首页    期刊浏览 2024年11月28日 星期四
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Le Sieur de La Ronce, un traduttore (quasi) sconosciuto del Tasso nella Francia del XVII° secolo
  • 本地全文:下载
  • 作者:Nerina CLERICI BALMAS
  • 期刊名称:Publif@rum
  • 电子版ISSN:1824-7482
  • 出版年度:2016
  • 期号:26
  • 出版社:Università di Genova
  • 摘要:

    Seulement en 1620, plus d’un demi-siècle après la publication du Rinaldo du Tasse, l’éditeur Toussaint du Bray, fit sortir la première traduction en français de ce brillant poème juvénile, traduction en prose faite par un Sieur de La Ronce dont la figure reste en partie méconnue par la critique littéraire : tout ce que l’on sait sur lui c’est qu’il appartenait au cercle des poètes libertins qui gravitaient autour de Théophile de Viau, ami de Colletet e de Claude de L’Estoile, et auteur de quelques pièces qui figurent dans les Recueils satyriques du temps. La comparaison entre les deux ouvrages montre clairement que, tandis que le poème du Tasse, bien que jugé par la critique seulement un génial exercice littéraire qui trouvera sa pleine expression plus tard dans la Jérusalem délivrée , sait néanmoins enchanter le lecteur par des images pleines de suggestion poétique, au contraire la traduction en prose du Sieur de La Ronce n’est qu’une description diligente et prolixe des aventures amoureuses et guerrières des personnages.

  • 其他摘要:

    In 1620, more than half a century after the publication of Tasso’s Rinaldo , the editor Toussaint du Bray published the first French translation of this brilliant juvenile poem, performed by Sieur de La Ronce, whose figure is still partially unknown to the literary critics. All we know about Sieur de La Ronce is that he belonged to the circle of the libertine poets gravitating around Théophile de Viau, a friend of Colletet and Claude de L’Estoile, and that he authors some pieces appearing in the Recueils satyriques of the period. Despite being considered by the literary critics as an exceptional exercise in preparation for that the Jerusalem Delivered , the original Tasso’s poem is able to charm the readers with fascinating poetic nuances. Instead, the prose translation by Sieur de La Ronce is nothing more than a finicky and verbose description of the characters’ love and military affairs.

国家哲学社会科学文献中心版权所有