首页    期刊浏览 2024年11月30日 星期六
登录注册

文章基本信息

  • 标题:TRADUÇÃO COMENTADA DO ATO III DA PEÇA SAVAGES, DE CHRISTOPHER HAMPTON, 1974: LITERATURA TRADUZIDA COMO REMINISCÊNCIA HISTÓRICA
  • 本地全文:下载
  • 作者:Davi Silva Gonçalves
  • 期刊名称:Belas Infiéis
  • 印刷版ISSN:2316-6614
  • 出版年度:2016
  • 卷号:5
  • 期号:3
  • 页码:237-251
  • 语种:Portuguese
  • 出版社:Germana Henriques Pereira de Sousa
  • 摘要:Ainda que, todavia, resista muita discussão sobre o suposto antagonismo domesticar vs. estrangeirizar (VENUTI, 2002), é importante ter em mente que muito das escolhas do tradutor dependem diretamente do seu escopo, além do tempo, do espaço e do contexto do público receptor – ou seja, depende por completo do seu projeto de tradução (NORD, 1997, p. 49). Na minha tradução do terceiro ato da peça Savages , escrita em 1973 pelo dramaturgo inglês Christopher Hampton, optei por um caminho que, pode-se dizer, me coloca entre o domesticador e o estrangeirizante. Já que não tenho restrições quanto ao meio textual (NORD, 1997, p. 50) ou aos possíveis receptores do texto (atores e leitores), em vez de limitar minhas escolhas visando a uma narrativa que devesse necessariamente ser encenada, ou apenas lida, não privilegio nenhum desses caminhos particularmente – tento, ao invés disso, seguir ambos ao mesmo tempo.
  • 关键词:Tradução Comentada. Selvagens. Christopher Hampton.
国家哲学社会科学文献中心版权所有