出版社:Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais
摘要:Resumo: O artigo reflete sobre a prática lexicográfica e a problemática da equivalência em dicionários bilíngues, buscando, nos pressupostos teóricos da Lexicografia Bi/Interlíngue, embasamento para melhor entendimento da questão. O estudo objetiva dar a conhecer os vários tipos de correspondência que se podem almejar na tradução de unidades léxicas de uma língua A para uma língua B (WELKER, 2004; HARTMANN, 2007; WERNER; DURÃO, 2012) e apresentar algumas características vistas pelos olhares de disciplinas da Linguística Aplicada. Acredita-se que o artigo pode ajudar a esclarecer o assunto que, entre os estudiosos da área, está longe de um consenso. As reflexões conduzem a questão para o entendimento de que não se pode afirmar que haja uma correspondência total na Lexicografia Interlíngue, mas sim tipos diferenciados, quais sejam, equivalência estilística, pragmática, terminológica, metafórica, etimológica, entre outras.