出版社:Associação de Neurologia Cognitiva e do Comportamento
摘要:RESUMO A comunicação com pacientes com demência pode ser muito difícil para os cuidadores. OBJETIVO: Este estudo objetivou obter a adaptação transcultural de um instrumento desenvolvido no Canadá, denominado Small Communication Strategies Scale, composto por 10 itens que foi construído a partir de 10 estratégias comunicativas que mais apareciam em um levantamento bibliográfico. MÉTODOS: A partir da compreensão da construção da Small Communication Strategies Scale (SCSS), realizou-se uma versão em português brasileiro desse instrumento, por meio das seguintes etapas: tradução, retrotradução e adequação semântico-cultural realizada por uma linguista especialista em versões inglês-português e o teste da compreensibilidade da versão obtida num grupo de cuidadores de idosos com demência. RESULTADOS: A equivalência transcultural foi realizada, e no teste de compreensibilidade apenas dois itens do SCSS precisaram ser adaptados para o contexto brasileiro: 2) lentamente e devagar – optou-se por devagar; 6) concentrar a atenção e prestar atenção – adotou-se prestar atenção, neste mesmo item, entre os termos: estratégias de reparação na conversa e fazer interferências quando necessário for, optou-se por fazer interferências quando necessário for. CONCLUSÃO: A versão brasileira do instrumento foi adaptada transculturalmente com sucesso e está pronta para ser validada e aplicada no Brasil.
其他摘要:ABSTRACT Communication with patients with dementia may be a difficult task for caregivers. OBJECTIVE: The aim of this study was to produce a Brazilian transcultural adaptation of an instrument developed in Canada, called the Small Communication Strategies Scale, composed of 10 items constructed from 10 communicative strategies most recurrent in a literature survey. METHODS: Drawing on understanding of the construction of the Small Communication Strategies Scale (SCSS), a Brazilian Portuguese version of the instrument was devised through the following steps: translation, back-translation and semantic-cultural adaptation by a specialized linguist in English-Portuguese translations and application of the comprehension test for the version produced in a group of caregivers of elderly individuals with dementia. RESULTS: The transcultural equivalence process was performed and two items of the SCSS needed adapting to the Brazilian context. After changes suggested by a specialized linguist, the final version was applied to 34 caregivers and the transcultural equivalence considered satisfactory. CONCLUSION: The Brazilian version of the instrument was successfully transculturally adapted for future validation and application in Brazil.