首页    期刊浏览 2024年11月06日 星期三
登录注册

文章基本信息

  • 标题:TRADUZINDO SONS EM PALAVRAS NAS LEGENDAS PARA SURDOS E ENSURDECIDOS: UMA ABORDAGEM COM LINGUÍSTICA DE CORPUS
  • 其他标题:TRANSLATING SOUNDS INTO WORDS IN SUBTITLES FOR THE DEAF AND HARD OF HEARING: A CORPUS BASED APPROACH
  • 本地全文:下载
  • 作者:Nascimento, Ana Katarinna Pessoa do ; Nascimento, Ana Katarinna Pessoa do
  • 期刊名称:Trabalhos em Linguística Aplicada
  • 印刷版ISSN:0103-1813
  • 出版年度:2017
  • 卷号:56
  • 期号:2
  • 页码:561-587
  • DOI:10.1590/010318138649221274641
  • 出版社:Trabalhos em Linguística Aplicada
  • 摘要:RESUMO Um filme é um texto multissemiótico que combina e gera sistemas semióticos, que por sua vez, geram significação para compor o todo, criando significados (BALDRY; THIBAULT, 2002). Ler um texto audiovisual é uma tarefa complexa, pois é preciso ser espectador, ouvinte e leitor ao mesmo tempo, com diversos canais de informação para decodificar (NEVES, 2005). Dessa forma, o público surdo e ensurdecido, sem o auxílio da legenda ou janela de LIBRAS pode ficar sem alguma informação necessária para o entendimento da trama fílmica. Nesse trabalho, abordaremos a legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) e, em especial, a tradução de efeitos sonoros. O objetivo é encontrar convencionalidade na tradução de efeitos sonoros nas legendas para surdos e ensurdecidos. Pretende-se auxiliar não apenas o legendista, mas também o espectador surdo que poderá ler e identificar o som mais facilmente, melhorando seu tempo de leitura, o que é importante em um gênero como a legendagem. Para tanto, buscamos a linguística de corpus como metodologia. Assim, foi montado um corpus piloto com 15 filmes. Um estudo preliminar realizado com uma das categorias (som de objeto) mostrou que a metodologia utilizada é eficaz para o estudo pretendido, pois foi possível estabelecer algumas diretrizes em relação ao som causado por objetos. Tais como: privilegiar sons que interajam com os personagens em tela e dar preferência à tradução por meio de orações que possuam uma ideia completa, de modo que se saiba qual a origem e o tipo de ruído que se está traduzindo. Como, por exemplo, “porta bate”, pois indica a fonte do ruído: a porta - e o som produzido: a ação de bater.
  • 其他摘要:ABSTRACT A movie is a multissemiotic text that combines and generates semiotic systems, which generate significance to compose the whole, creating meanings (BALDRY, THIBAULT, 2002). Reading an audiovisual text is a complex task, because one has to be spectator, listener and reader at the same time, with several input channels to decode (NEVES, 2005). As a result, the deaf and hard of hearing public may lack important information for understanding the movie plot without subtitles or sign language windows. In this work, we will cover the subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) and, in particular, the sound effects translation. The goal is to find phraseology in the sound effects translation within the SDH. It is intended to assist not only the subtitler, but also the deaf spectator that will be able to read and identify more easily the sound, improving their reading time, which is important in a genre such as subtitling. Therefore, we use the means of Corpus Linguistics as methodology. Thus, a pilot corpus with fifteen movies was assembled. A preliminary study carried out with one of the categories (sound of object) showed that the methodology used is effective for the intended study; it was possible to establish some guidelines in relation to the sound caused by objects. Such as: focus on sounds that interact with the characters on screen, give preference to translation through sentences that have a full thought, so that one knows what the origin of the sound is and what the type of sound is being translated. As an example, we have: “door slams”, which indicates the source of the noise: the door - and the sound produced: the action of slamming the door.
  • 关键词:linguística de corpus;convencionalidade;tradução audiovisual
  • 其他关键词:audiovisual translation;phraseology. corpus linguistics.
国家哲学社会科学文献中心版权所有