首页    期刊浏览 2025年02月20日 星期四
登录注册

文章基本信息

  • 标题:チェンバレンの英訳浦島
  • 本地全文:下载
  • 作者:高梨 健吉
  • 期刊名称:英学史研究
  • 印刷版ISSN:0386-9490
  • 电子版ISSN:1883-9282
  • 出版年度:1989
  • 卷号:1989
  • 期号:21
  • 页码:113-127
  • DOI:10.5024/jeigakushi.1989.113
  • 出版社:Historical Society of English Studies in Japan
  • 摘要:The legend of Urashima is told in English by several writers. The legend itself has been handed down in several versions. The earliest attempt at introducing this Japanese folk tale to English readers was made by B. H. Chamberlain, when he translated a poem on Urashima from the Manyoshu , the earliest Japanese anthology. His translation was not a prose, but a poem after the manner of an English ballad, which is a favorite style with the English people in reciting the medieval legends. English and Japanese are quite different languages with almost antipodal characters. He believed that the Japanese poetry could be better understood by English readers when rendered in English poetic style. His early translations, including “Urashima”, was literary, but later his taste changed. He was no longer satisfied with the liberal translation. He wanted to be strictly faithful to the original text. He wrote for English boys and girls four Japanese fairy tales, one of which is “Urashima.” It is adapted from a popular version of the fisher boy Urashima.
国家哲学社会科学文献中心版权所有