The present study sets out to investigate how terror and terrorism are mediated through narratives of translation by Greek online newspapers. Combining Critical Discourse Analysis ( van Dijk 1997 inter alia; Wodak 2001; Wodak et al. 2009 ; Schäffner 2004 ) and Narrative Theory of translation ( Baker 2006 , 2007 , 2010 ), this paper has a double objective: to measure in the first place each medium’s stancetaking toward terrorism mainly by considering headlines and frequency of some words designating the Other, and in the second place to put these results to the test of translational strategies observed in the data. As results show, media coverage of terrorism seems to vary from one medium to another: negative framing or positive framing is displayed both in the headlines chosen, the frequency of some words and in the narratives, being all the product of translation; translation in the present study is seen as being a socio-political activity, which is built on and builds and maintains social power, while playing a key role in constructing the Other. The analysis of the data reconfirms the key role of translation in the news production and concludes that it is indeed an ideology-based process and a means to accentuate western values, by promoting an orientalist conception of the Other, through selective appropriation, inaccurate translations, and amalgamation or generalization strategies, or less frequently as a means to foster intercultural dialogue and to attenuate a negative discursive construction of the Other.