出版社:Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture
其他摘要:The translator’s psychological traits have scarcely been researched in empirical translation studies. This study presents findings from an empirical study in which a quasi-experimental approach is employed to study the topic. The study seeks out any probable correlations between rejection sensitivity of translation trainees and translation quality. The population of the study included students of Translation Technique in Soroush language institute- Sanandaj. The analysis was based on Rejection Sensitivity Questionnaire by Feldman and Downey (1994) that was administered to translation trainees to estimate their scope of rejection sensitivity; they were then asked to translate extracts of two short stories— “ Father and I” and “ The Rocking Horse Winne” . The translations were rated and the results were compared with their responses to the rejection sensitivity questionnaire. The results revealed different scopes of rejection sensitivity, experienced by translation students, which might be of use to both translator trainees and teachers to become more acutely aware of the different and individual ways in which students can approach target texts. Although context-bound, the article will demonstrate how the application of an instrument drawn from psychology to a number of translation students permits the suggestion that students’ rejection sensitivity can influence their performance in translation. It considers the argument that translation studies can benefit from importing concepts and methodologies from the field of psychology, but also that novice translators need to become acutely aware of the different and individual ways in which they impact on target texts, and the resulting target readers’ perceptions of their work.
关键词:Rejection sensitivity;Individual differences;Quality of translation;Translation assessment