摘要:O objetivo deste artigo é estudar as shifts de tradução que representam o posicionamento dialógico de tradutores em relação a valores expressos nos textos e sua interação com leitores prospectivos destes textos. O tema é aqui abordado com base em uma interface das teorias e métodos usados por Rosa (2009) e Munday (2012, 2015) para investigar o papel da função interpessoal na interação tradutor-leitor e na intervenção tradutória, respectivamente. Estudam-se shifts na estrutura comunicativa da narrativa, incluindo aquelas relativas à apresentação da fala de personagens, e no uso de recursos de avaliação em picturebooks traduzidos do inglês para o português brasileiro. Em última instância, busca-se identificar o posicionamento dialógico dos tradutores em relação aos valores expressos por recursos avaliativos nestes textos e na construção de uma comunidade de leitores que partilham destes valores.
关键词:função interpessoal e tradução;posicionamento dialógico;avaliação;apresentação da fala;picturebooks