期刊名称:Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción
电子版ISSN:2011-799X
出版年度:2017
卷号:10
期号:1
页码:167-181
语种:Spanish
出版社:Universidad de Antioquia
摘要:Resumen: El presente artículo es un estudio de la práctica traductora de tres revistas culturales del Caribe que ejercieron una influencia importante en la historia intelectual del siglo XX: Tropiques, Bim y Casa de las Américas. La descripción de la práctica, de naturaleza comparativa, contempla la visión editorial de cada revista y la especificidad de la práctica traductora, en particular de la selección y origen de textos traducidos. El objetivo crítico es partir de la traducción como parte fundamental de la praxis narrativa de las revistas para establecer la relación entre la producción intelectual y la llamada matriz colonial, reflexionar sobre la traducción en el marco de la práctica editorial y sobre la realización de su potencial descolonizador, y esbozar la imagen del Caribe que se desprende de su tejido discursivo. Palabras clave: traducción descolonial, práctica editorial, Tropiques, Bim y Casa de las Américas. The Caribbean Translates Itself: Translation as Decolonial Praxis in the Journals Tropiques, Bim and Casa de las Américas Abstract: This article investigates the translation practice of three influential twentieth-century Caribbean journals: Tropiques, Bim, and Casa de las Américas. It offers a comparative description of their translation praxis taking into account the editorial vision of each and the specificity of its translation practice, focusing specifically on the origin and selection of translated texts. The analysis aims to take translation as a starting point and as a key element to understand the journals’ narrative praxis and to shed light on the relationship between intellectual production and the so-called colonial matrix. The article discusses translation practices in light of broader editorial practices and of the extent to which each journal realizes, via translation, its decolonial possibilities. Ultimately, it seeks to reveal the contours of an image of the Caribbean that emerges from each journal’s discursive fabric. Keywords: decolonial translation, editorial practice, Tropiques, Bim y Casa de las Américas On traduit les Caraïbes: la traduction comme une praxis décoloniale dans les revues Tropiques, Bim et Casa de las Américas Résumé : Cet article porte sur l’étude de la pratique traductive dans trois revues culturelles des Caraïbes dont l’influence a été significative pendant l’histoire intellectuelle du XX e siècle: Tropiques, Bim et Casa de las Américas . La description de cette pratique, d’une nature comparative, prend en compte la visée éditoriale de chaque revue et la spécificité de sa pratique traductive ; on aborde, en particulier, l’origine et la sélection des textes traduits. L’objectif est d’analyser la traduction comme une partie centrale de la praxis narrative des revues pour établir la relation entre la production intellectuelle et la matrice coloniale. De plus, on étudie la traduction dans le cadre des pratiques éditoriales et son potentiel décolonisateur. Finalement, on trace l’image des Caraïbes ressortant du tissu discursif de chaque revue. Mots clés : traduction décoloniale, pratiques editoriales, Tropiques , Bim , Casa de las Américas. Fecha de recepción: 31/01/2017 Fecha de aceptación: 04/04/2017 ¿Cómo citar este artículo? Guzmán, M.C. (2017). El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas . Mutatis Mutandis , 10 (1), 167-181.
关键词:traducción descolonial, práctica editorial;Tropiques;Bim;Casa de las Américas