摘要:In current work on semiotic theory, Kristeva is the first to use the concept of intertextuality to refer to the existence of prior discourse as a precondition for the act of signifying, almost regardless of the semantic context of a given text. Introducing the notion of intertextuality into translation studies is of vital importance. In many cases, the connotative meaning and the overall intention of the author is detected in the process of referring to other closely related texts. Only when the translator is appreciative of such intertextual inferences can he/she fully understand the intended meaning of a given text and then produce a good translated version. This paper discusses the influence of intertextuality on translation at the micro-level by analyzing some intertextual references in literary works and proposes several translation strategies.