摘要:En el siguiente trabajo se busca (i) reflexionar sobre los romanceamientos bíblicos desde la perspectiva de las Tradiciones Discursivas (TD) y (ii) comparar algunos marcadores conse - cutivos según su distribución discursiva. En consecuencia, la primera fase es fundamental - mente teórica: en ella se describen tres importantes momentos en la producción de biblias romanceadas entre los siglos XIII y XVI, y se exhiben las ventajas metodológicas de estudiar la lengua de la traducción bíblica desde el modelo de las TD. La segunda fase, de naturaleza aplicada, consiste en el análisis estadístico de una selección de marcadores consecutivos. Se coligen diferentes tipos de reflexiones que, en una medida razonable, contribuyen tanto en la descripción diacrónica pormenorizada de los marcadores discursivos como en la compren - sión de los grandes procesos evolutivos que ha experimentado la lengua española desde la alta Edad Media hasta los Siglos de Oro.
其他摘要:This work seeks (i) to reflect on the biblical translations to Spanish from the perspective of Discursive Traditions (DT) and (ii) to compare some consecutive markers according to its discursive distribution. Accordingly, the first phase is mainly theoretical: it’s presented a de - scription of three important periods in the production of Spanish Bible translations between the thirteenth and sixteenth centuries, and the methodological advantages of studying the language of the Bible translation from the framework of DT. The second phase, more applied, involves the statistical analysis of a selection of consecutive markers. On this basis, different types of reflections are exposed, which contribute to the diachronic detailed description of discourse markers and to the understanding of Spanish evolution since the early middle Ages to the Golden Age.