首页    期刊浏览 2024年12月03日 星期二
登录注册

文章基本信息

  • 标题:La formació lingüística de traductors i intèrprets
  • 本地全文:下载
  • 作者:M.Teresa Espinal ; Teresa Cabré i Monné ; Joan Fontcuberta i Gel
  • 期刊名称:Revista de Llengua i Dret
  • 印刷版ISSN:0212-5056
  • 电子版ISSN:2013-1453
  • 出版年度:1989
  • 期号:13
  • 语种:Catalan
  • 出版社:Escola d'Administració Pública de Catalunya
  • 摘要:La formación lingüística global Los futuros traductores e intérpretes deben recibir una formación lingüística que les proporcione los fundamentos lingüísticos necesarios para llevar a cabo su trabajo y, al mismo tiempo, deben adquirir conocimientos generales de derecho, economía, sociología, política, ciencia, tecnología y una amplia cultura general. Para conseguir estos objetivos, el Plan de Estudios de la Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes (EUTI) de la Universidad Autónoma de Barcelona consta de cuatro tipos diferentes de asignaturas: troncales (Lingüística General, Teoría de la Traducción), lenguas (materna y dos extranjeras), traducción (directa e inversa) y asignaturas optativas especializadas. Sin embargo, tan importante o más que los objetivos ya mencionados es la necesidad de transmitir al estudiante un lenguaje, una forma de pensar, unos conceptos generales y una visión global del fenómeno de la traducción. La formación lingüística en lengua materna La falta de conocimiento y de información sobre los estudios de traducción hace que mucha gente piense que estudiar en la EUTI es ir a aprender idiomas, es decir, aprender idiomas distintos del propio. Sin embargo, la lengua del producto final es la lengua materna del traductor y éste debe ser capaz de expresarse en ella con exactitud y fidelidad. La lengua materna del traductor debe ocupar el lugar principal en calidad y cantidad de cualquier plan de estudios de una carrera de traducción e interpretación. Solamente con un conocimiento profundo de la estructura de todos los aspectos de la lengua catalana, serán capaces los futuros traductores de manejar con habilidad y agilidad los recursos que ofrece el idioma y evitar los calcos lingüísticos de las lenguas de las cuales traducen. La enseñanza de la traducción en contextos bilingües La traducción es fundamentalmente un oficio y, a veces, un arte. Por lo tanto, el traductor es un artesano y, a veces, un artista. Como cualquier otro oficio, la traducción requiere un proceso de aprendizaje al lado de un «maestro». Ensenar a traducir se reduce esencialmente a fomentar la creación de unos hábitos específicos a base de mucha práctica, de corrección y de reflexión. El primer paso de la traducción es la lectura y comprensión del texto original. Para ello es necesario que el traductor sea capaz de detectar los problemas de la lengua original y encontrar una solución. Después, llega el paso más difícil y comprometido, transmitir al lector aquello que ha leído y, para ello, el traductor debe conocer todos los recursos de su lengua materna. Sin embargo, las traducciones al catalán presentan una dificultad más: la interferencia de una tercera lengua ajena a la traducción pero presente en la persona del traductor, es decir, el castellano.
国家哲学社会科学文献中心版权所有