摘要:The Manipulation School holds that translation is a rewriting of the original text and it shifts translation study from language level to a broader cultural and political level. Among hyper-textual manipulating parameters operating in literary translation, the most essential three are ideology, poetics and patron. This paper shall analyze the translation of 2017 Report on the Work of the Government under the manipulation of the ideology, poetics and patron, which aims to further prove the adaptability of manipulation theory in non-literary translation practice and provide a perspective for studying Report on the Work of the Government and inspire discussions of other hyper-textual parameters in the study of the Work of the Government.
其他摘要:The Manipulation School holds that translation is a rewriting of the original text and it shifts translation study from language level to a broader cultural and political level. Among hyper-textual manipulating parameters operating in literary translation, the most essential three are ideology, poetics and patron. This paper shall analyze the translation of 2017 Report on the Work of the Government under the manipulation of the ideology, poetics and patron, which aims to further prove the adaptability of manipulation theory in non-literary translation practice and provide a perspective for studying Report on the Work of the Government and inspire discussions of other hyper-textual parameters in the study of the Work of the Government.
关键词:the theory of manipulation;manipulating parameters;2017 Report on the Work of the Government