首页    期刊浏览 2025年02月25日 星期二
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Penerjemahan aspek budaya dalam Para Priyayi ke ein Hauch von Macht
  • 本地全文:下载
  • 作者:Nila Viayanti Mala ; Sufriati Tanjung
  • 期刊名称:LingTera
  • 印刷版ISSN:2406-9213
  • 出版年度:2017
  • 卷号:4
  • 期号:1
  • 页码:88-97
  • 语种:Indonesian
  • 出版社:LingTera
  • 摘要:Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis penerjemahan aspek budaya dalam Para Priyayi ke Ein Hauch von Macht , serta ideologi dan teknik penerjemahan yang digunakan. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Data penelitian ini adalah satuan lingual yang mengandung unsur budaya. Dari hasil penelitian didapatkan 457 data yang diklasifikasikan dalam sembilan aspek budaya yaitu aspek material (122 data), agama (51 data), kekerabatan (109 data), ekonomi (28 data), gestur dan kebiasaan (61 data), estetik dan rekreasi (39 data), politik (28 data), ekologi (14 data), dan pendidikan (4 data). Ideologi yang digunakan adalah foreignisation dan domestication yang digunakan bersama-sama, sehingga TSa memiliki tingkat keterbacaan yang tinggi dan pembaca TSa dapat memahami makna teks serta mendapatkan pengalaman yang sama dengan pembaca TSu.Teknik penerjemahan yang digunakan adalah teknik borrowing (116 data), calque (1 data), literal (199 data) modulasi (3 data), ekuivalensi (7 data), adaptasi (4 data), deskripsi (36 data), reduksi (16 data), dan couplets (74 data). The translation of cultural aspects in Para Priyayi into ein Hauch von Macht Abstract The aims of this study are to analyze the cultural aspects in Para Priyayi and its translation Ein Hauch von Macht, the ideologies of translation and the translation techniques used to translate the texts. This research was descriptive qualitative. The data were linguistic units containing cultural elements. There are 457 data found in this research, and they are classified into nine cultural aspects, namely material (122 data), religion (51 data), kinship (109 data), economy (28 data), gesture and custom (61 data), aesthetic dan recreation (39 data), politics (28 data), ecology (14 data), and education (4 data).The ideologies used are foreignization and domestication which were used simultaneously, so the TT has a high readability that readers can understand the meaning and get the same experience as the ST readers. The translation techniques used are borrowing (116 data), calque (1 data), literal (199 data), transposition (1 data), modulation (3 data), equivalency (7 data), adaptation (4 data), description (36 data), reduction (16 data), and couplets (74 data).
  • 关键词:aspek budaya;ideologi penerjemahan;teknik penerjemahan;teks sumber (TSu);teks sasaran (TSa);cultural aspects;ideology of translation;technique of translation;source text (ST);target text (TT)
国家哲学社会科学文献中心版权所有