期刊名称:Universitatea "Ovidius" Constanta. Analele Stiintifice. Seria Filologie
印刷版ISSN:1224-1768
出版年度:2016
卷号:XXVII
期号:2
页码:439
出版社:Ovidius University Press
摘要:The translation of linguistic and culture-bound proper names has always been one of the most challenging aspects of rendering literary works. Thus, the present paper aims, at the one hand, at listing and interpreting the appellatives of animal characters in a peculiar Romanian version of the pseudo-Homeric Batrachomyomachia (The Battle of Frogs and Mice) dating back to 1816 and translated by Kontz Jósi from an intermediate Hungarian source. On the other hand, the study focuses on establishing, whenever possible, certain correspondences between the proper names of animal characters within this particular translation and those within the Greek and Hungarian source-texts respectively, comparing them to other two subsequent Romanian translations as well. On the whole, the various techniques of rendering the telling names reflect not only the ingenuity of each translator but also the productive and (re)generative nature of all the languages in question.
关键词:translation; appellatives; borrowing; loan translation; (linguistic) ; creativity and autochtonization