期刊名称:Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG
印刷版ISSN:1982-3053
出版年度:2016
卷号:10
期号:19
页码:87-106
语种:Portuguese
出版社:Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG
摘要:Pretendemos refletir acerca de um intracódigo entre hebraico e português, presente na transcriação de Eclesiastes , empreendida pelo poeta Haroldo de Campos em Qohélet/O-Que-Sabe Eclesiastes : poema sapiencial (1991). A relevância dessa obra seminal para a tradução bíblica no país está na deliberação em respeitar a respiração prosódica e a disposição tipográfica da composição, originalmente escrita em Hebraico. Trata-se de uma prática de tradução criativa, que se executa como processo de antropofagia e recriação, contribuindo assim para a constituição de uma literatura nacional, brasileira, sendo um ato de devoração crítica do outro e assimilação do estrangeiro. A tradução de Haroldo de Campos será por fim posta frente à edição da Bíblia mais difundida no país, de João Ferreira de Almeida.