首页    期刊浏览 2024年11月27日 星期三
登录注册

文章基本信息

  • 标题:A DOMESTICAÇÃO DE UM TEXTO NÃO TÃO SELVAGEM: A TRADUÇÃO DA PEÇA SAVAGES (HAMPTON, 1974) COMO PROCESSO DE (RE)POLITIZAÇÃO
  • 本地全文:下载
  • 作者:Davi Silva GONÇALVES
  • 期刊名称:Belas Infiéis
  • 印刷版ISSN:2316-6614
  • 出版年度:2017
  • 卷号:6
  • 期号:2
  • 页码:117-133
  • 语种:Portuguese
  • 出版社:Germana Henriques Pereira de Sousa
  • 摘要:Este trabalho discute alguns aspectos da tradução da peça Savages , de Christopher Hampton (1974). Como intuito principal, proponho uma reflexão acerca das dificuldades encontradas durante o processo tradutório, tendo em vista a distância temporal e espacial dos contextos de partida e de chegada. O referencial teórico escolhido para tal análise literária e tradutória se situa, principalmente, nas discussões propostas por Lawrence Venuti (2002) e Stuart Hall (2003). Aspectos culturais, históricos e políticos se interseccionam na trama de Hampton que, apesar de inglês, escreve sobre o Brasil – aspectos estes que inevitavelmente influenciam diretamente as escolhas tradutórias, tendo em vista a indissociabilidade entre texto(s) e contexto(s). Acredito que a análise e a tradução dessa peça possam contribuir para um maior enriquecimento naquilo que tange o seu debate acerca da extinção indígena, principalmente na região amazônica, do golpe militar de 1964 e do surgimento de organizações de resistência a tal regime. Trata-se este debate do foco principal deste artigo, sendo o “traduzir” muitas vezes sinônimo do “politizar” – em um momento político que carece de diálogo, bem como no qual reina o esquecimento com relação àquilo que o objeto aborda.
  • 关键词:Tradução Literária. Christopher Hampton. Selvagens.
国家哲学社会科学文献中心版权所有