出版社:Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture
其他摘要:This paper starts from the angle of translator’s subjectivity and discusses some distinctive features of William Jennings’ version of The Analects , including his originality in organization of content and structure, objective and detailed annotations, artistic rendering of culture-specific expressions and verses, as well as his individualized way of interpreting core concepts, as a result of the translator’s exertion of creativity and subjective initiative. Therefore, we learn from Jennings that in translation of Chinese ancient classics, the translator should actively participate in the process of creative recreation so as to translate in an accurate, fluent and artistic way, which endows the work with new vitality.
关键词:Translation of ancient classics;Translator’s subjectivity;Artistic recreation;Creative rewriting