the world to come. With the saying "Do not put off
repentance, for truly death comes suddenly" we have returned to the
major theme of the Lenten homilies.
Whether in the Christian or the Islamic texts sampled here,
Luqman's saying about the rooster is used to exhort believers to
prayer and to rouse them from heedlessness and negligence. Reading the
Christian and the Islamic texts together, we become aware of realms of
common wisdom and common piety shared by Christians and Muslims in the
medieval Middle East. Luqman the Wise was a teacher for them all.
Mark N. Swanson
Luther Seminary
Saint Paul, Minnesota
1. The conference was sponsored by the Saint Shenouda the
Archimandrite Coptic Society and held at the University of California at
Los Angeles, August 13-14, 2004, and its proceedings published in
Coptica 4 (2005). I am grateful to the society's president, Hany
Takla, for the invitation to participate and for providing me with
copies of the relevant manuscripts.
2. All dates in this paper are given in the Common Era.
3. The manuscript gives two homilies for each of the first two
Sundays of Lent, for a total of nine homilies.
4. For details of the manuscript and its contents, see my
contribution to the conference: Mark N. Swanson, "St. Shenoute in
Seventeenth-Century Dress: Arabic Christian Preaching in Paris, B.N. ar.
4761," Coptica 4 (2005): 27-42.
5. The saint's name takes various forms: "Shenoute"
is transliterated from Sahidic Coptic, while "Shenouda"
reproduces the Arabic pronunciation.
6. Paris, B.N. ar. 4761, ff. 20v-28v.
7. Ibid., ff. 20v-23r.
8. Ibid., f. 23rv.
9. Ibid., ff. 29r-36v. Edition and French translation: Victor
Ghica, "Sermon arabe pour le troisieme dimanche du Careme, attribue
a Chenoute (ms. Par. ar. 4761)," Annales Islamologiques 35 (2001):
143-61. A partial English translation may be found in Ashraf Hanna,
"St. Shenouda's Writings," St. Shenouda Coptic Newsletter
1, no. 4 (July 1995): 4-6.
10. Ghica was unable to locate this story among the many recensions
of the Alexander Romance and related materials (Ghica,
"Sermon," 147-50). However, the story does bear some
resemblance to the stories about Alexander's visit to the Brahmins
or gymnosophistoi--the "naked philosophers"--of India, and
their King Dandamis. In contemporary English translations, see Richard
Stoneman, The Greek Alexander Romance (London: Penguin, 1991), 131-33
[from the [beta]-recension]; idem, Legends of Alexander the Great
(London and Vermont: Everyman, 1994), 34-56 [Palladius, On the Life of
the Brahmans]). For background to the Alexander Romance in Arabic
Christian literature, see Samir Khalil, "Les versions arabes
chretiennes du Roman d'Alexandre," in La diffusione
dell'eredita classica nell'eta tardoantica e medievale.
Il'Romanzo di Alessandro" e altri scritti. Atti del Seminario
internationale di studio (Roma--Napoli, 25-27 settembre 1997), ed. R. B.
Finazzi and A. Valvo (Alessandria: Edizioni dell'Orso, 1998),
227-47.
11. Paris, B.N. ar. 4761, f. 34v; Ghica, "Sermon," 156,
no. 79-80.
12. Helpful encyclopedia articles on Luqman include B. Heller and
N. A. Stillman, "Lukman," Encyclopedia of Islam (new ed.),
V:811-13; A. H. M. Zahniser, "Luqman," in Encyclopaedia of the
Qur'an, ed. Jane Dammen McAuliffe (Leiden and Boston: Brill,
2001-2006), III:242-43; and Dmitri Gutas, "Luqman: a Legendary
Hero," in Encyclopaedia of the Holy Qur'an, 5 vols., ed. N. K.
Singh and A. R. Agwan (Delhi: Global Vision Publishing House, 2000),
III:724-27.
13. Gutas makes an argument for hikmah being understood here as a
book of maxims in "Classical Arabic Wisdom Literature: Nature and
Scope," Journal of the American Oriental Society 101 (1981): 49-86,
at 50-51. He summarizes the evidence for the existence of written wisdom
collections in pre- and early Islamic times at pp. 55-57.
14. Ahiqar was said to be the wise counselor of the Assyrian kings
Sennarcherib and Esar-haddon (7th c. B.C.E.). An Arabic recension of his
life and teaching was published with a French translation in L. Leroy,
"Histoire d'Haikar le sage," Revue de l'Orient
Chretien 13 (1908): 367-88; 14 (1909): 50-70, 143-54.
15. The Qur'an: A New Translation, trans. M. A. S. Abdel
Haleem, Oxford World's Classics (Oxford and New York: Oxford
University Press, 2004), 262. Rendel Harris once pointed out a parallel
to v. 19 in the aphorisms of Ahiqar the Wise: see Leroy,
"Histoire," 13 (1908): 371 (no. 8); English trans. in Gutas,
"Luqman: a Legendary Hero," 725.
16. According to Gutas, who very helpfully summarizes the history
of the Luqman tradition in "Classical Arabic Wisdom
Literature," 57-58, which is the principal source for this entire
paragraph.
17. Ibid., reproducing the report from Ibn Qutaybah's Kitab
al-Ma'arif.
18. A collection of forty-one fables of Lukman, copied by a Coptic
Orthodox scribe in 1299, is found in Paris, B.N. ar. 175. This
collection was published with a French translation in 1850: J.
Derenbourg, Fables de Loqman le Sage (Berlin and London: A. Asher &
Co., 1850).
19. For biographical information on al-Mubashshir, see Franz
Rosenthal, "Al-Mubashshir ibn Fatik: Prolegomena to an Abortive Edition," Oriens 13-14 (1961): 136-38.
20. So Gutas, "Classical Arabic Wisdom Literature," 58; I
have not seen the edition, which was published in Madrid.
21. Ibid., 133-34, 149-55.
22. See Gerard Troupeau, Catalogue des manuscrits arabes, vol. 1
(Paris: Bibliotheque Nationale, 1972): 34-35, 270-71. Gutas mentions the
possibility that the manuscripts in the Bibliotheque Nationale could
represent extracts from one of al-Mubash-shir's sources rather than
from Mukhtar al-hikam itself; "Arabic Wisdom Literature," 58.
The matter awaits investigation.
23. E.g. Paris, B.N. 310 (17th c.) and 4898 (18th c.); Cairo,
Coptic Museum supp. Hist. 6 [new register no. 515] (1739); Cairo, Coptic
Patriarchate Bibl. 58 [Simaika 120] (1788).
24. E.g., Paris, B.N. 28 (1539), and Vatican City, B.A.V. ar. 286
(17th c.).
25. L. Leroy, "Vie, preceptes et testament de Lokman (texte
arabe, traduction francaise)," Revue de l'Orient Chretien 14
(1909): 225-55.
26. Paris, B.N. ar. 309, ff. 38v-41r; Leroy, "Vie, preceptes
et testament de Lokman," 226-28 (Arabic text), 241-43 (French
trans.).
27. Lit. "the matter which David was in."
28. Paris, B.N. ar. 309, f. 40r; Leroy, "Vie, preceptes et
testament de Lokman," 227 (Arabic text); 242 (French trans.).
29. Modern discussions of this point may be found in 'Abd
Allah Kannun al-Hasani, Luqman al-hakim (Cairo: Dar al-Ma'arif,
1969), 22-24; or Muhammad Khayr Ramadan Yusuf, Luqman al-hakim
wa-hikamuhu (Damascus: Dar al-Mushaf, 1984), 106-9. Both allow for
uncertainty on this point, and the discussion in the latter volume
concludes: wa-llahu a'lam, "God is the greater knower!"
30. Leroy, "Vie, Preceptes et testament de Lokman," 230,
lines 1-3 (Arabic text); 244 (French trans.).
31. Ibid., 238, lines 2-4 (Arabic text); 252 (French trans.).
32. Abu Mansur 'Abd al-Malik Muhammad ibn Isma'il
al-Tha'alibi, Thimar al-qulub fi l-mudaf wa-l-mansub, ed. Ibrahim
Salih (Damascus: Dar al-Basha'ir, 1994), I: 228-30.
33. We note that this is a precise complement to the saying found
in Paris, B.N. ar. 309: "Whoever sells the hereafter for the sake
of this world will lose them both!"
34. Ibid., 230. I was alerted to the presence of this material in
Thimar al-qulub by 'Abd Allah Kannun al-Hasani, Luqman al-hakim,
pp. 74-75.
35. Abu Hamid Muhammad ibn Muhammad al-Ghazali, Ayyuha l-walad, ed.
'Abd Allah Ahmad Abu Zaynah (Cairo: Dar al-Shuruq, 1975), 43-46. I
look forward to seeing the new bilingual edition: al-Ghazali, Letter to
a Disciple = Ayyuha l-walad, trans. Tobias Mayer (Cambridge: Islamic
Texts Society, 2005).
36. Ahmad ibn Muhammad al-Sawi, Hashiyat al-Sawi 'ala Tafsir
al-Jalalayn, 4 parts (Mumbai: Molvi Mohammad bin Gulamrasul Surtis Sons,
1981). Again, I was directed to this reference by 'Abd Allah Kannun
al-Hasani, Luqman al-hakim, 70-73.
37. Hashiyat al-Sawi III:239.