首页    期刊浏览 2024年09月19日 星期四
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Development of the US English version of the phenylketonuria – quality of life (PKU-QOL) questionnaire
  • 本地全文:下载
  • 作者:Elaina Jurecki ; Amy Cunningham ; Vanessa Birardi
  • 期刊名称:Health and Quality of Life Outcomes
  • 印刷版ISSN:1477-7525
  • 电子版ISSN:1477-7525
  • 出版年度:2017
  • 卷号:15
  • 期号:1
  • 页码:46
  • DOI:10.1186/s12955-017-0620-1
  • 语种:English
  • 出版社:BioMed Central
  • 摘要:Phenylketonuria (PKU) is a rare genetic disorder caused by a defect in the metabolism of phenylalanine (PHE) resulting in elevated blood and brain PHE levels, and leading to cognitive, emotional, and psychosocial problems. The phenylketonuria – quality of life (PKU-QOL) questionnaire was the first self-administered disease-specific instrument developed to assess the impact of PKU and its treatment on the health-related quality of life (HRQL) of patients and their caregivers. Available in four versions (child, adolescent, adult and parent), the PKU-QOL was simultaneously developed and validated in seven countries [i.e., France, Germany, Italy, The Netherlands, Spain, Turkey and the United Kingdom (UK)]. The objectives of our study were to develop and linguistically validate the PKU-QOL questionnaire for use in the United States (US). The UK versions served as a basis for the development of the US English PKU-QOL questionnaire. The linguistic validation process consisted of 4 steps: 1) adaptation of the UK versions into US English by a translator native of US English and living in the US; 2) a clinician review; 3) cognitive interviews with patients and caregivers to test the appropriateness, understandability and clarity of the US translations; and 4) two proof-readings. The adaptation from UK to US English revealed the usual syntactic and idiomatic differences between the two languages, such as differences in: 1) Spelling, e.g., “dietician” (UK) vs. “dietitian” (US), or “mum” (UK) vs. “mom” (US); 2) Syntax or punctuation; and 3) Words/expressions use, e.g., “holidays” (UK) vs. “vacation” (US), or “biscuits” (UK) vs. “crackers” (US). The major issue was cultural, and consisted of using a different terminology to describe PKU treatment throughout the questionnaires. The clinician, with the patients and the caregivers, during the interviews suggested to replace “supplement and amino-acid mixture” or “supplements” with “medical formula.” This wording was later changed to “medical food” to be consistent with the terminology used in current US published guidelines. The translation of the UK English PKU-QOL questionnaire into US English did not raise critical semantic and cultural issues. The PKU-QOL will be valuable for US healthcare providers in individualizing treatment and managing patients with PKU.
  • 关键词:Phenylketonuria ; PKU-QOL questionnaire ; Health-related quality of life ; Translation ; Linguistic validation
国家哲学社会科学文献中心版权所有