摘要:Darbe nagrinėjami nominacijos būdų skirtumai kalbų reliatyvumo teorijos kontekste ir šių skirtumų sukelti vertimo sunkumai. Analizei atlikti parinkti šunų veislių ir porūšių pavadinimai anglų kalba. Pateiktas jų vertimas į lietuvių ir rusų kalbas, atlikta lyginamoji kiekvieno termino analizė. Analizuojant atsižvelgiama, kuris to paties tikrovės objekto (šuns) požymis tampa pavadinimo pamatu kiekvienoje iš kalbų. Atitinkamai nustatoma, kokių vertimo problemų gali kilti verčiant pateiktų tikrovės objektų pavadinimus, kurių nominacijos būdas skirtingose kalbose nesutampa. Tyrimo metu nustatyta, kad šunų veislių pavadinimai anglų kalboje itin dažnai sudaromi remiantis visai kitais tikrovės objektų požymiais nei rusų arba lietuvių kalbose. Vertėjas turi teisingai suvokti tikrovės objektų nominacijos principus, dėl kurių tam tikri pavadinimai skirtingose kalbose gali įgauti platesnę ar siauresnę reikšmę.
其他摘要:The paper analyses selected terms from the perspective of linguistic relativity. It examines how the speakers of English, Lithuanian, and Russian perceive similar phenomena, how this specific perception is reflected in the linguistic nomination, and what difficulties this difference may cause for a translator. The analysis has demonstrated that some dog breeds are grouped differently in given languages, which presents certain problems of translation. The translator must possess considerable knowledge of cynology vocabulary or seek for a professional advice in order to produce a correct translation of dog breeds from English into Lithuanian and Russian, and vice versa.