出版社:EDUFU - Editora da Universidade Federal de Uberlândia
摘要:Este artigo examina o papel das variáveis contextuais na produção do texto traduzido e apresenta um estudo baseado na tradução de um instrumento de mensuração utilizado na área da Saúde. Tendo como base a teoria sistêmico-funcional da linguagem (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) e as abordagens sistêmico-funcionais da tradução (MATTHIESSEN, 2001), foram analisadas três versões do texto traduzido, sendo uma delas produto da tradução a adaptação cultural, pautada pela metodologia convencional das Ciências das Saúde, e as outras duas, resultado da adequação cultural, procedimento complementar à metodologia padrão destinado a garantir a plena funcionalidade do texto traduzido para uso na população alvo. A análise textual enfocou o exame das variáveis do contexto de situação do texto original e de cada texto traduzido e suas realizações linguísticas. Os resultados mostraram aproximação entre os padrões de escolhas linguísticas do texto original e do texto traduzido e adaptado culturalmente, ambos apresentando-se como textos escritos com caráter mais monológico, enquanto que os dois textos produto da adequação cultural evidenciaram escolhas linguísticas pautadas pela demanda de sua função como textos falados de caráter dialógico. O estudo demonstra a relevância da análise textual para a execução da tarefa de tradução e da interdisciplinaridade para a tradução do tipo de texto examinado. São tecidas reflexões sobre o impacto do estudo para a formação de tradutores.
关键词:tradução médica;instrumentos de mensuração;adaptação cultural;adequação cultural;variáveis contextuais