首页    期刊浏览 2024年09月20日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:The Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción and The Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción de Frases y Expresiones: Two Specialised Dictionaries For Translating Terms and Collocations
  • 本地全文:下载
  • 作者:Pedro A. Fuertes-Olivera ; Sandro Nielsen ; Henning Bergenholtz
  • 期刊名称:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
  • 印刷版ISSN:1889-4178
  • 电子版ISSN:1989-9335
  • 出版年度:2014
  • 期号:6
  • 页码:91-114
  • 语种:English
  • 出版社:Universitat de València
  • 摘要:Cet article est centré sur le rôle des dictionnaires en situation de traduction. Ce rôle est analysé suivant les principes de la Théorie Fonctionnelle de la Lexicographie, qui établit que les utilisateurs n’ont pas des besoins généraux, mais des besoins ponctuels en situations spécifiques d’utilisation. Ainsi les traducteurs de textes comptables ontils besoin d’équivalents insérables, dont le sens et le comportement langagier sont minutieusement décrits. En outre, les traducteurs ont également besoin de données contextuelles illustrant les usages discursifs conventionnalisés du domaine de spécialité. La construction des Accounting Dictionnairies and Diccionarios de Contabilidad – dictionnaires de comptabilité – révèle que la Théorie Fonctionnelle apporte des solutions théoriques et pratiques à la construction de dictionnaires parfaitement ciblés sur les besoins des utilisateurs (FuertesOlivera & Tarp 2014). Par exemple, deux récents dictionnaires de comptabilité, le Diccionario InglésEspañol de Contabilidad: Traducción et le Diccionario InglésEspañol de Contabilidad: Traducción de Frases y Expresiones, offrent tous deux des données dictionnairiques précises pour désambiguïser le sens des termes de comptabilité anglais, leurs équivalents espagnols, et leur mise en discours dans des textes de comptabilité anglais et espagnols authentiques.
  • 其他摘要:This paper focuses on the role dictionaries play in a translation situation. This role is analysed in terms of the tenets of the Function Theory of Lexicography, which proposes that users do not have needs in general but punctual needs in specific situations. For example, translators of accounting texts need insertable equivalents whose meanings and language behaviour are clearly described. Furthermore, translators also need contextual data on domainspecific consensual usage. The construction of the Accounting Dictionaries and Diccionarios de Contabilidad reveals that the Function Theory offers theoretical and practical solutions for constructing dictionaries that target user needs in a precise way (FuertesOlivera & Tarp 2014). For example, two recent accounting dictionaries, the Diccionario InglésEspañol de Contabilidad: Traducción and Diccionario InglésEspañol de Contabilidad: Traducción de Frases y Expresiones, offer precise dictionary data for disambiguating the meaning of English accounting terms, their Spanish equivalents and their use in real English and Spanish accounting texts.
  • 关键词:Théorie fonctionnelle. Traduction spécialisée. Anglais. Espagnol. Elexicographie. Besoins de l’utilisateur.
  • 其他关键词:Function theory. Specialised translation. English. Spanish. Elexicography. User needs.
国家哲学社会科学文献中心版权所有