首页    期刊浏览 2024年09月06日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:本邦初訳の「カンタベリ物語」
  • 本地全文:下载
  • 作者:玉井 美枝子
  • 期刊名称:英学史研究
  • 印刷版ISSN:0386-9490
  • 电子版ISSN:1883-9282
  • 出版年度:1986
  • 卷号:1986
  • 期号:18
  • 页码:115-127
  • DOI:10.5024/jeigakushi.1986.115
  • 语种:Japanese
  • 出版社:Historical Society of English Studies in Japan
  • 摘要:

    Chaucer's Canterbury Tales was already imported to Japan in the 3rd year of Genwa (1617) as noted by Richard Cocks in his diary during his stay in Japan. So, it is said that The Canterbury Tales is the first flower of English literature in Japan. In 1917, 300 years later, The Canterbury Tales was translated into Japanese completely by Kenji Kaneko. In this thesis, I gave careful consideration to the value of Kaneko's Japanese translation of The Canterbury Tales through his attitude towards it, the process of accomplishing his work, some book reviews in those days and the differences in the styles of each of the four versions.

国家哲学社会科学文献中心版权所有