摘要:El present estudi s'emmarca en l'àmbit de la Teoria Sociocognitiva de la Terminología ( Temmerman 2000) i reflexiona sobre la funcionalitat de la polisèmia i de la sinonímia en el complex procés de la comunicació jurídica i dels seus mecanismes de comprensió. El treball se centra en l'anàlisi contrastiva orientada a la traducció d'una categoria prototípicament estructurada com la de « sumario»/«indagini preliminari » en el dret processal penal espanyol i italià. A partir de l'anàlisi de manuals universitaris i dels codis de dret processal penal espanyols i italians, hem dut a terme una descripció de les esmentades unitats basada en el patró de comprensió proposat per Temmerman (2000: 122), posant èmfasi en la seva conceptualització en els respectius ordenaments jurídics. La flexibilitat i la diversitat existents en el procés de categorització generen unitats sinonímiques i polisèmiques la presència de les quals en la terminologia del dret processal penal es revela fonamental, cosa que el traductor jurídic haurà de comprendre i considerar a l'hora de redactar el seu text.
关键词:Sinonímia;polisèmia;«sumario»;«indagini preliminari»;dret processal penal;patró de comprensió;traducció jurídica.;Synonym;polysemy;«sumario»;«indagini preliminari»;criminal procedure;template of understanding;legal translation.;Sinonimia;polisemia;sumario;«indagini preliminari»;derecho procesal penal;patrón de comprensión;traducción jurídica.