期刊名称:Cuadernos de la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales - Universidad Nacional de Jujuy
印刷版ISSN:0327-1471
电子版ISSN:1668-8104
出版年度:2015
期号:47
页码:75-86
语种:Spanish
出版社:Universidad Nacional de Jujuy
摘要:El panorama de la colonia americana, después del descubrimiento, se presentó complejo: choque de culturas y de lenguas distintas entre conquistadores y conquistados. Se buscaba el entendimiento comunicacional y la relación de dos mundos distintos. Dos clases de actores sociales fueron importantísimos en la conformación de la nueva realidad, ambos bilingües: el indio intérprete que entendía español, llamado ladino y colaborador en las acciones sociales y jurídicas de la colonia y el español indianizado, misionero que tenía que aprender la lengua amerindia, para instruir en la fe cristiana a los indígenas. Los documentos coloniales de Jujuy refl ejan ambos casos. Nuestro trabajo pone énfasis en la fi gura del intérprete indígena como mediador lingüístico. Para comprender la relevancia de esta fi gura analizamos los enunciados de los documentos del corpus en boca de la autoridad jurídica, quien mediante procedimientos del discurso referido: estilo directo e indirecto, refl eja el papel funcional del intérprete. Al ser este rol impuesto según las disposiciones de las autoridades españolas, consideramos que el desempeño de la fi gura del intérprete fue una acción ligada a los hechos de políticas lingüísticas, pues solapadamente se iba imponiendo la cultura y la lengua española. Con este cuadro idiomático difícil, una de las relaciones de entendimiento entre conquistadores y conquistados fue intersemiótica; la otra, consistía en las acciones de interpretación y traducción que realizaba el intérprete, fi gura de vieja data en el mundo cultural español impuesta en América por las autoridades con el argumento de defender los derechos de aquellos que no hablaban español.
其他摘要:The outlook of the American colony, after the discovery, was complex: a clash of cultures and different languages between conquerors and conquered. It was sought a communicational understanding and the relationship of two different worlds. Two kinds of social actors were very important in shaping the new reality, both bilingual: the Indian interpreter who understood Spanish, called Ladino and was a collaborator in social and legal actions of the colony, and the indianized Spanish, a missionary who had to learn the native american language, in order to instruct the indians in the Christian faith. Colonial documents of Jujuy refl ect both cases. Our work emphasizes the fi gure of the indigenous language interpreter as a mediator. In order to understand the relevance of this fi gure we analyze the statements in the corpus of documents provided by the legal authority who, by means of discourse procedures: direct and indirect style, it refl ects the functional role of the interpreter. As this role imposed under the provisions of the Spanish authorities, we consider that the performance of the interpreter´s fi gure was an action linked to linguistic policies, since it was covertly imposing the culture and Spanish language. With this diffi cult idiomatic context, one of the relations of understanding between conquerors and conquered was intersemiotic one; the other consisted in the actions of interpretation and translation performed by the interpreter, longstanding fi gure in the Spanish cultural world in America imposed by the authorities on the grounds of defending the rights of those who did not speak Spanish.