出版社:Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
摘要:A tradução de poesia é considerada por tradutores e teóricos da tradução como uma tarefa particularmente desafiadora por uma série de especificidades. Negligenciar elementos tais como rima, ritmo, metro etc. no momento da tradução pode provocar uma série de mudanças indesejáveis no poema traduzido. Dentro dessa perspectiva, este trabalho procurou realizar a tradução de um poema do poeta irlandês William Butler Yeats, “Come Gather Round me, Parnellites”, publicado em New Poems (1938), e tecer comentários sobre os desafios encontrados, buscando justificar as escolhas que foram necessárias durante o processo de tradução, na tentativa de manter principalmente o ritmo, seguindo a linha argumentativa de Meschonnic (2010). Além disso, é feita uma breve contextualização sobre o tema que envolve este poema, o que conduz a uma justificativa quanto à importância da tentativa de preservação da poética (Meschonnic, 2010) e da letra (Berman, 2013).
其他摘要:A tradução de poesia é considerada por tradutores e teóricos da tradução como uma tarefa particularmente desafiadora por uma série de especificidades. Negligenciar elementos tais como rima, ritmo, metro etc. no momento da tradução pode provocar uma série de mudanças indesejáveis no poema traduzido. Dentro dessa perspectiva, este trabalho procurou realizar a tradução de um poema do poeta irlandês William Butler Yeats, “Come Gather Round me, Parnellites”, publicado em New Poems (1938), e tecer comentários sobre os desafios encontrados, buscando justificar as escolhas que foram necessárias durante o processo de tradução, na tentativa de manter principalmente o ritmo, seguindo a linha argumentativa de Meschonnic (2010). Além disso, é feita uma breve contextualização sobre o tema que envolve este poema, o que conduz a uma justificativa quanto à importância da tentativa de preservação da poética (Meschonnic, 2010) e da letra (Berman, 2013).