摘要:The aims of this study are investigating and analyzing the equivalence and shift found in Indonesian translation of English adjective phrases in magazine articles. This study employed descriptive qualitative method. There are 50 data as the sample of the study. From the data, there are 72% data of equivalence and 28% data of shift. The dominant equivalence is textual equivalence (70%) while dynamic equivalence is only 2%. There is only one kind of shift found in this study, i.e. class shift which is subcategorized into two: SL phrase is translated into TL word with 6 data or 12% and SL phrase is translated into TL three words with 8 data or 16%. From the result of the study, it can be concluded that textual equivalence indicates the similarities of function of the adjective phrase in both English and Indonesia. However, the occurring shift indicates the translators to get natural translated text in TL by made linguistic changes without changed the meaning.