出版社:Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture
摘要:No text is an isolated island. This basically indicates that every text may share a relationship of interaction with other texts, even though this relationship is not always recognized. The new created text out of the mating relationships between texts is what Graham Allen (2011, p.35) describes as “a practice and productivity”. The new created text can be the product of the interaction between different social texts, or between a social text on the one hand and a literary one on the other hand, or between different literary texts. The process of intertextuality, however, often conveys some sort of significance and purpose in its new context, whether it is to emphasize the meaning or importance of a specific occurrence, to invoke comparison between the two texts, or even to create humor by, for example, ridiculing the original text. Within this context Rabih Alameddine’s An Unnecessary Woman is a literary encyclopedia that is crowded with many allusions to different literary texts through the story of Aaliya, the aged woman and the translator who are preoccupied with translating literary works from English and French into Arabic. When each book is translated Aaliya packages it carefully and places it in the maid’s room where it will lie, with the other translations, unread. Alameddine’s narrative style which includes many allusions to many literary references may remind the reader of T. S. Eliot’s The Waste Land . Like Eliot, Alameddine refers to many literary texts, including Shakespeare’s Macbeth . This paper aims at analyzing the historical background, characters, symbols, themes, and motives of Alameddine’s An Unnecessary Woman in order to explore how the text meets Shakespeare’s Macbeth in certain points of similarities.
其他摘要:Textless back translation here refers to the kind of back translation in which the translator retranslates China-themed works written in English language back into Chinese language. In recent years, the phenomenon of textless back translation has begun to draw a closer attention from the academic circles and arouse heated discussions among scholars and experts. This paper, starting from back translation, aims to review the previous studies on textless back translation of China-themed works written in English in terms of definition, classification as well as related studies both at home and abroad. Furthermore, authors of the paper attempt to propose several deficiencies that need to be tackled in future studies: (a) inconsistent use of terms; (b) the lack of comparative studies between textless back translation and back translation in general; (c) the lack of systematic theoretical studies on textless back translation and the studies that treat textless back translation as a separate category of translation studies.
关键词:Textless back translation;Back translation;China-themed works written in English