摘要:O presente artigo tem por objetivo apresentar uma análise contrastiva, no par de idiomas espanhol x português, com a finalidade de identificar os usos terminológicos e não terminológicos da unidade lexical complejo (complexo) em corpora constituídos por textos especializados da área de Psicanálise. A análise realizada também buscou identificar quais os co-ocorrentes – adjetivos, verbos, advérbios, outros substantivos – são mais frequentes nos usos especializados, bem como aqueles que aparecem com mais frequência nos usos não especializados. Tal análise contrastiva visa contribuir tanto para os estudos quanto para a prática de tradução, bem como para o ensino de língua para fins específicos.
其他摘要:The aim of the present paper is to present a contrastive analysis in Spanish and Portuguese of terminological and non-terminological uses of the lexical unit complejo (complexo) in specialized corpora in the field of Psychoanalysis. The analysis sought to identify combinations of this lexical unit with adjectives, verbs, adverbs, and other nouns, as well as their frequency, in both specialized and non-specialized texts. The contrastive analysis contributes to both translation studies and practice, and also to the teaching of language for specific purposes. Keywords: terminology, specialized text, contextual analysis.